< Лука 18 >

1 Каза им една притча за как трябва всякога да се молят, да не отслабват, думайки:
ଜାନାଅ ବିନ୍ତି ଆଡଃ ଭାର୍‌ସା କା ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ମେନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଚେଲାକକେ ମିଆଁଦ୍‌ ଜନ୍‌କା କାଜି ଉଦୁବାଦ୍‌କଆଏ ।
2 О Знаеш заповедите: "Не прелюбодействувай", "Не убивай"; "Не кради"; "Не лъжесвидетелствувай"; "Почитай баща си и майка си";
“ଜେତାଏ ସାହାର୍‌ରେ ମିଆଁଦ୍‌ ବିଚାର୍‌ନିଃ ତାଇକେନାଏ, ଇନିଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ କାଏ ବରଆଇ ତାଇକେନା ଚି ହଡ଼କକେ କାଏ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌କ ତାଇକେନା ।
3 В същия град имаше и една вдовица, която дохождаше при него и му казваше: Отдай ми правото спрямо противника ми.
ଆଡଃ ଏନ୍‌ ସାହାର୍‌ରେ ମିଆଁଦ୍‌ ରାଣ୍ଡିକୁଡ଼ି ତାଇକେନାଏ, ଇନିଃ ଏନ୍‌ ବିଚାର୍‌ନିଃତାଃ ମଣେଁସା ହିଜୁଃୟାନ୍ତେ, ‘ଆଇଁୟାଃ ବାଇରିକତାଃ ଏତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ନ୍ୟାୟ ଏମାଇଙ୍ଗ୍‌ମେ’ ମେନ୍ତେ ବିନ୍ତିକିୟାଏ ।
4 Но той за известно време не искаше. А после си каза: При все, че от Бога не се боя и човеците не зачитам,
ଇନିଃ ଚିମିନ୍‌ଦିନ୍‌ କାଏ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌କେଦାଃ, ମେନ୍‌ଦ ତାୟମ୍‌ତେ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଦ ‘ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ବରଆଇତାନା ଚି ହଡ଼କକେ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌କତାନା’
5 пак, понеже тая вдовица ми досажда, ще - отдам правото, да не би да ме измори с безкрайното си дохождане.
ଏନ୍‌ରେୟ ନେ ରାଣ୍ଡିକୁଡ଼ି ବିତ୍‌ଲାଇଙ୍ଗ୍‌ ତାନାଏ, ଏନାତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଇନିୟାଃ ଚେତାନ୍‌ରେ ହବାକାନ୍‌ କା ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ କାମି ନାଙ୍ଗ୍‌ ନ୍ୟାୟ ରିକାଏୟାଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଇନିୟାଃ ଗହରାଅ ଆୟୁମେଆଇଙ୍ଗ୍‌, କା'ରେଦ ଇନିଃ ଜାନାଅ ଜାନାଅ ହିଜୁଃକେଦ୍‌ତେ ହାଏରାନିଆଁ ମେନ୍ତେ ଆୟାଃ ମନ୍‌ରେ କାଜିକେଦାଏ ।”
6 И Господ рече: Слушайте що каза неправедният съдия!
ଆଡଃ ପ୍ରାଭୁ କାଜିକେଦାଏ, “ଏନ୍‌ ଏତ୍‌କାନ୍‌ ବିଚାର୍‌ନିଃ ଚିକ୍‌ନାଃ କାଜିକେଦାଏ ଏନା ଆୟୁମେପେ ।
7 А Бог няма ли да отдаде правото на Своите избрани, които викат към Него ден и нощ, ако и да се бави спрямо тях?
ଆଡଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ନିଦାସିଙ୍ଗି ହାକାଅଇତାନ୍‌ ଆୟାଃ ସାଲାକାନ୍‌କଆଃ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଥିମ୍ବାସାମାଏ ସାହାତିଙ୍ଗ୍‌ରେହ ଚିୟାଃ ନ୍ୟାୟ କାଏ ରୁହାଡ଼ାକଆ?
