< Лука 2 >

1 О Но ангелът им рече: Не бойте се, защото, ето, благовестявам ви голяма радост, която ще бъде за всичките люде.
And it came to pass in those days that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be registered.
2 Това беше първото записване, откакто Квириний управляваше Сирия.
(This registering was the first made while Quirinius was governor of Syria.)
3 И всички отиваха да се записват, всеки в своя град.
And all went to be registered, each to his own city.
4 И тъй, отиде и Йосиф от Галилея, от града Назарет, в Юдея, в Давидовия град, който се нарича Витлеем, (понеже той беше от дома и рода Давидов),
And Joseph also went up from Galilee out of the city of Nazareth into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
5 за да се запише с Мария, която беше сгодена за него и беше непразна.
to be registered with Mary who had been betrothed to him, who was with child.
6 И когато бяха там, навършиха се дните - да роди.
And it came to pass, while they were there, that the days for her delivery were completed.
7 И роди първородния си Син, пови Го, и положи Го в ясли, защото нямаше място за тях в страноприемницата.
And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swathing-clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
8 И на същото място имаше овчари, които живееха в полето, и пазеха нощна стража около стадото си.
And there were in the same country shepherds abiding in the field, and keeping watch over their flock by night.
9 И ангел от Господа застана пред тях, и Господната слава ги осия; и те се уплашиха много.
And an angel of the Lord came to them, and the glory of the Lord shone around them; and they were in great fear.
10 Но ангелът им рече: Не бойте се, защото, ето, благовестявам ви голяма радост, която ще бъде за всичките люде.
And the angel said to them, Fear not; for lo! I bring you good tidings of great joy, which shall be to the whole people;
11 Защото днес ви се роди в Давидовия град Спасител, Който е Христос Господ.
for to you hath been born this day, in the city of David, a Saviour, who is the Christ, the Lord.
12 И това ще ви бъде знакът: ще намерите Младенец, повит и лежащ в ясли.
And this shall be the sign to you: Ye shall find a babe wrapped in swathing-clothes, [[lying]] in a manger.
13 И внезапно, заедно с ангела, се намери множество небесно воинство, което хвалеше Бога, казвайки:
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
14 Слава на Бога във висините. И на земята мир между човеците, в които е Неговото благоволение.
“Glory to God in the highest, and on earth peace among men of good will!”
15 Щом ангелите си отидоха от тях на небето, овчарите си рекоха един на друг: Нека отидем тогава във Витлеем, и нека видим това, що е станало, което Господ ни изяви.
And it came to pass, when the angels had gone away from them into heaven, that the shepherds said one to another, Let us go at once to Bethlehem, and see that which hath come to pass, which the Lord hath made known to us.
16 И дойдоха бързо и намериха Мария и Йосифа, и Младенеца лежащ в яслите.
And they came with haste, and found Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
17 И като видяха, разказаха каквото им беше известено за това детенце.
And when they had seen it, they made known abroad what had been told them concerning this child.
18 И всички които чуха, се зачудиха за това, което овчарите им казаха.
And all who heard wondered at the things which were told them by the shepherds.
19 А Мария спазваше всички тия думи и размишляваше за тях в сърцето си.
But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
20 И овчарите се върнаха, славещи и хвалещи Бога за всичко, що бяха чули и видели, според както им беше казано.
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all which they had heard and seen, as had been told them.
21 И като се навършиха осем дни и трябваше да обрежат Детенцето, дадоха Му името Исус, както беше наречено от ангела преди да е било зачнато в утробата.
And when eight days were completed for him to be circumcised, his name was called Jesus, the name given by the angel before he was conceived in the womb.
22 Като се навършиха и дните за очистването им, според Мойсеевия закон, занесоха Го в Ерусалим за да Го представят пред Господа,
And when the days of their purification according to the law of Moses were completed, they brought him to Jerusalem to present him to the Lord,
23 (както е писано в Господния закон, че всеки първороден младенец от мъжки пол ще бъде свят на Господа),
as it is written in the law of the Lord: “Every first-born male shall be called holy to the Lord,”
24 и да принесат жертва според казаното в Господния закон две гургулици и две гълъбчета.
and to offer a sacrifice, according to what is directed in the law of the Lord: “A pair of turtle doves, or two young pigeons.”
25 И ето, имаше в Ерусалим един човек на име Симеон; и тоя човек бе праведен и благочестив, и чакаше утехата на Израиля; и Святият Дух беше в него.
