< Лука 2 >

1 О Но ангелът им рече: Не бойте се, защото, ето, благовестявам ви голяма радост, която ще бъде за всичките люде.
E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de Cesar Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 Това беше първото записване, откакто Квириний управляваше Сирия.
(Este primeiro alistamento foi feito sendo Cyrenio presidente da Syria),
3 И всички отиваха да се записват, всеки в своя град.
E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 И тъй, отиде и Йосиф от Галилея, от града Назарет, в Юдея, в Давидовия град, който се нарича Витлеем, (понеже той беше от дома и рода Давидов),
E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazareth, à Judeia, à cidade de David, chamada Belém (porque era da casa e família de David),
5 за да се запише с Мария, която беше сгодена за него и беше непразна.
Para alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 И когато бяха там, навършиха се дните - да роди.
E aconteceu que, estando eles ali se cumpriram os dias em que havia de dar à luz.
7 И роди първородния си Син, пови Го, и положи Го в ясли, защото нямаше място за тях в страноприемницата.
E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa mangedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 И на същото място имаше овчари, които живееха в полето, и пазеха нощна стража около стадото си.
Ora havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 И ангел от Господа застана пред тях, и Господната слава ги осия; и те се уплашиха много.
E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Но ангелът им рече: Не бойте се, защото, ето, благовестявам ви голяма радост, която ще бъде за всичките люде.
E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos dou novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Защото днес ви се роди в Давидовия град Спасител, Който е Христос Господ.
Que hoje, na cidade de David, vos nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 И това ще ви бъде знакът: ще намерите Младенец, повит и лежащ в ясли.
E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa mangedoura.
13 И внезапно, заедно с ангела, се намери множество небесно воинство, което хвалеше Бога, казвайки:
E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 Слава на Бога във висините. И на земята мир между човеците, в които е Неговото благоволение.
Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para os homens.
15 Щом ангелите си отидоха от тях на небето, овчарите си рекоха един на друг: Нека отидем тогава във Витлеем, и нека видим това, що е станало, което Господ ни изяви.
E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos pois até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos notificou.
16 И дойдоха бързо и намериха Мария и Йосифа, и Младенеца лежащ в яслите.
E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na mangedoura.
17 И като видяха, разказаха каквото им беше известено за това детенце.
E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fôra dita;
18 И всички които чуха, се зачудиха за това, което овчарите им казаха.
E todos os que os ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 А Мария спазваше всички тия думи и размишляваше за тях в сърцето си.
Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 И овчарите се върнаха, славещи и хвалещи Бога за всичко, що бяха чули и видели, според както им беше казано.
E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 И като се навършиха осем дни и трябваше да обрежат Детенцето, дадоха Му името Исус, както беше наречено от ангела преди да е било зачнато в утробата.
E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fôra posto antes de ser concebido.
22 Като се навършиха и дните за очистването им, според Мойсеевия закон, занесоха Го в Ерусалим за да Го представят пред Господа,
E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor,
23 (както е писано в Господния закон, че всеки първороден младенец от мъжки пол ще бъде свят на Господа),
Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor;
24 и да принесат жертва според казаното в Господния закон две гургулици и две гълъбчета.
E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 И ето, имаше в Ерусалим един човек на име Симеон; и тоя човек бе праведен и благочестив, и чакаше утехата на Израиля; и Святият Дух беше в него.
E eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Нему бе открито от Святия Дух, че няма да види смърт, докле не види Христа Господен.
E fôra-lhe divinamente revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 И по внушението на Духа той дойде в храма; и когато родителите внесоха детенцето Исус, за да сторят за Него по обичая на закона,
E pelo espírito foi ao templo, e, quando os pais introduziram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 той Го взе на ръцете си и благослови Бога, като каза:
Ele então o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 Сега, Владико, отпущаш слугата Си в мир, според думата си;
Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra.
30 защото видяха очите ми спасението,
Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 което си приготвил пред всички люде;
A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 светлина да просвещава народите. И слава на Твоите люде Израил.
Luz para alumiar as nações, e para glória de teu povo Israel.
33 А баща Му и майка Му се чудеха на това, което се говореше за Него.
E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 И Симеон го благослови, и рече на майка Му Мария: Ето, това детенце е поставено за падане и за ставане на мнозина в Израиля, и за белег, против който ще се говори.
E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que será contradito;
35 Да! И на сама тебе меч ще прониже душата ти, за да се открият помислите на много сърца.
E uma espada traspassará também a tua própria alma; para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Имаше и някоя си Анна, Фануилова дъщеря, от Асировото племе; (тя беше в много напреднала възраст, като бе живяла с мъжа си седем години от девството си.
E estava ali a profetiza Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 И беше вдовица за цели осемдесет и четири години), която не се отделяше от храма, дето нощем и денем служеше Богу в пост и молитва.
E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 И тя, като се приближи, в същия час, благодареше Богу, и говореше за Него на всички, които ожидаха изкуплението на Ерусалим.
E esta, sobrevindo na mesma hora, dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 И като свършиха всичко, що беше според Господния закон, върнаха се в Галилея, в града си Назарет.
E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazareth.
40 А Детенцето растеше, крепнеше, и се изпълваше с мъдрост; и Божията благодат бе на Него.
E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 И родителите Му ходеха всяка година в Ерусалим за празника на Пасхата.
Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém, à festa da pascoa;
42 И когато Той беше на дванадесет години, като отидоха по обичая на празника,
E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 и като изкараха дните и се връщаха, Момчето Исус остана в Ерусалим, без да знаят родителите Му.
E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 А те, понеже мислеха, че Той е с дружината, изминаха един ден път, като Го търсеха между роднините и познатите си.
Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e buscavam-no entre os parentes e conhecidos;
45 И като не Го намериха, върнаха се в Ерусалим и Го търсеха.
E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 И след три дни Го намериха в храма, седнал между законоучителите, че ги слушаше и ги запитваше.
E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 И всички, които Го слушаха, се учудваха на разума Му и на отговорите Му.
E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 И като Го видяха, смаяха се; и рече Му майка Му: Синко, защо постъпи тъй с нас? Ето, баща Ти и аз, наскърбени, Те търсехме.
E eles, vendo-o, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, porque fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu anciosos te buscávamos.
49 А Той им рече: Защо да Ме търсите? Не знаете ли, че трябва да се намеря около дома на Отца Ми?
E ele lhes disse: Porque é que me buscaveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu pai?
50 А те не разбраха думата, която им рече.
E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 И Той слезе с тях, и дойде в Назарет, и там им се покоряваше. А майка Му спазваше всички тия думи в сърцето си.
E desceu com eles, e foi para Nazareth, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 А Исус напредваше в мъдрост, в ръст и в благоволение пред Бога и човеците.
E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

< Лука 2 >