< Лука 12 >
1 Между това, като се събра едно многохилядно множество, дотолкова, че един други се тъпчеха, Той почна да говори на учениците Си: Преди всичко пазете се от фарисейския квас, който е лицемерие.
And when great multitudes were assembled by myriads, so that they trod one upon another, Jesus began to say to his disciples: First of all, beware for yourselves of that leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
2 Няма нищо покрито, което не ще се открие, и тайно, което не ще се узнае.
For there is nothing hidden, which will not be revealed; nor concealed, that will not be known.
3 Затова, каквото сте говорили на тъмно, ще се чуе на видело; и каквото сте казали на ухо във вътрешните стаи, ще се разгласи от покрива.
For whatever ye speak in the dark, will be heard in the light; and what in secret chambers, ye whisper in the ear, will be proclaimed on the house-tops.
4 А на вас, Моите приятели, казвам: Не бойте се от тия, които убиват тялото, и след това не могат нищо повече да сторят.
And to you, my friends, I say: Be not afraid of them that kill the body, and afterwards have nothing more they can do.
5 Но ще ви предупредя от кого да се боите: Бойте се от онзи, който, след като е убил, има власт да хвърля в пъкъла. Да! Казвам ви, от него да се боите. (Geenna )
But I will show you, of whom to be afraid: of him who, after he hath killed, hath authority to cast into hell. Yea, say I to you: be afraid of him. (Geenna )
6 Не продават ли се пет врабчета за два асария? И ни едно от тях не е забравено пред Бога.
Are not five sparrows sold for two assarii? and not one of them is forgotten before God.
7 Но вам и космите на главата са всички преброени. Не бойте се; вие сте много по-скъпи от врабчетата.
And as for you, the very hairs of your head are all numbered. Fear not, therefore; for ye are superior to many sparrows.
8 И казвам ви: Всеки, който изповяда Мене пред човеците, ще го изповяда и Човешкият Син пред Божиите ангели;
And I say to you, that every one that shall confess me before men, the Son of man will also confess him before the angels of God.
9 но ако се отрече някой от Мене пред човеците, ще бъде отречен пред Божиите ангели.
But he that shall deny me before men, shall himself be denied before the angels of God.
10 И всекиму, който би казал дума против Човешкия Син, ще му се прости; но ако някой похули Святия Дух, няма да му се прости.
And every one that shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but he that shall reproach the Holy Spirit, it will not be forgiven him.
11 И когато ви заведат в синагогите и пред началствата и властите, не се безпокойте как или какво ще отговорите, или какво ще кажете.
And when they shall bring you into the synagogues, before chiefs and men in authority, be not anxious how ye shall make defence, or what ye shall say;
12 Защото Святият Дух ще ви научи в същия час, какво трябва да кажете.
for the Holy Spirit will, in that hour, instruct you what to say.
13 И някой си от множеството Му рече: Учителю, кажи на брат ми да раздели с мене наследството.
And one of the assembly said to him: Teacher, tell my brother, to divide the inheritance with me.
14 А Той му каза: Човече, кой Ме е поставил съдия или делач над вас?
But Jesus said to him: Man, who established me a judge and distributor over you?
15 И каза им: Внимавайте и пазете се от всяко користолюбие; защото животът на човека не се състои в изобилието на имота му.
And he said to his disciples: Beware of all avarice, for life consisteth not in abundance of riches.
16 И каза им притча, като рече: Нивите на един богаташ родиха много плод.
And he spoke to them a similitude: The land of a certain rich man brought forth produce in abundance.
17 И той размишляваше в себе си, думайки: Какво да правя, защото нямам где да събера плодовете си.
And he considered with himself, and said: What shall I do; for I have not where I can store up my produce?
18 И рече: Ето какво ще направя: Ще съборя житниците си, и ще построя по-големи, и там ще събера всичките си жита и благата си.
And he said: This will I do; I will pull down my storehouses, and build them larger; and there will I store up all my corn and my good things:
19 И ще река на душата си: Душо, имаш много бла г ' а, натрупани за много години; успокой се, яж, пий, весели се.
and I will say to my soul: My soul, thou hast good things in abundance, which are stored up for many years; take thy ease; eat, drink, and live in pleasure.
