< Лука 10 >

1 След това Господ определи други седемдесет души, и ги разпрати по двама пред Себе Си във всеки град и място, гдето сам Той щеше да отиде.
Now after these things, the Lord made selection of seventy others and sent them before him, two together, into every town and place where he himself was about to come.
2 И каза им: Жетвата е изобилна, а работниците малко; затова молете се на Господаря на жетвата да изпрати работници в жетвата Си.
And he said to them, There is much grain ready to be cut, but not enough workers: so make prayer to the Lord of the grain-fields that he will send workers to get in the grain.
3 Идете: Ето, Аз ви изпращам като агнета посред вълци.
Go on your way: see, I send you out like lambs among wolves.
4 Не носете ни кесия, ни торба, ни обуща, и никого по пътя не поздравявайте.
Take no bag for money or for food, and no shoes; say no word to any man on the way.
5 И в която къща влезете, първо казвайте: Мир на тоя дом!
And whenever you go into a house, first say, Peace be to this house.
6 И ако бъде там някой син на мира, вашият мир ще почива на него; но ако няма, ще се върне на вас.
And if a son of peace is there, your peace will be with him: but if not, it will come back to you again.
7 И в същата къща седете, и яжте, и пийте каквото ви сложат; защото работникът заслужава своята заплата. Недейте се премества от къща в къща.
And keep in that same house, taking what food and drink they give you: for the worker has a right to his reward. Do not go from house to house.
8 И като влизате в някой град, и те ви приемат, яжте каквото ви сложат,
And into whatever town you go, if they take you in, take whatever food is given to you:
9 и изцелявайте болните в него, и казвайте им: Божието царство е наближило до вас.
And make well those in it who are ill and say to them, The kingdom of God is near to you.
10 А като влезете в някой град, и те не ви приемат, излезте на улиците му и речете:
But if you go into a town where they will not have you, go out into the streets of it and say,
11 И праха, който е полепнал по нозете ни от вашия град, ви отърсваме; но това да знаете, че Божието царство е наближило.
Even the dust of your town, which is on our feet, we put off as a witness against you; but be certain of this, that the kingdom of God is near.
12 Казвам ви: По-леко ще бъде наказанието на Содом в оня ден, отколкото на тоя град.
I say to you, It will be better in that day for Sodom than for that town.
13 Горко ти Хоразине! Горко ти Витсаидо! Защото, ако бяха се извършили в Тир и Сидон великите дела, които се извършиха у вас, отдавна те биха се покаяли, седящи във вретище и пепел.
A curse is on you, Chorazin! A curse is on you, Beth-saida! For if such works of power had been done in Tyre and Sidon as have been done in you, they would have been turned from their sins, in days gone by, seated in the dust.
14 Обаче на Тир и Сидон ще бъде по-леко в съда, отколкото на вас.
But it will be better for Tyre and Sidon, in the day of judging, than for you.
15 И ти, Капернауме, до небесата ли ще се издигнеш? До ада ще се смъкнеш. (Hadēs g86)
And you, Capernaum, were you not lifted up to heaven? you will go down to hell. (Hadēs g86)
16 Който слуша вас, Мене слуша; и който отхвърля вас, Мене отхвърля; а който отхвърля Мене, отхвърля Онзи, Който Ме е пратил.
Whoever gives ear to you, gives ear to me; and whoever is against you, is against me; and whoever is against me, is against him who sent me.
17 И седемдесетте се върнаха с радост, и казаха: Господи, в Твоето име и бесовете се покоряват на нас.
And the seventy came back with joy, saying, Lord, even the evil spirits are under our power in your name.
18 А Той им рече: Видях сатана, паднал от небето като светкавица.
And he said, I was watching for Satan, falling from heaven like a star.
19 Ето, давам ви власт да настъпвате на змии, и на скорпии, и власт над цялата сила на врага; и нищо няма да ви повреди.
See, I have given you power to put your feet on snakes and evil beasts, and over all the strength of him who is against you: and nothing will do you damage.
20 Обаче, недейте се радва на това, че духовете ви се покоряват; а радвайте се, че имената ви са написани на небесата.
Do not be glad, however, because you have power over spirits, but because your names are recorded in heaven.
21 В същия час Исус се зарадва чрез Святия Дух и каза: Благодаря Ти, Отче, Господи на небето и земята, задето си утаил това от мъдрите и разумните, а си го открил на младенците. Да, Отче, защото така Ти се видя угодно.
In that same hour he was full of joy in the Holy Spirit and said, I give praise to you, O Father, Lord of heaven and earth, because you have kept these things secret from the wise and the men of learning, and have made them clear to little children: for so, O Father, it was pleasing in your eyes.