8 Казвам ви, че ще им отдаде правото скоро. Обаче, когато дойде Човешкият Син ще намери ли вяра на земята?
ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେକେ କାଜିପେତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁରେ ହବାକାନ୍‌ ଏତ୍‌କାନ୍‌ କାଜିକ ସାଙ୍ଗିନେ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଜାଲ୍‌ଦିଗି ନ୍ୟାୟ ଏମ୍‌ରୁହାଡ଼ାକଆଏ । ଏନ୍‌ରେୟ, ମାନୱାହନ୍‌ ହିଜୁଃଇମ୍‌ତା, ଚିୟାଃ ଅତେରେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ ନାମେୟାଏ?”
9 И на някои, които уповаваха на себе си, че са праведни, и презираха другите, каза и тая притча:
ଆବୁ ଧାର୍‌ମାନ୍‌ଗିୟାଃବୁ ମେନ୍ତେ ଆକରେ ଭାର୍‌ସାଏତାନ୍ ଆଡଃ ଏଟାଃକକେ ହିଲାଙ୍ଗ୍‌କତାନ୍‌, ଚିମିନ୍‌ ହଡ଼କ ନାଗେନ୍ତେ ୟୀଶୁ ନେ ଜନ୍‌କା କାଜି କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ ।
10 Двама души влязоха в храма да се помолят, единият фарисей, а другият бирник.
୧୦“ବାର୍‌ହଡ଼୍‌ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃତେ ବିନ୍ତିତେକିନ୍‌ ସେନଃୟାନା, ମିଆଁଦ୍‌ନିଃ ଫାରୁଶୀ ଆଡଃ ଏଟାଃନିଃ ମାଲ୍‌ହାରମ୍‌ନିଃ ।
11 Фарисеят, като се изправи, молеше се в себе си така: Боже, благодаря Ти, че не съм като другите човеци, грабители, неправедни, прелюбодейци и особено не като тоя бирник.
୧୧“ଫାରୁଶୀ ଆତମ୍‌ରେ ତିଙ୍ଗୁୟାନ୍ତେ ବିନ୍ତିକେଦାଏ, ‘ହେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଏଟାଃ ହଡ଼କଲେକା ନାହାଁଲାଇଙ୍ଗ୍‌, ଇନ୍‌କୁଦ ରେଃକ୍‌ନିଃକ, ଏତ୍‌କାନ୍‌କାମିକ, ଆପାଙ୍ଗିର୍‌କ ତାନ୍‌କୁ ଆଡଃ ନେ ମାଲ୍‌ହାରମ୍‌ନିଃ ଲେକାହ ନାହାଁଲାଇଙ୍ଗ୍‌ ।
12 Постя дваж в седмицата, давам десятък от всичко що придобия.
୧୨ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ହାପ୍ତାରେ ବାର୍‌ସାଇଙ୍ଗ୍‌ କାଟାବ୍‌ତାନା ଆଡଃ ଗଟା କାମିୟାକାଦ୍‌ରେୟାଃ ଗେଲ୍‌ହିସା ହାନାଟିଙ୍ଗ୍‌ ଏମ୍‌ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ।’
13 А бирникът като стоеше издалеч, не щеше нито очите си да подигне към небето, но удряше се в гърди и казваше: Боже бъди милостив към мене грешника.
୧୩“ଆଡଃ ମାଲ୍‌ହାରମ୍‌ନିଃ ସାଙ୍ଗିନ୍‌ରେ ତିଙ୍ଗୁୟାନ୍ତେ ସିର୍ମାସାଃତେ ସାଙ୍ଗିଲ୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌ କାଏ ସାହାଁସ୍‌କେଦା ମେନ୍‌ଦ ଆୟାଃ କୁଡ଼ାମ୍‌ ଥାପ୍‌ଡ଼ିତାନ୍‌ଲଃ କାଜିକେଦାଏ, ‘ହେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ପାପି ତାନିଙ୍ଗ୍‌ ଲିବୁଆଇଙ୍ଗ୍‌ମେଁ ।’”
14 Казвам ви, че този слезе у дома си оправдан, а не онзи; защото всеки, който възвишава себе си, ще се смири, а който смирява себе си, ще се възвиси.