20 А Бог му рече: Глупецо! Тая нощ ще ти изискат душата; а това, което си приготвил, чие ще бъде?
But God said to him: Thou void of reason! This night, thy soul will be required of thee; and to whom will belong these things provided by thee?
21 Така става с този, който събира имот за себе си, и не богатее в Бога.
Such is he that layeth up treasures for himself, and is not rich in God.
22 Рече още на учениците Си: Затова ви казвам, не се безпокойте за живота си, какво ще ядете, нито за тялото си, какво ще облечете.
And he said to his disciples: Therefore I tell you, Be not anxious for your life, what ye shall eat; nor for your body, what ye shall put on.
23 Защото животът е повече от храната, и тялото от облеклото.
For the life is more important than food, and the body than raiment.
24 Разгледайте враните, че не сеят, нито жънат; те нямат нито скривалище, нито житница, но пак Бог ги храни. Колко по-скъпи сте вие от птиците!
Consider the ravens, which sow not, nor reap, nor have cellars and storehouses; yet God provideth them food. How much more important now are ye, than the birds!
25 И кой от вас може с грижене да прибави един лакът на ръста си?
And which of you, by taking pains, can add one cubit to his stature?
26 И тъй, ако и най-малкото нещо не можете стори, защо се безпокоите за друго?
And if ye are impotent for that which is least, why are ye anxious about the rest?
27 Разгледайте кремовете как растат; не се трудят, нито предат; но казвам ви, нито Соломон във всичката си слава не се е обличал както един от тях.
Consider the lilies, how they grow: they toil not, nor do they spin. Yet I say to you, that not even Solomon in all his glory, was clothed like one of these.
28 И ако Бог така облича полската трева, която днес я има, а утре я хвърлят в пещ, колко повече ще облича вас, маловери!
And if God so clothe the herb, which to-day exists in the field, and to-morrow falls into the oven, how much more you, ye little in faith?
29 И тъй, не търсете какво да ядете и какво да пиете, и не се съмнявайте;
And inquire not, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor let your mind wander upon these things.
30 защото всичко това търсят народите на света; а Отец ви знае, че се нуждаете от това.
For all these things the people of the world seek after; and your father knoweth that, for you also, these things are needful.
31 Но търсете [Божието] царство и [всичко] това ще ви се прибави.
But seek ye the kingdom of God, and all these things will be added to you.
32 Не бой се, малко стадо, защото Отец ви благоволи да ви даде царството.
Fear not, little flock; for your Father is disposed to give you the kingdom
33 Продайте имота си и давайте милостиня; направете си кесии, които не овехтяват, неизчерпаемо съкровище на небесата, гдето крадец не се приближава, нито молец изяжда.
Sell your property, and give alms: make for yourselves bags that do not become old, and a treasure that is not transient, in the heavens; where no thief approacheth, and no moth eateth.
34 Защото гдето е съкровището ви, там ще бъде и сърцето ви.
For where your treasure is, there also will your heart be.
35 Кръстът ви да бъде препасан и светилниците ви запалени;
Let your loins be girded, and your lamps burning.
36 и сами вие да приличате на човеци, които чакат господаря си, когато се върне от сватба, за да му отворят незабавно, щом дойде и похлопа.
And be ye like persons who are waiting for their lord, when he shall return from the house of feasting, that, when he shall come and knock, they may open to him immediately.
37 Блажени ония слуги, чийто господар ги намери будни, когато си дойде; истина ви казвам, че той ще се препаше, ще ги накара да седнат на трапезата и ще дойде да им прислужи.
Happy are those servants, whom their lord, when he cometh, shall find so doing. Verily I say to you: He will gird his loins, and make them recline, and will pass around and serve them.
38 И ако дойде на втора стража, или на трета стража, и ги намери така, блажени са ония слуги.
And if in the second watch, or in the third, he shall come and so find them, happy are those servants.
39 Но това да знаете, че ако домакинът беше знаел в кой час щеше да дойде крадецът, бдял би и не би оставил да му подкопаят къщата.
And this know ye, that if the lord of the house had known at what watch the thief would come, he would have been awake and would not have suffered his house to be broken into.
40 Бъдете, прочее, и вие готови; защото в час, когато Го не мислите, Човешкият Син ще дойде.
