< Лука 21 >
1 Като подигна очи, Исус видя богатите, че пускат даровете си в съкровищницата.
Tout en regardant, il vit des riches qui mettaient leurs offrandes, dans le tronc.
2 А видя и една бедна вдовица, че пускаше там две лепти(Две лепти са равни на 2 1)2 стотинки.)
Il vit aussi une veuve indigente qui y mit deux leptes,
3 и рече: Истина ви казвам, че тая бедна вдовица пусна повече от всички;
et il dit: «En vérité, je vous le déclare, cette veuve pauvre a donné plus que tous.
4 защото всички тия пуснаха в даровете [за Бога] от излишъка си, а тя от немотията си пусна целия имот, що имаше.
Car tous ceux-là, pour leurs offrandes, ont puisé dans leur superflu; mais celle-ci a pris sur son indigence, elle a donné tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre.»
5 И когато някои говореха за храма, че е украсен с хубави камъни и с посветени приноси, рече:
Quelques-uns faisaient remarquer, à propos du Temple, les pierres magnifiques et les offrandes dont il était orné.
6 Ще дойдат дни, когато от това, което гледате, няма да остане тук камък, който да се не срине.
«Des jours viendront, dit-il, où de ce que vous voyez, il ne restera pas ici pierre sur pierre; tout sera renversé.»
7 И попитаха Го, казвайки: Учителю, а кога ще бъде това? И какъв ще бъде белегът, когато предстои да стане това?
Alors ils le questionnèrent: «Maître, lui dirent-ils, quand donc ces choses arriveront-elles? et quel sera le signe qu'elles vont avoir lieu?»
8 А Той каза: Внимавайте да не ви заблудят; защото мнозина ще дойдат в Мое име и ще казват: Аз съм Христос, и, че времето е наближило. Да не отидете подир тях.
Il répondit: «Prenez garde de vous laisser séduire; car plusieurs viendront en prenant mon nom, disant: «C'est moi!» et: «Le moment approche!». Ne marchez pas à leur suite.
9 И когато чуете за войни и размирици, да не се уплашите; защото тия неща трябва първо да станат, но не е веднага свършекът.
Quand vous entendrez parler de guerres et de révolutions, n'en soyez pas effrayés. Il faut, en effet, que cela arrive d'abord; mais ce ne sera pas tout de suite la fin.»
10 Тогава им каза: Народ, ще се повдигне против народ, и царство против царство;
Il continua ainsi: «Se soulèvera nation contre nation, royaume contre royaume;
11 и ще има големи трусове, и в разни места глад и мор; ще има и ужаси и големи знамения от небето.
il y aura de vastes tremblements de terre; ici et là des famines, des pestes, d'effrayantes choses et de grands prodiges au ciel.»
12 А преди да стане всичко това ще турят ръце на вас и ще ви изгонят, като ви предадат на синагоги и в тъмници, и ще ви извеждат пред царе и пред управители поради Моето име.
«Mais, avant tout, on mettra la main sur vous, et l'on vous persécutera. Vous serez livrés aux synagogues, jetés en prison; et, à cause de mon nom, traînés devant des rois et des procurateurs.
13 Това ще ви служи за свидетелство.
Cela vous arrivera pour que vous rendiez témoignage.
14 И тъй, решете в сърцата си да не обмисляте предварително що да отговаряте;
Gravez bien dans vos coeurs que vous n'aurez pas à vous préoccuper de votre défense,
15 защото Аз ще ви дам тъй мъдро да отговорите(Гръцки: Уста и мъдрост.), щото всичките ви противници ще бъдат безсилни да ви противостоят или противоречат.
car je vous donnerai, moi, un langage et une sagesse auxquels tous vos adversaires ne pourront ni résister ni répliquer.
16 И ще бъдете предадени и даже от родители и братя, от роднини и приятели; и ще умъртвят някои от вас.
Vous serez livrés par vos pères et vos mères, par vos frères, par vos parents, par vos amis; ils feront mourir nombre d'entre vous;
17 И ще бъдете мразени от всички, поради Моето име.
et vous serez en haine à tout le monde à cause de mon nom.
18 Но и косъм от главата ви няма да загине.
Et cependant pas un cheveu de votre tête ne doit périr;
19 Чрез твърдостта си ще придобиете душите си.
c'est par votre patience que vous sauverez vos vies.»