୧୪ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ କାଜିକେଦାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ମାଲ୍‌ହାରମ୍‌ନିଃ ଫାରୁଶୀଏତେ ଆଦ୍‌କା ଧାର୍‌ମାନ୍‌ ମେନ୍ତେ ଲେକାୟାନା ଆଡଃ ଅଡ଼ାଃତେ ସେନଃୟାନା । ଜେତାଏ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ୟେଁନ୍‌ନିଃଦ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ୟଁଃଆଏ ଆଡଃ ଜେତାଏ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ୟଃଁନିଃଦ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ଆଁଃଏ ।”
15 Донесоха още при Него младенците си, за да се докосне до тях; а учениците, като видяха, смъмриха ги.
୧୫ଆଡଃ ୟୀଶୁ ସିଟିଆ ହନ୍‌କକେ ଜୁଟିଦ୍‌କକାଏ ମେନ୍ତେ ହଡ଼କ ଇନ୍‌କୁକେ ଇନିଃତାଃ ଆଉକେଦ୍‌କଆକ, ମେନ୍‌ଦ ଚେଲାକ ନେଆଁଁ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେକ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ମଚାକେଦ୍‌କଆ ।
16 Но Исус ги повика и рече: Оставете дечицата да дойдат при Мене и не ги възпирайте; защото на такива е Божието царство.
୧୬ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ ଆୟାଃତାଃ ହାକାଅକେଦ୍‌ତେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ହୁପ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌ ହନ୍‌କକେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ତାଃ ହିଜୁଃରିକାକପେ ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁକେ ଆଲ୍‌ପେ ରୁହାଡ଼୍‌କଆ, ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ରାଇଜ୍‌ଦ ନେ'ଲେକାନ୍‌କଆଃଗିଆଃ ।
17 Истина ви казвам: Който не приеме като детенце Божието царство, той никак няма да влезе в него.
୧୭ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସାର୍‌ତିଗିଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟାପେତାନା, ଜେତାଏ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ରାଇଜ୍‌କେ, ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ହନ୍‌ ଲେକା କାଏ ତେଲାଏରେଦ ଇନିଃ ଜେତାଲେକାତେ ଏନାରେ କାଏ ବଲଆ ।”
18 И някой си началник Го попита, казвайки: Благи Учителю, какво да сторя, за да наследя вечен живот? (aiōnios g166)
୧୮ଆଡଃ ମିଆଁଦ୍‌ ହାକିମ୍‌ ୟୀଶୁକେ କୁଲିକିୟାଏ, “ଏ ବୁଗିନ୍‌ ଇତୁନିଃ, ଜାନାଅ ଜୀଦାନ୍‌ ନାମେ ନାଗେନ୍ତେ ଚିନାଃଇଙ୍ଗ୍‌ ଚିକାୟା?” (aiōnios g166)
19 А Исус му рече: Защо Ме наричаш благ? Никой не е благ, освен един Бог.
୧୯ୟୀଶୁ କୁଲିକିୟାଏ, “ଆମ୍‌ ଚିନାଃମେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ବୁଗିନ୍‌ ମେନ୍ତେମ୍‌ କାଜିଇଙ୍ଗ୍‌ତାନା? ମିଆଁଦ୍‌ନିଃ ଏସ୍‌କାର୍‌ ବୁଗିନାଏଃ ଇନିଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ତାନିଃ ଆଡଃ ଜେତାଏକାହା ।
20 Знаеш заповедите: "Не убивай"; "Не кради"; "Не лъжесвидетелствувай"; "Почитай баща си и майка си";
୨୦ଆମ୍‌ ଆନ୍‌ଚୁମ୍‌ ସାରିତାନା, ‘ଆଲମ୍‌ ଆପାଙ୍ଗିର୍‌ରାଃ, ଆଲମ୍‌ ଗଗଏୟାଃ, ଆଲମ୍‌ କୁମ୍ବୁଡ଼ୁଇୟା, ହସଡ଼ଗାୱା ଆଲମାଃ, ଏଙ୍ଗା ଆପୁ କିନ୍‌କେ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌କିନ୍‌ମେ ।’”
21 а той каза: Всичко това съм опазил от младостта си.
