< Лука 21 >
1 Като подигна очи, Исус видя богатите, че пускат даровете си в съкровищницата.
Levantó los ojos y vio a los ricos que echaban sus dádivas en el arca de las ofrendas.
2 А видя и една бедна вдовица, че пускаше там две лепти(Две лепти са равни на 2 1)2 стотинки.)
Y vio también a una viuda menesterosa, que echaba allí dos moneditas de cobre;
3 и рече: Истина ви казвам, че тая бедна вдовица пусна повече от всички;
y dijo: En verdad, os digo, esta viuda, la pobre, ha echado más que todos,
4 защото всички тия пуснаха в даровете [за Бога] от излишъка си, а тя от немотията си пусна целия имот, що имаше.
pues todos estos de su abundancia echaron para las ofrendas de Dios, en tanto que esta echó de su propia indigencia todo el sustento que tenía”.
5 И когато някои говореха за храма, че е украсен с хубави камъни и с посветени приноси, рече:
Como algunos, hablando del Templo, dijesen que estaba adornado de hermosas piedras y dones votivos, dijo:
6 Ще дойдат дни, когато от това, което гледате, няма да остане тук камък, който да се не срине.
“Vendrán días en los cuales, de esto que veis, no quedará piedra sobre piedra que no sea destruida”.
7 И попитаха Го, казвайки: Учителю, а кога ще бъде това? И какъв ще бъде белегът, когато предстои да стане това?
Le preguntaron: “Maestro, ¿cuándo ocurrirán estas cosas, y cuál será la señal para conocer que están a punto de suceder?”
8 А Той каза: Внимавайте да не ви заблудят; защото мнозина ще дойдат в Мое име и ще казват: Аз съм Христос, и, че времето е наближило. Да не отидете подир тях.
Y Él dijo: “Mirad que no os engañen; porque vendrán muchos en mi nombre y dirán: «Yo soy; ya llegó el tiempo». No les sigáis.
9 И когато чуете за войни и размирици, да не се уплашите; защото тия неща трябва първо да станат, но не е веднага свършекът.
Cuando oigáis hablar de guerras y revoluciones, no os turbéis; esto ha de suceder primero, pero no es en seguida el fin”.
10 Тогава им каза: Народ, ще се повдигне против народ, и царство против царство;
Entonces les dijo: “Pueblo se levantará contra pueblo, reino contra reino.
11 и ще има големи трусове, и в разни места глад и мор; ще има и ужаси и големи знамения от небето.
Habrá grandes terremotos y, en diversos lugares, hambres y pestes; habrá también prodigios aterradores y grandes señales en el cielo.
12 А преди да стане всичко това ще турят ръце на вас и ще ви изгонят, като ви предадат на синагоги и в тъмници, и ще ви извеждат пред царе и пред управители поради Моето име.
Pero antes de todo esto, os prenderán; os perseguirán, os entregarán a las sinagogas y a las cárceles, os llevarán ante reyes y gobernadores a causa de mi nombre.
13 Това ще ви служи за свидетелство.
Esto os servirá para testimonio.
14 И тъй, решете в сърцата си да не обмисляте предварително що да отговаряте;
Tened, pues, resuelto, en vuestros corazones no pensar antes como habéis de hablar en vuestra defensa,
15 защото Аз ще ви дам тъй мъдро да отговорите(Гръцки: Уста и мъдрост.), щото всичките ви противници ще бъдат безсилни да ви противостоят или противоречат.
porque Yo os daré boca y sabiduría a la cual ninguno de vuestros adversarios podrá resistir o contradecir.
16 И ще бъдете предадени и даже от родители и братя, от роднини и приятели; и ще умъртвят някои от вас.
Seréis entregados aun por padres y hermanos, y parientes y amigos; y harán morir a algunos de entre vosotros,
17 И ще бъдете мразени от всички, поради Моето име.
y seréis odiados de todos a causa de mi nombre.
18 Но и косъм от главата ви няма да загине.
Pero ni un cabello de vuestra cabeza se perderá.
19 Чрез твърдостта си ще придобиете душите си.
En vuestra perseverancia salvaréis vuestras almas”.
