< Лука 20 >
1 О И във време на беритбата прати един слуга при земеделците, за да му дадат от плода на лозето; но земеделците го биха и отпратиха го празен.
E aconteceu num daqueles dias que, estando ele ensinando o povo no templo, e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Кажи ни с каква власт правиш това? Или, кой е онзи, който Ти е дал тази власт.
E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta autoridade?
3 И в отговор им рече: Ще ви задам и Аз един въпрос, и отговорете Ми:
E, respondendo ele, disse-lhes: também eu vos farei uma pergunta: dizei-me pois:
4 Иоановото кръщение от небето ли беше, или от човеците?
O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 А те разискваха помежду си, думайки: Ако речем: От небето, ще каже: Защо го не повярвахте?
E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então porque o não crestes?
6 Но ако речем: От човеците, всичките люде ще ни убият с камъни, защото са убедени, че Иоан беше пророк.
E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois tem por certo que João era profeta.
7 И отговориха, че не знаят от къде беше.
E responderam que não sabiam de onde era.
8 Тогава Исус им рече: Нито Аз ви казвам с каква власт правя това.
E Jesus lhes disse: Nem tão pouco eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 И почна да говори на людете тая притча: Един човек насади лозе, даде го под наем на земеделци, и отиде в чужбина за дълго време.
E começou a dizer ao povo esta parábola: Um certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra por muito tempo;
10 И във време [на беритбата] прати един слуга при земеделците за да му дадат от плода на лозето; но земеделците го биха и отпратиха го празен.
E a seu tempo mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 И изпрати друг слуга; а те и него биха, срамно го оскърбиха, и го отпратиха празен.
E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este, e afrontando-o, mandaram-no vazio.
12 Изпрати и трети; но те и него нараниха и изхвърлиха.
E tornou ainda a mandar terceiro; mas eles, ferindo também a este, o expulsaram.
13 Тогава стопанинът на лозето рече: Що да сторя? Ще изпратя любезния си син; може него да почетат.
E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo-o, o respeitem.
14 Но земеделците, като го видяха, разискваха по между си, като думаха: Това е наследникът; нека го убием, за да стане наследството наше.
Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herdade seja nossa.
15 Изхвърлиха го вън от лозето и го убиха. И тъй, какво ще им стори стопанинът на лозето?
E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará pois o senhor da vinha?
16 Ще дойде и ще погуби тия земеделци, и ще даде лозето на други. А като чуха това рекоха: Дано не бъде!
Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isto, disseram: Assim não seja!
17 А тоя ги погледна и рече: Тогава що значи това, което е писано: "Камъкът, който отхвърлиха зидарите, той стана глава на ъгъла"?
Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto pois que está escrito? A pedra, que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 Всеки, който падне върху този камък, ще се смаже, а върху когото падне, ще го пръсне.
Qualquer que cair sobre aquela pedra será quebrantado, e aquele sobre quem ela cair será feito em pedaços.
19 И в същия час книжниците и главните свещеници се стараеха да турят ръце на Него, защото разбраха, че Той каза тая притча против тях, но се бояха от народа.
E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 И като Го наблюдаваха, пратиха издебници, които се преструваха, че са праведни, за да уловят някоя Негова дума, тъй щото да Го предадат на началството и на властта на управителя.
E, trazendo-o debaixo de olho, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanhar em alguma palavra, e entrega-lo à jurisdição e poder do presidente.
21 И те Го попитаха, казвайки: Учителю, знаем, че право говориш и учиш, и у Тебе няма лицеприятие, но учиш Божия път според истината;
E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente, e que não atentas para a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus:
22 право ли е за нас да даваме данък на Кесаря, или не?
É-nos lícito dar tributo a Cesar ou não?
23 А Той разбра лукавството им, и рече им:
E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Porque me tentais?
24 Покажете ми един динарий. Чий образ и надпис има? И [в отговор] казаха: Кесарев.
Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De Cesar.
25 А Той рече: Тогава отдавайте Кесаревото на Кесаря, а Божието на Бога.
Disse-lhes então: dai pois a Cesar o que é de Cesar, e a Deus o que é de Deus.
26 И не можаха да уловят нещо в думата пред народа; и, зачудени на отговора Му, млъкнаха.
E não puderam apanha-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Тогава се приближиха някои от садукеите, които твърдят, че няма възкресение, и Го попитаха, казвайки:
E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 Учителю, Моисей ни е писал: "Ако умре на някого брат му, който е женен, но е бездетен, брат му да вземе жената и да въздигне потомък на брата си".
Dizendo: Mestre, Moisés escreveu-nos que, se o irmão de algum falecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
29 А имаше седмина братя; и първия взе жена и умря бездетен.
Houve pois sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
30 И вторият и третият я взеха;
E o segundo tomou-a, e também este morreu sem filhos;
31 така също и седмината я взеха и умряха без да оставят деца.
E o terceiro tomou-a, e igualmente também os sete: e morreram, e não deixaram filhos.
32 А после умря и жената.
E por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 И тъй, във възкресението, на кого от тях ще бъде жена? Защото и седмината я имаха за жена.
Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete a tiveram por mulher?
34 А Исус им рече: Човеците на този свят се женят и се омъжват; (aiōn )
E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste século casam-se, e dão-se em casamento; (aiōn )
35 а ония, които се удостоят да достигнат онзи свят и възкресението от мъртвите, нито се женят, нито се омъжват. (aiōn )
Mas os que forem havidos por dignos de alcançar aquele século, e a ressurreição dos mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento; (aiōn )
36 И не могат вече да умрат, понеже са равни на ангелите; и, като участници на възкресението, са чада на Бога.
Porque não podem mais morrer; pois são iguaes aos anjos, e são filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 А че мъртвите биват възкресени, това и Моисей показа в мястото, дето писа за къпината, когато нарече Господа "Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Яковов".
E que os mortos hão de resuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaac, e Deus de Jacob.
38 Но Той не е Бог на мъртвите, а на живите; защото за Него всички са живи.
Ora Deus não é Deus de mortos, porém de vivos; porque para ele vivem todos.
39 А някои от книжниците в отговор рекоха: Учителю, Ти добре каза.
E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Защото не смееха вече за нищо да Го попитат.
E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 И рече им: Как казват, че Христос е Давидов син?
E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de David?
42 Защото сам Давид казва в книгата на псалмите: - Рече Господ на моя Господ: Седи отдясно Ми.
Dizendo o mesmo David no livro dos salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 докле положа враговете Ти за Твое подножие.
Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 И тъй, Давид Го нарича Господ, тогава как е негов син?
De sorte que David lhe chama Senhor; e como é seu filho?
45 И когато слушаха всичките люде, Той рече на учениците Си:
E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 Пазете се от книжниците, които обичат да ходят пременени, и обичат поздрави по пазарите, първите столове в синагогите, и първите места по угощенията;
Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestidos compridos; e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 които изпояждат домовете на вдовиците, и за показ принасят дълги молитви. Те ще получат по-голямо осъждане.
Que devoram as casas das viúvas, fazendo, como pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.