୨୧ଇନିଃ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ, “ନେ ସବେନ୍‌ ଆନ୍‌ଚୁ ମିଦ୍‌ସିଟିଆଏତେଇଙ୍ଗ୍‌ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ ଆଉକାଦା ।”
22 Исус, като го чу, рече му: Едно още ти не достига. Продай все що имаш и раздай на сиромасите и ще имаш съкровище на небето; дойди и Ме следвай!
୨୨ୟୀଶୁ ନେଆଁଁ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, “ନାହାଃଁହଁ ମିଆଁଦ୍‌ କାଜିତେମ୍‌ ଜାଞ୍ଜିଆକାନାଃ, ଜୁ ଆମ୍‌ ଆମାଃ ସବେନାଃ ଆଖ୍‌ରିଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଏନା ରେଙ୍ଗେଃତାନ୍‌କକେ ଏମାକମେ, ଏନ୍ତେ ସିର୍ମାରେ ଖୁର୍ଜିମ୍‌ ନାମେୟା ଆଡଃ ହିଜୁଃକେଦ୍‌ତେ ଅତଙ୍ଗ୍‌ଇଙ୍ଗ୍‌ମେ ।”
23 Но той, като чу това, наскърби се много, защото беше твърде богат.
୨୩ମେନ୍‌ଦ ନେ କାଜି ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇନିଃଦ ପୁରାଃଗି ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ଜୀଉୟାନାଏ, ଚିୟାଃଚି ଇନିଃଦ ପୁରାଃଗି କିସାଁଣ୍‌ ତାଇକେନାଏ ।
24 И Исус като го видя, каза: Колко мъчно ще влязат в Божието царство ония, които имат богатство!
୨୪ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ ପୁରାଃ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ଜୀଉକାନ୍‌ ନେଲ୍‌କିଃତେ କାଜିକେଦାଏ, “ଅକନ୍‌ ହଡ଼କଆଃ ଟାକା ପାଏସା ମେନାଃ, ଏନ୍‌ କିସାଁଣ୍‌ ହଡ଼କନାଙ୍ଗ୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ରାଇଜ୍‌ରେ ବଲଃ ପୁରାଃଗି ହାମ୍ୱାଲାଃ ।
25 Защото по-лесно е камила да мине през иглени уши, отколкото богат да влезе в Божието царство.
୨୫କିସାଁଣ୍‌ ହଡ଼ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ରାଇଜ୍‌ରେ ବଲଏତେ ସୁଇ ଉଣ୍ଡୁଃତେ ଉଁଟ୍‌ ପାରମଃତେୟାଃ ରାୱାଲାଃ ମେତାଦ୍‌କଆଏ ।”
26 А ония, които чуха това рекоха: Тогава кой може да се спаси?
୨୬ଆଡଃ ନେଆଁଁ ଆୟୁମ୍‌ତାନ୍‌କ ମେନ୍‌କେଦାଃ, “ତାବ୍‌ଦ ଅକଏ ଜୀଉବାଞ୍ଚାଅ ନାମ୍‌ ଦାଡ଼ିୟାଏ ।”
27 А Той каза: Невъзможното за човеците за Бога е възможно.
୨୭ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ କାଜିକିୟାଏ, “ହଡ଼କତେ କା ହବାଦାଡ଼ିୟଃ କାଜି ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ତେ ହବାଦାଡ଼ିୟଆଃ ।”
28 А Петър рече: Ето, ние оставихме своето и Те последвахме.
