< Лука 2 >
1 О Но ангелът им рече: Не бойте се, защото, ето, благовестявам ви голяма радост, която ще бъде за всичките люде.
Y aconteció en aquellos días, que salió un edicto de parte de Augusto César, para que toda la tierra fuese empadronada.
2 Това беше първото записване, откакто Квириний управляваше Сирия.
Este empadronamiento primero fue hecho, siendo presidente de la Siria Cirenio,
3 И всички отиваха да се записват, всеки в своя град.
E iban todos para ser empadronados cada uno a su ciudad.
4 И тъй, отиде и Йосиф от Галилея, от града Назарет, в Юдея, в Давидовия град, който се нарича Витлеем, (понеже той беше от дома и рода Давидов),
Y subió José de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David, que se llama Belén, por cuanto era de la casa y familia de David;
5 за да се запише с Мария, която беше сгодена за него и беше непразна.
Para ser empadronado, con María su mujer desposada con él, la cual estaba preñada.
6 И когато бяха там, навършиха се дните - да роди.
Y aconteció, que estando ellos allí, los días en que ella había de parir se cumplieron.
7 И роди първородния си Син, пови Го, и положи Го в ясли, защото нямаше място за тях в страноприемницата.
Y parió a su hijo primogénito, y le envolvió en pañales, y le acostó en el pesebre; porque no había lugar para ellos en el mesón.
8 И на същото място имаше овчари, които живееха в полето, и пазеха нощна стража около стадото си.
Y había pastores en la misma tierra, que velaban, y guardaban las velas de la noche sobre su ganado.
9 И ангел от Господа застана пред тях, и Господната слава ги осия; и те се уплашиха много.
Y, he aquí, el ángel del Señor vino sobre ellos; y la claridad de Dios los cercó de resplandor de todas partes, y tuvieron gran temor.
10 Но ангелът им рече: Не бойте се, защото, ето, благовестявам ви голяма радост, която ще бъде за всичките люде.
Mas el ángel les dijo: No temáis, porque, he aquí, os doy nuevas de gran gozo, que será a todo el pueblo:
11 Защото днес ви се роди в Давидовия град Спасител, Който е Христос Господ.
Que os es nacido hoy Salvador, que es el Señor, el Cristo, en la ciudad de David.
12 И това ще ви бъде знакът: ще намерите Младенец, повит и лежащ в ясли.
Y esto os será por señal: hallaréis al niño envuelto en pañales, echado en el pesebre.
13 И внезапно, заедно с ангела, се намери множество небесно воинство, което хвалеше Бога, казвайки:
Y repentinamente apareció con el ángel multitud de ejércitos celestiales, que alababan a Dios, y decían:
14 Слава на Бога във висините. И на земята мир между човеците, в които е Неговото благоволение.
Gloria en las alturas a Dios, y en la tierra paz, y a los hombres buena voluntad.
15 Щом ангелите си отидоха от тях на небето, овчарите си рекоха един на друг: Нека отидем тогава във Витлеем, и нека видим това, що е станало, което Господ ни изяви.
Y aconteció, que como los ángeles se fueron de ellos al cielo, los pastores dijeron los unos a los otros: Pasemos, pues, hasta Belén, y veamos este negocio que ha hecho Dios, y nos ha mostrado.
16 И дойдоха бързо и намериха Мария и Йосифа, и Младенеца лежащ в яслите.
Y vinieron a priesa, y hallaron a María, y a José, y al niño acostado en el pesebre.
17 И като видяха, разказаха каквото им беше известено за това детенце.
Y viéndo lo, hicieron notorio lo que les había sido dicho del niño.
18 И всички които чуха, се зачудиха за това, което овчарите им казаха.
Y todos los que lo oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían.
19 А Мария спазваше всички тия думи и размишляваше за тях в сърцето си.
Mas María guardaba todas estas cosas confiriéndo las en su corazón.
20 И овчарите се върнаха, славещи и хвалещи Бога за всичко, що бяха чули и видели, според както им беше казано.
Y se volvieron los pastores glorificando y alabando a Dios por todas las cosas que habían oído y visto, como les había sido dicho.
21 И като се навършиха осем дни и трябваше да обрежат Детенцето, дадоха Му името Исус, както беше наречено от ангела преди да е било зачнато в утробата.
Y pasados los ocho días para circuncidar al niño, llamaron su nombre Jesús, el cual fue así llamado por el ángel antes que él fuese concebido en el vientre.
22 Като се навършиха и дните за очистването им, според Мойсеевия закон, занесоха Го в Ерусалим за да Го представят пред Господа,
Y como se cumplieron los días de la purificación de María conforme a la ley de Moisés, le trajeron a Jerusalem para presentar le al Señor,
23 (както е писано в Господния закон, че всеки първороден младенец от мъжки пол ще бъде свят на Господа),
(Como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abriere la matriz, será llamado santo al Señor; )
24 и да принесат жертва според казаното в Господния закон две гургулици и две гълъбчета.
Y para dar la ofrenda, conforme a lo que está dicho en la ley del Señor, un par de tórtolas, o dos palominos.
25 И ето, имаше в Ерусалим един човек на име Симеон; и тоя човек бе праведен и благочестив, и чакаше утехата на Израиля; и Святият Дух беше в него.
Y, he aquí, había un hombre en Jerusalem llamado Simeón, y este hombre, justo y piadoso, esperaba la consolación de Israel; y el Espíritu Santo era sobre él.
26 Нему бе открито от Святия Дух, че няма да види смърт, докле не види Христа Господен.