20 А когато видите Ерусалим, че е заобиколен от войски, това да знаете, че е наближило запустяването му.
“Mas cuando veáis a Jerusalén cercada por ejércitos, sabed que su desolación está próxima.
21 Тогава ония, които са в Юдея, нека бягат в планините, а които са всред града, нека излязат вън, а които са в околностите, да не влизат в него.
Entonces, los que estén en Judea, huyan a las montadas; los que estén en medio de ella salgan fuera; y los que estén en los campos, no vuelvan a entrar,
22 Защото това са дни на въздаяние, за да се изпълни всичко, което е писано.
porque días de venganza son estos, de cumplimiento de todo lo que está escrito.
23 Горко на непразните и на кърмачките, през ония дни! Защото, ще има голямо бедствие в страната, и гняв върху тия люде.
¡Ay de las que estén encintas y de las que críen en aquellos días! Porque habrá gran apretura sobre la tierra, y gran cólera contra este pueblo.
24 Те ще паднат под острието на ножа, и ще бъдат откарани в плен по всичките народи; и Ерусалим ще бъде тъпкан от народите, докле се изпълнят времената на езичниците.
Y caerán a filo de espada, y serán deportados a todas las naciones, y Jerusalén será pisoteada por gentiles hasta que el tiempo de los gentiles sea cumplido”.
25 И ще станат знамения в слънцето, в луната и в звездите, а по земята бедствие на народите, като ще бъдат в недоумение, поради бучението на морето и вълните.
“Y habrá señales en el sol, la luna y las estrellas y, sobre la tierra, ansiedad de las naciones, a causa de la confusión por el ruido del mar y la agitación ( de sus olas ).
26 Човеците ще примират от страх и от очакване онова, което ще постигне вселената, защото небесните сили ще са разклатят.
Los hombres desfallecerán de espanto, a causa de la expectación de lo que ha de suceder en el mundo, porque las potencias de los cielos serán conmovidas.
27 И тогава ще видят Човешкия Син, идещ в облак със сила и голяма слава.
Entonces es cuando verán al Hijo del Hombre viniendo en una nube con gran poder y grande gloria.
28 А когато почне да става това, изправете се и подигнете главите си, защото изкуплението ви наближава.
Mas cuando estas cosas comiencen a ocurrir, erguíos y levantad la cabeza, porque vuestra redención se acerca”.
29 И каза им притча: Погледнете смоковницата и всичките дървета.
Y les dijo una parábola: “Mirad la higuera y los árboles todos:
30 Когато вече покарат, вие, като видите това, сами знаете, че лятото е вече близо.
cuando veis que brotan, sabéis por vosotros mismos que ya se viene el verano.
31 Също така и вие, когато видите, че става това, да знаете, че е близо Божието царство.
Así también, cuando veáis que esto acontece, conoced que el reino de Dios está próximo.
32 Истина ви казвам, че това поколение няма да премине докле не се сбъдне всичко това.
En verdad, os lo digo, no pasará la generación esta hasta que todo se haya verificado.
33 Небето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.
El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán.
34 Но внимавайте на себе си, да не би да натегнат сърцата ви от преяждане, пиянство и житейски грижи, и ви постигне оня ден внезапно като примка;
Mirad por vosotros mismos, no sea que vuestros corazones se carguen de glotonería y embriaguez, y con cuidados de esta vida, y que ese día no caiga sobre vosotros de improviso,
35 защото така ще дойде върху всички, които живеят по лицето на цялата земя.
como una red; porque vendrá sobre todos los habitantes de la tierra entera.
36 Но бдете всякога, и молете се, за да сполучите да избегнете всичко, което предстои да стане, и да стоите пред Човешкия Син.
Velad, pues, y no ceséis de rogar para que podáis escapar a todas estas cosas que han de suceder, y estar en pie delante del Hijo del hombre”.
37 И всеки ден Той поучаваше в храма; а всяка нощ излизаше и нощуваше на хълма, наречен Елеонски.
Durante el día enseñaba en el Templo, pero iba a pasar la noche en el monte llamado de los Olivos.
38 И всичките люде подраняваха при Него в храма да Го слушат.
Y todo el pueblo, muy de mañana acudía a Él en el Templo para escucharlo.