< Лука 11 >
1 И когато Той се молеше на едно място, като престана, един от Неговите ученици Му рече: Господи, научи ни да се молим както и Иоан е научил своите ученици.
Quelque part, un jour, Jésus était en prière. Quand il eut fini, l'un de ses disciples lui dit: «Seigneur, enseigne-nous à prier, de même que Jean l'a enseigné à ses disciples.»
2 А Той им каза: Когато се молите, думайте: Отче [наш, Който си на небесата], да се свети Твоето име; да дойде Твоето царство, [да бъде Твоята воля, както на небето, така и на земята];
Il leur répondit: «Quand vous priez, dites: «Père, que ton nom soit sanctifié!» «Que ton Règne vienne!»
3 давай ни всеки ден ежедневния ни хляб;
«Donne-nous chaque jour notre pain quotidien!»
4 и прости греховете ни, защото и сами ние прощаваме на всеки наш длъжник; и не въвеждай ни в изкушение, [но избави ни от лукавия].
«Et remets-nous nos péchés, car nous-mêmes nous faisons remise à quiconque nous doit.» «Et ne nous induis pas en tentation.»
5 И каза им: Ако някой от вас има приятел и отиде при него посред нощ, и му рече: Приятелю, дай ми на заем три хляба,
Il leur dit encore: «Je suppose que l'un de vous ait un ami et qu'au milieu de la nuit il aille le trouver pour lui dire: «Ami, prête-moi trois pains,
6 понеже един мой приятел дойде у дома от път, и нямам какво да сложа пред него;
car voilà un de mes amis qui m'arrive de voyage, et je n'ai rien à lui offrir.»
7 и ако той отвътре в отговор рече: Не ме безпокой; вратата е вече заключена, и децата ми са с мене на легло; не мога да стана да ти дам;
De l'intérieur, l'autre lui répond: «Ne m'importune pas, ma porte est déjà fermée, mes enfants sont couchés comme moi; je ne puis me lever pour te donner quoi que ce soit.»
8 казвам ви, че даже ако не стане да му даде, защото му е приятел, то поради неговата настойчивост ще стане и ще му даде колкото му трябва.
Eh bien, je vous le déclare, — quand même il ne se lèverait ni ne lui donnerait rien en tant qu'ami, — il se lèvera du moins à cause de son insistance importune, et lui donnera ce dont il a besoin.
9 И аз ви казвам: Искайте, и ще ви се даде; търсете, и ще намерите; хлопайте и ще ви се отвори.
Et moi aussi je vous dis: Demandez et il vous sera donné; cherchez et vous trouverez; frappez et il vous sera ouvert;
10 Защото всеки, който иска, получава; който търси, намира; и на онзи, който хлопа, ще се отвори.
car quiconque demande reçoit; et qui cherche trouve; et à celui qui frappe on ouvrira.
11 И кой е оня баща между вас, който, ако му поиска син му хляб, ще му даде камък? Или, ако му поиска риба, наместо риба, ще му даде змия?
Est-il un père parmi vous, quand son fils lui demandera du pain, qui lui donnera une pierre! ou du poisson et qui, au lieu de poisson, lui donnera un serpent!
12 Или, ако поиска яйце, ще му даде скорпия?
Quand son fils lui demandera un oeuf, lui donnera-t-il un scorpion!
13 И тъй, ако вие, които сте зли знаете да давате блага на чадата си, колко повече Небесният Отец ще даде Святия Дух на ония, които искат от Него!
Si donc, tout mauvais que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père, qui donne du ciel, donnera-t-il l'Esprit saint à ceux qui le lui demandent!»
14 Еднаж Той изгонваше един ням бяс; и като излезе бясът, немият проговори, и народът се почуди.
Un jour il chassait un démon, un démon muet. Il arriva que le démon étant sorti, l'homme muet parla; et les multitudes étaient dans l'admiration.
15 А някои от тях рекоха: Чрез началника на бесовете, Веелзевул, изгонва бесовете.
Cependant quelques-uns des assistants dirent: «C'est par Béelzeboul, le prince des démons, qu'il chasse les démons.»
16 А други, изпитвайки Го, искаха от Него знамение от небето.
D'autres, pour le mettre à l'épreuve, lui demandèrent un signe qui vînt du ciel.
17 Но той, като знаеше техните помисли, каза им: Всяко царство, разделено против себе си, запустява, и дом, разделен против себе си, (Гръцки: Против дома.) пада.
Mais Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit: «Tout royaume divisé contre lui-même tombe en ruines, et ses maisons s'écroulent l'une sur l'autre.
18 Така също, ако Сатана се раздели против себе си, как ще устои царството му? Понеже казвате, че изгонвам бесовете, чрез Веелзевула,
Si donc Satan est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il? Vous dites que c'est par Beelzéboul que je chasse les démons:
19 и ако Аз чрез Веелзевула изгонвам бесовете, вашите синове чрез кого ги изгонват? Затова, те ще ви бъдат съдии.
mais si, moi, je chasse les démons par Beelzeboul, par qui vos fils les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges!