Therefore be ye also ready; for at an hour that ye think not, the Son of man cometh.
41 Тогава Петър каза: Господи, само на нас ли казваш тая притча, или и на всичките?
Simon Cephas saith to him: Our Lord, speakest thou this similitude to us, or also to all men?
42 Господ каза: Кой е, прочее, онзи верен и благоразумен настойник, когото господаря му ще постави над домочадието си, да им дава на време определената храна?
Jesus said to him: Who then is that faithful and wise steward, whom his lord will place over all his domestics, to give them their portion in due time?
43 Блажен онзи слуга, чийто господар, когато си дойде, го намери, че прави така.
Happy is that servant whom his lord, when he cometh, shall find so doing.
44 Истина ви казвам, че ще го постави над целия си имот.
Verily I say to you: He will place him over all his possessions.
45 Но ако онзи слуга рече в сърцето си: Господарят ми се забави, и почне да бие момчетата и момичетата, да яде, да пие и да се опива,
But if that servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to smite the servants and the maidens of his lord; and shall begin to eat and to drink and be drunk;
46 то господарят на онзи слуга ще дойде в ден, когато той не го очаква и в час, който не знае, и, като го бие тежко, ще определи неговата участ с неверните.
the lord of that servant will come in a day he thinketh not, and in an hour he knoweth not, and will cut him in two; and will assign him his portion with them that are unfaithful.
47 И онзи слуга, като е знаел волята на господаря си, но не е приготвил, нито постъпил по волята му, ще бъде много бит.
And the servant that knew his lord's pleasure, and did not prepare for him according to his pleasure, shall be beaten with many stripes.
48 А онзи, който не е знаел и е сторил нещо, което заслужава бой, малко ще бъде бит. И от всеки, комуто много е дадено, много и ще се изисква; и комуто са много поверили, от него повече ще изискват.
But he that knew not, yet did that which deserved stripes, shall be beaten with few stripes. For to whomsoever much is given, from him will much be required; and to whom much is committed, the more will be required at his hand.
49 Огън дойдох да хвърля на земята; и какво повече да искам, ако се е вече запалил?
I have come to cast fire on the earth; and I would, that it already burned.
50 Но имам кръщение, с което трябва да се кръстя; и колко се утеснявам докле се извърши!
And I have a baptism to be baptized with; and I am much pressed until it be accomplished.
51 Мислите ли, че съм дошъл да дам мир на земята? Не, казвам ви, но по-скоро раздяла.
Suppose ye, that I have come to produce tranquillity on the earth? I tell you, No: but division.
52 Защото отсега нататък петима в една къща ще бъдат разделени, трима против двама и двама против трима.
For from this time, there will be five persons in one house, who will be divided, three against two, and two against three.
53 Ще се разделят баща против син и син против баща; майка против дъщеря и дъщеря против майка; свекърва против снаха си и снаха против свекърва си.
For a father will be divided against his son, and a son against his father; a mother against her daughter, and a daughter against her mother; a mother-in-law against her daughter-in-law, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
54 Казваше още на народа: Когато видите облак да се издига от запад, веднага казвате: Дъжд ще вали, и така става.
And he said to the multitudes: When you see a cloud rising out of the west, ye at once say: Rain is coming; and it is so.
55 И когато духа южен вятър казвате: Ще стане жега, и става.
And when a south wind bloweth, ye say: It will be hot: and it is so.
56 Лицемери! Лицето на земята и на небето знаете да разтълкувате, а това време как не знаете да разтълкувате?
Ye hypocrites, ye know how to distinguish the aspect of the heavens and the earth; and why can ye not distinguish the present time?
57 А защо и от само себе си не съдите що е право?
And why do ye not, of yourselves, judge correctly?
58 Защото, когато отиваш с противника си да се я явиш пред управителя, постарай се по пътя да се отървеш от него, да не би да те завлече при съдията и съдията да те предаде на служителя, и служителят да те хвърли в тъмница.
And when thou goest with thy adversary to the ruler, while on the way, make effort to be released by him; lest he bring thee to the judge and the judge deliver thee to the exactor, and the exactor cast thee into prison.
59 Казвам ти, никак няма да излезеш от там, докле не изплатиш и най-последното петаче.
For verily I say to thee: Thou wilt not come out thence, until thou pay the last mite.