20 А когато видите Ерусалим, че е заобиколен от войски, това да знаете, че е наближило запустяването му.
Lorsque vous verrez des armées camper autour de Jérusalem et l'investir, sachez alors qu'approche sa désolation.
21 Тогава ония, които са в Юдея, нека бягат в планините, а които са всред града, нека излязат вън, а които са в околностите, да не влизат в него.
Que ceux qui seront dans la Judée fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu du pays en sortent, que ceux qui seront dans les contrées voisines n'y rentrent pas.
22 Защото това са дни на въздаяние, за да се изпълни всичко, което е писано.
Ces jours-là, en effet, seront des jours vengeurs où s'accomplira tout ce qui est écrit.
23 Горко на непразните и на кърмачките, през ония дни! Защото, ще има голямо бедствие в страната, и гняв върху тия люде.
Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! car il y aura sur la terre une calamité immense et une colère contre ce peuple;
24 Те ще паднат под острието на ножа, и ще бъдат откарани в плен по всичките народи; и Ерусалим ще бъде тъпкан от народите, докле се изпълнят времената на езичниците.
les hommes tomberont sous le tranchant du glaive, ils seront emmenés captifs dans toutes les nations, Jérusalem sera foulée aux pieds par les païens, jusqu'à ce que les temps des païens soient aussi accomplis.»
25 И ще станат знамения в слънцето, в луната и в звездите, а по земята бедствие на народите, като ще бъдат в недоумение, поради бучението на морето и вълните.
«Il y aura des prodiges dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles; il y en aura sur la terre: angoisse des peuples jetés dans l'incertitude par le mugissement de la mer et des flots;
26 Човеците ще примират от страх и от очакване онова, което ще постигне вселената, защото небесните сили ще са разклатят.
des hommes expirant de terreur dans l'attente de ce qui va arriver au monde, car les puissances des cieux seront ébranlées.
27 И тогава ще видят Човешкия Син, идещ в облак със сила и голяма слава.
Et c'est alors qu'on verra le Fils de l'homme arrivant, au sein d'une nuée, en puissance et grande gloire.
28 А когато почне да става това, изправете се и подигнете главите си, защото изкуплението ви наближава.
Quand ces choses commenceront à arriver, regardez en haut, levez la tête, parce qu'approchera votre délivrance.»
29 И каза им притча: Погледнете смоковницата и всичките дървета.
Il se servit d'une comparaison: «Voyez le figuier, et tous les arbres.
30 Когато вече покарат, вие, като видите това, сами знаете, че лятото е вече близо.
Dès qu'ils commencent à pousser, vous savez de vous-mêmes, en les voyant, que l'été est proche.
31 Също така и вие, когато видите, че става това, да знаете, че е близо Божието царство.
De même quand vous verrez arriver ces choses sachez que le royaume de Dieu est proche.
32 Истина ви казвам, че това поколение няма да премине докле не се сбъдне всичко това.
En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela n'arrive.
33 Небето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.»
34 Но внимавайте на себе си, да не би да натегнат сърцата ви от преяждане, пиянство и житейски грижи, и ви постигне оня ден внезапно като примка;
«Veillez sur vous-mêmes, de peur que vos coeurs ne s'appesantissent dans la bonne chère, dans les excès de boisson, dans les soucis de ce monde, et que ce jour-là ne vous surprenne inopinément.
35 защото така ще дойде върху всички, които живеят по лицето на цялата земя.
Car il surviendra comme un filet sur tous ceux qui habitent la surface de la terre.
36 Но бдете всякога, и молете се, за да сполучите да избегнете всичко, което предстои да стане, и да стоите пред Човешкия Син.
Soyez donc vigilants en tout temps, et priez afin que vous soyez rendus dignes d'échapper à toutes ces choses qui vont arriver et de subsister en présence du Fils de l'homme.»
37 И всеки ден Той поучаваше в храма; а всяка нощ излизаше и нощуваше на хълма, наречен Елеонски.
Le jour, il restait au Temple et y enseignait. Mais il allait passer les nuits hors de la ville sur la montagne appelée «Bois d'Oliviers»,
38 И всичките люде подраняваха при Него в храма да Го слушат.
et tout le peuple, de grand matin, venait au Temple pour l'entendre.