< Лука 2 >

1 О Но ангелът им рече: Не бойте се, защото, ето, благовестявам ви голяма радост, която ще бъде за всичките люде.
Now in those days an edict was published by Augustus Cesar, that all the world should be enrolled or taxed,
2 Това беше първото записване, откакто Квириний управляваше Сирия.
(this tax was first levied when Cyrenius was governor of Syria) and they all went to be enrolled,
3 И всички отиваха да се записват, всеки в своя град.
every one to his own city:
4 И тъй, отиде и Йосиф от Галилея, от града Назарет, в Юдея, в Давидовия град, който се нарича Витлеем, (понеже той беше от дома и рода Давидов),
so Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea to the city of David, which is called Bethlehem (because he
5 за да се запише с Мария, която беше сгодена за него и беше непразна.
was of the house and line of David) to be enrolled with Mary his espoused wife, who was big with child.
6 И когато бяха там, навършиха се дните - да роди.
And while they were there, the days of her delivery were fulfilled,
7 И роди първородния си Син, пови Го, и положи Го в ясли, защото нямаше място за тях в страноприемницата.
and she brought forth her son, the first-born, and wrapped him in swaddling cloths, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
8 И на същото място имаше овчари, които живееха в полето, и пазеха нощна стража около стадото си.
And there were in the same country shepherds out in the fields, keeping watch over their flock by night: and lo,
9 И ангел от Господа застана пред тях, и Господната слава ги осия; и те се уплашиха много.
an angel of the Lord stood over them, and the glory of the Lord shone round them, and they were greatly terrified:
10 Но ангелът им рече: Не бойте се, защото, ето, благовестявам ви голяма радост, която ще бъде за всичките люде.
and the angel said to them, Be not affrighted; for behold I bring you good tidings of great joy which shall be to all people,
11 Защото днес ви се роди в Давидовия град Спасител, Който е Христос Господ.
that this day is born, in the city of David, your Saviour Christ the Lord.
12 И това ще ви бъде знакът: ще намерите Младенец, повит и лежащ в ясли.
And this shall be a sign to you, Ye shall find the child wrapped in swaddling bands lying in a manger.
13 И внезапно, заедно с ангела, се намери множество небесно воинство, което хвалеше Бога, казвайки:
And on a sudden there was with the angel a multitude of the heavenly host,
14 Слава на Бога във висините. И на земята мир между човеците, в които е Неговото благоволение.
praising God, and saying, Glory to God in the highest, and on earth peace, good-will towards men.
15 Щом ангелите си отидоха от тях на небето, овчарите си рекоха един на друг: Нека отидем тогава във Витлеем, и нека видим това, що е станало, което Господ ни изяви.
And when the angels went from them into heaven, the shepherds said to one another, Let us go to Bethlehem, and see this which hath been told us, which the Lord hath made known unto us.
16 И дойдоха бързо и намериха Мария и Йосифа, и Младенеца лежащ в яслите.
And they came with speed, and found both Mary and Joseph, and the child lying in the manger:
17 И като видяха, разказаха каквото им беше известено за това детенце.
and when they had seen it, they divulged what had been told them concerning this child:
18 И всички които чуха, се зачудиха за това, което овчарите им казаха.
and all that heard it, were amazed at the things which were related to them by the shepherds.
19 А Мария спазваше всички тия думи и размишляваше за тях в сърцето си.
But Mary treasured up all these words, pondering them in her heart.
20 И овчарите се върнаха, славещи и хвалещи Бога за всичко, що бяха чули и видели, според както им беше казано.
And the shepherds returned glorifying and praising God for all the things which they had heard and seen, according as it had been told unto them.
21 И като се навършиха осем дни и трябваше да обрежат Детенцето, дадоха Му името Исус, както беше наречено от ангела преди да е било зачнато в утробата.
And when eight days were fulfilled for the circumcising of the child, his name was called JESUS, having been so called by the angel before He was conceived in the womb.
22 Като се навършиха и дните за очистването им, според Мойсеевия закон, занесоха Го в Ерусалим за да Го представят пред Господа,
And when the days of her purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought Him to Jerusalem to present Him before the Lord:
23 (както е писано в Господния закон, че всеки първороден младенец от мъжки пол ще бъде свят на Господа),
(as it is written in the law of the Lord, That every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord: ) and to offer a sacrifice,
24 и да принесат жертва според казаното в Господния закон две гургулици и две гълъбчета.
according to what is required in the law of the Lord, a pair of turtle-doves or two young pigeons.
25 И ето, имаше в Ерусалим един човек на име Симеон; и тоя човек бе праведен и благочестив, и чакаше утехата на Израиля; и Святият Дух беше в него.
And there was a man at Jerusalem, whose name was Simeon, and he was a just and a religious man, who expected the consolation of Israel; and the holy Spirit was upon him.