୨୮ପାତ୍‌ରାସ୍‌ କାଜିକିୟାଏ, “ନେଲେମେ, ଆଲେଦ ସବେନାଃ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ଆମ୍‌କେଲେ ଅତଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ମେୟାଁ ।”
29 А Той им рече: Истина ви казвам, няма никой, който да е оставил къща или жена, или братя, или родители, или чада, заради Божието царство,
୨୯ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ସାର୍‌ତିଗିଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟାପେତାନା ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ରାଇଜ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଆପ୍‌ନାଃ ଅଡ଼ାଃ ଚାଏ କୁଡ଼ି ଚାଏ ହାଗା ଚାଏ ଏଙ୍ଗା ଆପୁକ ଚାଏ ହନ୍‌କକେ ବାଗିକାଦ୍‌ ସବେନ୍‌ ହଡ଼କ,
30 който да не получи многократно повече в сегашно време, а в идещия свят вечен живот. (aiōn g165, aiōnios g166)
୩୦ନେ ସାମାଏରେଗି ଏନାଏତେ ଆଦ୍‌କାକ ନାମେୟା ଆଡଃ ହିଜୁଃ ଦିପିଲିରେ ଜାନାଅ ଜାନାଅରେୟାଃ ଜୀଦାନ୍‌କ ନାମେୟା ।” (aiōn g165, aiōnios g166)
31 И като взе дванадесетте при Себе Си, рече им: Ето, възлизаме в Ерусалим и ще се изпълни в Човешкия Син всичко, що е писано чрез пророците.
୩୧ୟୀଶୁ ଗେଲ୍‌ବାର୍‌ ଚେଲାକକେ ଗେନାତେ ଇଦିକେଦ୍‌ତେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ନେଲେପେ ଆବୁ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ତେବୁ ସେନଃତାନା ଆଡଃ ମାନୱାହନ୍‌ଆଃ ବିଷାଏରେ ନାବୀକ ଅଲାକାଦ୍‌ ସବେନାଃ ପୁରାଅଆଃ ।
32 Защото ще бъде предаден на езичниците, които ще Му се поругаят и безсрамно ще Го оскърбят, и ще Го заплюят,
୩୨ଇନିଃ ସାଅଁସାର୍‌ ହଡ଼କଆଃ ତିଃଇରେ ଏମଃଆଏ । ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃକେକ ଲାନ୍ଦାଇୟା, ହିଲାଙ୍ଗ୍‌ଇଁୟା, ଆଡଃକ ବେଜିୟା ।
33 и, когато Го бият, ще Го убият; и на третия ден ще възкръсне.
୩୩ହାଁଣ୍‌ସାଇୟା ଆଡଃକ ଗଜିୟା, ଇନିଃ ଆପି ମାହାଁରେ ଜୀଉବିରିଦାଏ ।”
34 Но те не разбираха нищо от това; и тая дума беше скрита за тях, и не разбираха това, което се казваше.
୩୪ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁ ନେ କାଜିକ ଜେତ୍‌ନାଃ କାକ ମୁଣ୍ଡିକେଦାଃ, ନେ କାଜି ଇନ୍‌କୁଆଃ ଆୟାର୍‌ରେ ଉକୁଆକାନ୍‌ ତାଇକେନା, ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ କାଜିୟାକାନ୍‌ତେୟାଃ କାକ ଆଟ୍‌କାର୍‌କେଦାଃ ।
35 А когато Той се приближаваше до Ерихон, един слепец седеше край пътя да проси.
୩୫ୟୀଶୁ ଯିରିହୋ ସାହାର୍‌ତେ ସେଟେର୍‌ତାନ୍‌ ତାଇକେନ୍‌ରେ ମିଆଁଦ୍‌ କାଣାଁକାନ୍‌ ହଡ଼ ହରାଗେନାରେ ଦୁବ୍‌କେଦ୍‌ତେ କଏଁ ତାନାଏ ତାଇକେନା ।
36 И като чу, че минава народ, попита какво е това.