20 Но ако Аз с Божия пръст изгонвам бесовете, то Божието царство е достигнало до вас.
Si, au contraire, c'est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, le Royaume de Dieu est donc venu jusqu'à vous.»
21 Когато силният въоръжен човек пази двора си, имотът му е в безопасност.
«Lorsque le guerrier, armes en main, garde l'entrée de sa demeure, ce qu'il possède est en sûreté.
22 Но когато един по-силен от него нападне и му надвие, взема му всичкото оръжие, на което се е надявал, и разподеля каквото грабне от него.
Mais s'il survient un guerrier, supérieur en forces, qui le terrasse, il lui arrache cette armure dans laquelle il se confiait, et il jette çà et là ses dépouilles.»
23 Който не е с Мене, той е против Мене; и който не събира заедно с Мене, той разпилява.
«Qui n'est point avec moi est contre moi, et qui n'amasse point avec moi, disperse.»
24 . Когато нечистият дух излезе от човека, той минава през безводни места и търси спокойствие; и като не намери, казва: Ще се върна в къщата си, отдето съм излязъл.
Lorsque l'Esprit impur est sorti d'un homme, il erre par des lieux arides, cherchant du repos et n'en trouvant pas, il dit: «Je retournerai dans ma maison, d'où je suis parti.
25 И като дойде, намира я пометена и наредена.
Il y revient et la trouve nettoyée et parée.
26 Тогава отива и взема със себе си седем други духове по-зли от него, и като влязат, живеят там; и последното състояние на оня човек става по-лошо от първото.
Là-dessus il va prendre sept autres Esprits plus méchants que lui-même; ils y pénètrent et y demeurent. Et le dernier état de cet homme devient pire que le premier.»
27 Когато говореше това, една жена от множеството със силен глас Му рече: Блажена утробата, която Те е носила, и съсците, които си сукал.
Pendant qu'il parlait ainsi, du milieu de la foule, une femme éleva la voix: «Heureuses, dit-elle, les entrailles qui te portèrent, heureux le sein qui t'allaita!»
28 А Той рече: По-добре кажи: Блажени ония, които слушат Божието слово и го пазят.
Mais lui, il dit: «Heureux plutôt ceux qui écoutent la Parole de Dieu et qui la gardent!»
29 А когато народът се събираше около Него, почна да казва: Това поколение е нечестиво поколение; иска знамение, но друго знамение няма да му се даде, освен знамението на [пророка] Иона.
Comme le peuple s'amassait en foule, il se mit à dire: «Cette génération est une mauvaise génération! elle demande un signe et nul signe ne lui sera donné, sinon le signe de Jonas.»
30 Защото както Иона стана знамение на ниневийците, така и Човешкият Син ще бъде на това поколение.
«De même, en effet, que Jonas devint un signe pour les Ninivites, de même, pour cette génération-ci, en sera-t-il du Fils de l'homme.
31 Южната царица ще се яви на съда с човеците от това поколение и ще ги осъди, защото дойде от краищата на земята да чуе Соломоновата мъдрост; а, ето, тук има повече от Соломона.
Lors du jugement, la reine du Midi se lèvera, avec les hommes de cette génération, et les condamnera, car cette reine vint des extrémités de la terre pour écouter la sagesse de Salomon; et voici, sous vos yeux, plus que Salomon!
32 Ниневийските мъже ще се явят на съда с това поколение и ще го осъдят, защото се покаяха чрез Ионовата проповед; а, ето, тук има повече от Иона.
Lors du jugement les hommes de Ninive se lèveront avec cette génération et la condamneront; car eux, ils se repentirent à la prédication de Jonas; et voici, sous vos yeux, plus que Jonas!»
33 Никой, като запали светило, не го туря в зимника, нито под шиника, но на светилника, за да виждат светлината ония, които влизат.
«Personne n'allume une lampe pour la cacher ou la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le pied-de-lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière.
34 Светило на тялото ти е твоето око; когато окото ти е здраво, то и цялото ти тяло е осветлено; а когато е болнаво, и тялото ти е в мрак.
«La lampe de ton corps, c'est ton oeil. Quand ton oeil n'a rien qui le trouble, ton corps entier est dans la lumière; si ton oeil est en mauvais état, ton corps est dans les ténèbres.
35 Затова, внимавай, да не би светлината в тебе да е тъмнина.
Veille en conséquence à ce que la lumière qui est en toi ne soit point ténèbres.
36 Ако, прочее, цялото твое тяло бъде осветено, без да има тъмна част, то цяло ще бъде осветено, както кога светилото се осветява със сиянието си.