And lo! there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and he was a righteous and devout man, waiting for the consolation of Israel. And the Holy Spirit was upon him;
26 Нему бе открито от Святия Дух, че няма да види смърт, докле не види Христа Господен.
and it had been revealed to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he had seen the Christ of the Lord.
27 И по внушението на Духа той дойде в храма; и когато родителите внесоха детенцето Исус, за да сторят за Него по обичая на закона,
And he came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
28 той Го взе на ръцете си и благослови Бога, като каза:
he took him in his arms, and blessed God, and said,
29 Сега, Владико, отпущаш слугата Си в мир, според думата си;
Lord! now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word;
30 защото видяха очите ми спасението,
for mine eyes have seen thy salvation,
31 което си приготвил пред всички люде;
which thou hast prepared before the face of all the peoples;
32 светлина да просвещава народите. И слава на Твоите люде Израил.
a light to enlighten the gentiles, and to be the glory of thy people Israel.
33 А баща Му и майка Му се чудеха на това, което се говореше за Него.
And his father and his mother marveled at what was spoken concerning him.
34 И Симеон го благослови, и рече на майка Му Мария: Ето, това детенце е поставено за падане и за ставане на мнозина в Израиля, и за белег, против който ще се говори.
And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Behold, this child is appointed for the fall and rising of many in Israel, and for a sign that will be spoken against; —
35 Да! И на сама тебе меч ще прониже душата ти, за да се открият помислите на много сърца.
yea, a sword will pierce through thine own soul, —that the thoughts of many hearts may be revealed.
36 Имаше и някоя си Анна, Фануилова дъщеря, от Асировото племе; (тя беше в много напреднала възраст, като бе живяла с мъжа си седем години от девството си.
And there was Anna, a prophetess, daughter of Phanuel: of the tribe of Asher; she was of great age, and had lived with a husband seven years from her virginity;
37 И беше вдовица за цели осемдесет и четири години), която не се отделяше от храма, дето нощем и денем служеше Богу в пост и молитва.
and she was a widow eighty-four years old, who never left the temple, worshipping with fastings and prayers night and day.
38 И тя, като се приближи, в същия час, благодареше Богу, и говореше за Него на всички, които ожидаха изкуплението на Ерусалим.
And she came up at this very time, and gave thanks to God, and spoke of him to all that were looking for the redemption of Jerusalem.
39 И като свършиха всичко, що беше според Господния закон, върнаха се в Галилея, в града си Назарет.
And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city Nazareth.
40 А Детенцето растеше, крепнеше, и се изпълваше с мъдрост; и Божията благодат бе на Него.
And the child grew, and waxed strong, being filled with wisdom; and the grace of God was upon him.
41 И родителите Му ходеха всяка година в Ерусалим за празника на Пасхата.
Now his parents used to go yearly to Jerusalem at the feast of the passover.
42 И когато Той беше на дванадесет години, като отидоха по обичая на празника,
And when he was twelve years old, and they went up, after the custom of the feast,
43 и като изкараха дните и се връщаха, Момчето Исус остана в Ерусалим, без да знаят родителите Му.
and had completed the days, on their returning, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents did not know it,
44 А те, понеже мислеха, че Той е с дружината, изминаха един ден път, като Го търсеха между роднините и познатите си.
but, supposing him to be in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance;
45 И като не Го намериха, върнаха се в Ерусалим и Го търсеха.
and not finding him, they returned to Jerusalem in search of him.
46 И след три дни Го намериха в храма, седнал между законоучителите, че ги слушаше и ги запитваше.
And it came to pass, that after three days they found him in the temple sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.
47 И всички, които Го слушаха, се учудваха на разума Му и на отговорите Му.
And all who heard him were astonished at his understanding and his answers.
48 И като Го видяха, смаяха се; и рече Му майка Му: Синко, защо постъпи тъй с нас? Ето, баща Ти и аз, наскърбени, Те търсехме.
And when they saw him, they were amazed; and his mother said to him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have been seeking thee in much distress.
49 А Той им рече: Защо да Ме търсите? Не знаете ли, че трябва да се намеря около дома на Отца Ми?
And he said to them, Why is it that ye have been seeking me? Did ye not know that I must be about my Father's business?
50 А те не разбраха думата, която им рече.
And they understood not what he spoke to them.
51 И Той слезе с тях, и дойде в Назарет, и там им се покоряваше. А майка Му спазваше всички тия думи в сърцето си.
And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these things in her heart.
52 А Исус напредваше в мъдрост, в ръст и в благоволение пред Бога и човеците.
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.

< Лука 2 >