26 Нему бе открито от Святия Дух, че няма да види смърт, докле не види Христа Господен.
And it was revealed to him by the holy Spirit, that he should not die before he had seen the Anointed of the Lord.
27 И по внушението на Духа той дойде в храма; и когато родителите внесоха детенцето Исус, за да сторят за Него по обичая на закона,
And he came by the influence of the Spirit into the temple, as his parents brought in the child Jesus to do concerning Him according to the custom of the law:
28 той Го взе на ръцете си и благослови Бога, като каза:
and he took Him into his arms,
29 Сега, Владико, отпущаш слугата Си в мир, според думата си;
and blessed God, and said, "Now, Lord, thou dismissest thy servant in peace, according to thy word;
30 защото видяха очите ми спасението,
for mine eyes have seen thy salvation, which thou hast provided in the sight of all people,
31 което си приготвил пред всички люде;
a light for the enlightening of the Gentiles,
32 светлина да просвещава народите. И слава на Твоите люде Израил.
and the glory of thy people Israel."
33 А баща Му и майка Му се чудеха на това, което се говореше за Него.
And Joseph and his mother were amazed at the things that were spoken concerning Him.
34 И Симеон го благослови, и рече на майка Му Мария: Ето, това детенце е поставено за падане и за ставане на мнозина в Израиля, и за белег, против който ще се говори.
And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Behold, this child is appointed for the fall and rising again of many in Israel, and for a sign which shall be spoken against,
35 Да! И на сама тебе меч ще прониже душата ти, за да се открият помислите на много сърца.
(and a sword shall pierce through thy own soul also) that the thoughts of many hearts may be discovered.
36 Имаше и някоя си Анна, Фануилова дъщеря, от Асировото племе; (тя беше в много напреднала възраст, като бе живяла с мъжа си седем години от девството си.
And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser; who was of a great age, having lived with a husband seven years from her first marrying,
37 И беше вдовица за цели осемдесет и четири години), която не се отделяше от храма, дето нощем и денем служеше Богу в пост и молитва.
and had been a widow about eighty four years; who departed not from the temple; serving God with fastings and prayers night and day.
38 И тя, като се приближи, в същия час, благодареше Богу, и говореше за Него на всички, които ожидаха изкуплението на Ерусалим.
And coming in at the very same time, gave thanks unto the Lord, and spake of Him to all that were looking for redemption in Jerusalem.
39 И като свършиха всичко, що беше според Господния закон, върнаха се в Галилея, в града си Назарет.
And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
40 А Детенцето растеше, крепнеше, и се изпълваше с мъдрост; и Божията благодат бе на Него.
And the child grew, and became strong in spirit, being filled with wisdom; and the grace of God was upon Him.
41 И родителите Му ходеха всяка година в Ерусалим за празника на Пасхата.
Now his parents went every year to Jerusalem at the feast of the passover:
42 И когато Той беше на дванадесет години, като отидоха по обичая на празника,
and when He was twelve years old, going up to Jerusalem, as usual at the feast, and having finished the time,
43 и като изкараха дните и се връщаха, Момчето Исус остана в Ерусалим, без да знаят родителите Му.
when they returned, the child Jesus stayed behind in Jerusalem: and Joseph and his mother did not know it;
44 А те, понеже мислеха, че Той е с дружината, изминаха един ден път, като Го търсеха между роднините и познатите си.
but supposing Him to be in the company, went a day's journey, and then sought for Him among their kindred and acquaintance:
45 И като не Го намериха, върнаха се в Ерусалим и Го търсеха.
and not finding Him they returned to Jerusalem seeking for Him:
46 И след три дни Го намериха в храма, седнал между законоучителите, че ги слушаше и ги запитваше.
and after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the doctors, attending to them and asking them questions.
47 И всички, които Го слушаха, се учудваха на разума Му и на отговорите Му.
And all that heard Him were astonished at his understanding and his answers.
48 И като Го видяха, смаяха се; и рече Му майка Му: Синко, защо постъпи тъй с нас? Ето, баща Ти и аз, наскърбени, Те търсехме.
And when they saw Him, they were amazed. And his mother said to Him, Son, why didst thou deal thus with us? behold, thy father and I with grief have been seeking for thee.
49 А Той им рече: Защо да Ме търсите? Не знаете ли, че трябва да се намеря около дома на Отца Ми?
And He said to them, Why did ye so seek me? Did not ye know that I ought to be in my Father's house?
50 А те не разбраха думата, която им рече.
but they did not understand the word which He spake to them.
51 И Той слезе с тях, и дойде в Назарет, и там им се покоряваше. А майка Му спазваше всички тия думи в сърцето си.
Then He went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these sayings in her heart.
52 А Исус напредваше в мъдрост, в ръст и в благоволение пред Бога и човеците.
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.

< Лука 2 >