୩୬ଆଡଃ ପୁରାଃ ହଡ଼କ ସେନ୍‌ପାରମଃତାନ୍‌ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌କଚି, “ନେଆଁଁ ଚିକ୍‌ନାଃ ହବାଅଃତାନାଃ” ମେନ୍ତେ କୁଲିକେଦ୍‌କଆଏ ।
37 И казаха му, че Исус назарянинът минава.
୩୭“ନାଜ୍‌ରେତ୍‌ରେନ୍‌ ୟୀଶୁ ପାରମଃତାନାଏ” ମେନ୍ତେକ ଉଦୁବ୍‌କିୟା ।
38 Тогава той извика, казвайки: Исусе, сине Давидов, смили се за мене!
୩୮ଏନ୍ତେ ଇନିଃ “ହେ ୟୀଶୁ, ହେ ଦାଉଦ୍‌ଆଃ ହନ୍‌ ଲିବୁଆଇଙ୍ଗ୍‌ମେଁ” ମେନ୍ତେ କାଉରିକେଦାଏ ।
39 А тия, които вървяха отпред го смъмриха, за да млъкне; но той още повече викаше: Сине Давидов, смили се за мене!
୩୯ଆୟାରାକାନ୍‌କ ହାପାନ୍‌ମେ ମେନ୍ତେକ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ମଚାକିୟାଃ, ମେନ୍‌ଦ ଇନିଃ, “ହେ ଦାଉଦ୍‌ଆଃ ହନ୍‌ ଦାୟାଇଙ୍ଗ୍‌ମେ” ମେନ୍ତେ ଆଡଃଗି ହାକାଅକିୟାଏ ।
40 И тъй, Исус се спря и заповяда да Му го доведат. И като се приближи, попита го:
୪୦ୟୀଶୁ ତିଙ୍ଗୁୟାନ୍ତେ ଇନିଃକେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ତାଃ ଆଉୱିପେ ମେନ୍ତେ ଆଚୁକେଦ୍‌କଆ ଆଡଃ ନାଡ଼େଃୟାନ୍‌ଚି କୁଲିକିୟାଏ,
41 Какво искаш да ти сторя? А той каза: Господи, да прогледам,
୪୧“ଆମ୍‌ ଚିନାଃମ୍‌ ଆସିତାନା, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆମାଃ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଚିନାଃଇଙ୍ଗ୍‌ ଚିକାୟା ମେନ୍ତେମ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନା” ମେନ୍ତେ କୁଲିକିୟାଏ । ଇନିଃ କାଜିକିୟାଏ, “ହେ ପ୍ରାଭୁ, ମେଦ୍‌ତାଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃମିସା ନେଲ୍‌ ଦାଡ଼ିକା ।”
42 Исус му рече: Прогледай; твоята вяра те изцели.
୪୨ୟୀଶୁ କାଜିକିୟାଏ, “ତାବ୍‌ଦ ମେଦ୍‌ତାମ୍‌ ନାମ୍‌ଜମେମେଁ; ଆମାଃ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ ଆମ୍‌କେ ବୁଗିକେଦ୍‌ମେୟାଏ ।”
43 И той веднага прогледа, и тръгна след Него, като славеше Бога. И всичките люде, като видяха това, въздадоха хвала на Бога.
୪୩ଆଡଃ ଇମ୍‌ତାଙ୍ଗ୍‌ଗି ଇନିଃ ନେଲ୍‌ ଦାଡ଼ିକେଦାଏ, ଆଡଃ ୟୀଶୁକେ ଅତଙ୍ଗ୍‌ଇଁତାନ୍‌ଲଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌କିୟାଏ ଆଡଃ ସବେନ୍‌ ହଡ଼କ ନେଆଁଁ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌କିୟାଃକ ।

< Лука 18 >