Et si ton corps entier est dans la lumière, sans aucune partie dans les ténèbres, tout sera, pour toi, dans la lumière, comme lorsque rayonne sur toi la clarté d'une lampe.»
37 Като говореше, един фарисей Го покани да обядва у него; и Той влезе и седна на трапезата.
Il parlait encore lorsqu'un Pharisien le pria de venir manger chez lui; il entra et se mit à table.
38 Фарисеят се почуди, като видя, че Той не се оми първо преди обеда.
Le Pharisien remarqua avec surprise qu'il n'avait pratiqué aucune ablution avant le repas.
39 И Господ му каза: Сега вие фарисеите чистите външното на чашата и на паницата; а вашето вътрешно е пълно с грабеж и нечестие.
Le Seigneur lui dit alors: «Aujourd'hui, vous autres Pharisiens, vous purifiez le dehors de la coupe et du plat, quand le dedans intime de vous-mêmes est plein de rapines et d'iniquités!
40 Несмислени! Тоя, който е направил външното, не е ли направил и вътрешното?
Insensés! est-ce que celui qui a fait le dehors n'a pas fait aussi le dedans?
41 По-добре чистете вътрешното; и ето, всичко ще ви бъде чисто.
Donnez plutôt en aumônes le contenu des coupes et des plats; et aussitôt tout vous sera pur.»
42 Но горко на вас фарисеи, защото давате десетък от гьозума, от седефчето и от всякакъв зеленчук, и пренебрегвате правосъдието и Божията любов. Но тия трябваше да правите, а ония да не пренебрегвате.
«Mais malheur à vous, les Pharisiens, parce que vous acquittez la dîme et de la menthe, et de la rue, et de toute espèce de légumes, et que vous négligez la justice et l'amour de Dieu. Ce qu'il fallait, c'est faire ces choses, sans omettre les autres!»
43 Горко вам фарисеи! Защото обичате първите столове в синагогите и поздравите по пазарите.
«Malheur à vous, les Pharisiens, parce que vous aimez, dans les synagogues les premiers sièges, sur les places publiques les salutations!»
44 Горко вам! Защото сте като гробове, които не личат, тъй щото човеците, които ходят по тях, не знаят.
«Malheur à vous, parce que vous êtes comme les sépulcres dissimulés aux regards, et sur lesquels on marche sans le savoir!»
45 И един от законниците в отговор Му рече: Учителю, като казваш това, и нас кориш.
Là-dessus, un des légistes lui dit: «Maître, en parlant ainsi, tu nous fais injure à nous aussi.»
46 А Той каза: Горко и на вас, законниците, защото товарите човеците с бремена, които тежко се носят; а сами вие нито с един пръст не се допирате до бремената.
Jésus reprit alors: «A vous aussi, les légistes, malheur! parce que vous chargez les hommes de fardeaux insupportables, et vous-mêmes vous ne touchez pas ces fardeaux du bout du doigt!»
47 Горко вам! Защото градите гробниците на пророците, а бащите ви ги избиха.
«Malheur à vous, parce que vous élevez des tombeaux aux prophètes que vos pères ont tués;
48 И тъй, вие свидетелствувате за делата на бащите си и се съгласявате с тях; защото те ги избиха, а вие им градите гробниците.
donc, vous êtes témoins, et vous approuvez les oeuvres de vos pères: eux, ils ont commis les meurtres, vous, vous élevez les tombeaux.
49 Затова и Божията премъдрост рече: Ще им пращам пророци и апостоли и едни от тях ще убият и изгонят;
Voilà aussi pourquoi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai prophètes et apôtres; les uns ils les tueront, les autres ils les persécuteront,
50 за да се изиска от това поколение кръвта на всичките пророци, която е проливана от създаването на света,
afin qu'à cette génération il soit demandé compte du sang de tous les prophètes, répandu depuis la création du monde,
51 от кръвта на Авела до кръвта на Захария, който загина между олтара и светилището. Да! Казвам ви, ще се изиска от това поколение.
à partir du sang d'Abel jusqu'au sang de Zaccharie égorgé entre l'autel et le sanctuaire; oui, je vous le déclare, c'est à cette génération qu’il en sera demandé compte.
52 Горко но вас, законници! Защото отнехте ключа на знанието; сами вие не влязохте, и на влизащите попречихте.
Malheur à vous, les légistes, parce que vous avez pris la clef de la science! Vous-mêmes vous n'êtes pas entrés, et ceux qui venaient pour entrer, vous les en avez empêchés!»
53 И като излезе оттам, книжниците и фарисеите почнаха яростно да Го преследват и да Го предизвикват да говори за още много неща,
Quand il fut sorti de là, les Scribes et les Pharisiens entreprirent de le harceler de toutes leurs forces, de le faire parler sur toutes sortes de sujets,
54 като Го дебнеха, за да уловят нещо от думите Му.
en lui tendant des pièges et en cherchant à surprendre quelqu'une de ses paroles.