Y había recibido respuesta del Espíritu Santo, que no vería la muerte antes que viese al Cristo del Señor.
27 И по внушението на Духа той дойде в храма; и когато родителите внесоха детенцето Исус, за да сторят за Него по обичая на закона,
Y vino por el Espíritu al templo. Y como metieron al niño Jesús sus padres en el templo, para hacer por él conforme a la costumbre de la ley,
28 той Го взе на ръцете си и благослови Бога, като каза:
Entonces él le tomó en sus brazos, y bendijo a Dios, y dijo:
29 Сега, Владико, отпущаш слугата Си в мир, според думата си;
Ahora despides, Señor, a tu siervo, conforme a tu palabra, en paz:
30 защото видяха очите ми спасението,
Porque han visto mis ojos tu salud,
31 което си приготвил пред всички люде;
La cual has aparejado en presencia de todos los pueblos:
32 светлина да просвещава народите. И слава на Твоите люде Израил.
Luz para ser revelada a los Gentiles, y la gloria de tu pueblo Israel.
33 А баща Му и майка Му се чудеха на това, което се говореше за Него.
Y José y su madre estaban maravillados de las cosas que se decían de él.
34 И Симеон го благослови, и рече на майка Му Мария: Ето, това детенце е поставено за падане и за ставане на мнозина в Израиля, и за белег, против който ще се говори.
Y los bendijo Simeón, y dijo a su madre María: He aquí, que este niño es puesto para caída y para levantamiento de muchos en Israel, y para blanco de contradicción;
35 Да! И на сама тебе меч ще прониже душата ти, за да се открият помислите на много сърца.
(Y a tu alma de ti misma traspasará espada, ) para que de muchos corazones sean manifestados los pensamientos.
36 Имаше и някоя си Анна, Фануилова дъщеря, от Асировото племе; (тя беше в много напреднала възраст, като бе живяла с мъжа си седем години от девството си.
Estaba también allí Ana, profetisa, hija de Fanuel, de la tribu de Aser, la cual era ya de grande edad, y había vivido con su marido siete años desde su virginidad.
37 И беше вдовица за цели осемдесет и четири години), която не се отделяше от храма, дето нощем и денем служеше Богу в пост и молитва.
Y era viuda de hasta ochenta y cuatro años, que no se apartaba del templo, en ayunos y oraciones sirviendo a Dios de noche y de día.
38 И тя, като се приближи, в същия час, благодареше Богу, и говореше за Него на всички, които ожидаха изкуплението на Ерусалим.
Y esta sobreviniendo en la misma hora, juntamente daba alabanzas al Señor, y hablaba de él a todos los que esperaban la redención en Jerusalem.
39 И като свършиха всичко, що беше според Господния закон, върнаха се в Галилея, в града си Назарет.
Mas como cumplieron todas las cosas según la ley del Señor, se volvieron a Galilea, a su ciudad de Nazaret.
40 А Детенцето растеше, крепнеше, и се изпълваше с мъдрост; и Божията благодат бе на Него.
Y el niño crecía, y era confortado en espíritu, y henchíase de sabiduría; y la gracia de Dios era sobre él.
41 И родителите Му ходеха всяка година в Ерусалим за празника на Пасхата.
E iban sus padres todos los años a Jerusalem en la fiesta de la pascua.
42 И когато Той беше на дванадесет години, като отидоха по обичая на празника,
Y como fue de doce años, ellos subieron a Jerusalem conforme a la costumbre de la fiesta.
43 и като изкараха дните и се връщаха, Момчето Исус остана в Ерусалим, без да знаят родителите Му.
Y acabados los días, volviendo ellos, se quedó el niño Jesús en Jerusalem, sin saber lo José y su madre.
44 А те, понеже мислеха, че Той е с дружината, изминаха един ден път, като Го търсеха между роднините и познатите си.
Y pensando que estaba en la compañía, anduvieron camino de un día; y le buscaban entre los parientes, y entre los conocidos.
45 И като не Го намериха, върнаха се в Ерусалим и Го търсеха.
Y como no le hallasen, volvieron a Jerusalem, buscándole.
46 И след три дни Го намериха в храма, седнал между законоучителите, че ги слушаше и ги запитваше.
Y aconteció, que tres días después le hallaron en el templo, sentado en medio de los doctores, oyéndoles, y preguntándoles.
47 И всички, които Го слушаха, се учудваха на разума Му и на отговорите Му.
Y todos los que le oían, estaban fuera de sí por su entendimiento y respuestas.
48 И като Го видяха, смаяха се; и рече Му майка Му: Синко, защо постъпи тъй с нас? Ето, баща Ти и аз, наскърбени, Те търсехме.
Y como le vieron, se espantaron; y le dijo su madre: Hijo, ¿por qué nos has hecho así? He aquí, tu padre y yo te hemos buscado con dolor.
49 А Той им рече: Защо да Ме търсите? Не знаете ли, че трябва да се намеря около дома на Отца Ми?
Entonces él les dice: ¿Qué hay? ¿por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los negocios que son de mi Padre me conviene estar?
50 А те не разбраха думата, която им рече.
Mas ellos no entendieron las palabras que les habló.
51 И Той слезе с тях, и дойде в Назарет, и там им се покоряваше. А майка Му спазваше всички тия думи в сърцето си.
Y descendió con ellos, y vino a Nazaret, y estaba sujeto a ellos. Y su madre guardaba todas estas cosas en su corazón.
52 А Исус напредваше в мъдрост, в ръст и в благоволение пред Бога и човеците.
Y Jesús crecía en sabiduría, y en estatura, y en favor acerca de Dios y de los hombres.