22 Всичко Ми е предадено от Отца Ми; и освен Отец, никой не знае Кой е Синът; и никой не знае Кой е Отец, освен Синът и оня, комуто Синът би благоволил да Го открие.
All things have been given to me by my Father: and no one has knowledge of the Son, but only the Father: and of the Father, but only the Son, and he to whom the Son will make it clear.
23 И като се обърна към учениците, рече частно: Блажени очите, които виждат това, което вие виждате.
And, turning to the disciples, he said privately, Happy are the eyes which see the things you see:
24 Защото ви казвам, че много пророци и царе пожелаха да видят това, което вие виждате, и не видяха, и да чуят това, което вие чувате, и не чуха.
For I say to you that numbers of prophets and kings have had a desire to see the things which you see, and have not seen them, and to have knowledge of the things which have come to your ears, and they had it not.
25 И, ето, някой законник стана и Го изпитваше, казвайки: Учителю, какво да правя, за да наследя вечен живот? (aiōnios g166)
And a certain teacher of the law got up and put him to the test, saying, Master, what have I to do so that I may have eternal life? (aiōnios g166)
26 А Той му рече: Какво е писано в закона, как четеш?
And he said to him, What does the law say, in your reading of it?
27 А той в отговор каза: "Да възлюбиш Господа, твоя Бог, с цялото си сърце, с цялата си душа, с всичката си сила, и с всичкия си ум, и ближния си както себе си".
And he, answering, said, Have love for the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind; and for your neighbour as for yourself.
28 Исус му рече: Право си отговорил; това стори, и ще живееш.
And he said, You have given the right answer: do this and you will have life.
29 Но той, понеже искаше да оправдае себе си, рече на Исуса: А кой е моят ближен?
But he, desiring to put himself in the right, said to Jesus, And who is my neighbour?
30 В отговор Исус каза: Някой си човек слизаше от Ерусалим в Ерихон; и налетя на разбойници, които го съблякоха и нараниха и отидоха си, като го оставиха полумъртъв.
And Jesus, answering him, said, A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and he got into the hands of thieves, who took his clothing and gave him cruel blows, and when they went away, he was half dead.
31 А случайно някой си свещеник слизаше по оня път, и, като го видя, замина си от срещната страна.
And by chance a certain priest was going down that way: and when he saw him, he went by on the other side.
32 Също и един левит, като стигна на това място и го видя, замина си от срещната страна.
And in the same way, a Levite, when he came to the place and saw him, went by on the other side.
33 Но един самарянин, като пътуваше дойде на мястото, дето беше той, и като го видя, смили се,
But a certain man of Samaria, journeying that way, came where he was, and when he saw him, he was moved with pity for him,
34 приближи се и превърза раните му, като изливаше на тях масло и вино. После го качи на собственото си добиче, закара го в една страноприемница и се погрижи за него.
And came to him and put clean linen round his wounds, with oil and wine; and he put him on his beast and took him to a house and took care of him.
35 И на следния ден извади два динара та ги даде на съдържателя и рече: Погрижи се за него; и каквото повече иждивиш, на връщане аз ще ти заплатя.
And the day after he took two pennies and gave them to the owner of the house and said, Take care of him; and if this money is not enough, when I come again I will give you whatever more is needed.
36 Кой от тия трима ти се вижда да се е показал ближен на изпадналия всред разбойниците?
Which of these three men, in your opinion, was neighbour to the man who came into the hands of thieves?
37 Той рече: Онзи, който му показа милост. Исус му каза: Иди и ти прави също така!
And he said, The one who had mercy on him. And Jesus said, Go and do the same.
38 И като вървяха по пътя, Той влезе в едно село; и някоя си жена на име Марта Го прие у дома си.
Now, while they were on their way, he came to a certain town; and a woman named Martha took him into her house.
39 Тя имаше сестра на име Мария, която седна при нозете на Господа и слушаше словото Му.
And she had a sister, by name Mary, who took her seat at the Lord's feet and gave attention to his words.
40 А Марта като се залисваше с много шетане, пристъпи и рече: Господи, не те ли е грижа, че сестра ми ме остави сама да шетам? Кажи -, прочее, да ми помогне.
But Martha had her hands full of the work of the house, and she came to him and said, Lord, is it nothing to you that my sister has let me do all the work? Say to her that she is to give me some help.
41 Но Господ в отговор - рече: Марто, Марто, ти се грижиш и безпокоиш за много неща,
But the Lord, answering, said to her, Martha, Martha, you are full of care and troubled about such a number of things:
42 но едно е потребно; и Мария избра добрата част, която не ще се отнеме от нея.
Little is needed, or even one thing only: for Mary has taken that good part, which will not be taken away from her.

< Лука 10 >