< Лука 1 >
1 О И в часа на каденето цялото множество на людете се молеше отвън.
Habiendo muchos tentado a poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido del todo certificadas,
2 О И, ето, ще млъкнеш, и не ще можеш да говориш до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва думите ми, които ще се сбъднат своевременно.
Como nos las enseñaron los que desde el principio fueron testigos de vista, y ministros de la palabra:
3 видя се добре и на мене, който изследвах подробно всичко от началото, да ти пиша наред за това, почтени Теофиле,
Háme parecido bueno también a mí, después de haber entendido todas las cosas desde el principio con diligencia, escribírte las por orden, oh muy buen Téofilo,
4 за да познаеш достоверността на това, в което си бил поучаван.
Para que conozcas la verdad de las cosas, en las cuales has sido enseñado.
5 В дните на Юдейския цар Ирод имаше един свещеник от Авиевия отред, на име Захария; и жена му беше от Аароновите потомци, и се наричаше Елисавета.
Hubo en los días de Heródes rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la clase de Abías; y su mujer era de las hijas de Aarón, llamada Elisabet.
6 Те и двамата бяха праведни пред Бога, като ходеха непорочно във всичките Господни заповеди и наредби.
Y eran ambos justos delante de Dios, andando en todos los mandamientos y estatutos del Señor sin reprensión.
7 И нямаха чадо, понеже Елисавета беше неплодна, а и двамата бяха в напреднала възраст.
Y no tenían hijo; porque Elisabet era estéril, y ambos eran ya avanzados en sus días.
8 И като свещенодействуваше той пред Бога по реда на своя отред,
Y aconteció, que administrando Zacarías el sacerdocio delante de Dios en el orden de su clase,
9 по обичая на свещеничеството, нему се падна по жребие да влезе в Господния храм и да покади.
Conforme a la costumbre del sacerdocio, salió en suerte a quemar incienso, entrando en el templo del Señor.
10 И в часа на каденето цялото множество на людете се молеше отвън.
Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando a la hora del incienso.
11 И яви му се ангел от Господа, стоящ отдясно на кадилния олтар.
Y le apareció el ángel del Señor que estaba a la mano derecha del altar del incienso.
12 И Захарий като го видя, смути се, и страх го обзе.
Y se turbó Zacarías viéndo le, y cayó temor sobre él.
13 Но ангелът му рече: Не бой се, Захари; защото твоята молитва е чута, и жена ти Елисавета ще ти роди син, когото ще наречеш Иоан.
Mas el ángel le dijo: Zacarías, no temas; porque tu oración ha sido oída; y tu mujer Elisabet te parirá un hijo, y llamarás su nombre Juan;
14 Той ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото рождение.
Y tendrás gozo y alegría, y muchos se gozarán de su nacimiento;
15 Защото ще бъде велик пред Господа; вино и спиртно питие няма да пие; и ще се изпълни със Святия Дух още от зачатието си.
Porque será grande delante de Dios; y no beberá vino ni sidra; y será lleno del Espíritu Santo aun desde el vientre de su madre.
16 И ще обърне мнозина от израилтяните към Господа техния Бог.
Y a muchos de los hijos de Israel convertirá al Señor Dios de ellos;
17 Той ще предиде пред лицето Му в духа и силата на Илия, за да обърна сърцата на бащите към чадата, и непокорните към мъдростта на праведните, да приготви за Господа благоразположен народ.
Porque él irá delante de él con el espíritu y virtud de Elías, para convertir los corazones de los padres a los hijos, y los rebeldes a la prudencia de los justos, para aparejar al Señor pueblo perfecto.
18 А Захария рече на ангела: По какво ще узная това? Защото аз съм стар, и жена ми е в напреднала възраст.
Y dijo Zacarías al ángel: ¿En qué conoceré esto? porque yo soy viejo, y mi mujer avanzada en días.
19 Ангелът в отговор му каза: Аз съм Гавриил, който стои пред Бога; и съм изпратен да ти говоря и да ти благовестя това.
Y respondiendo el ángel, le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios; y soy enviado a hablarte, y a darte estas buenas nuevas.
20 И, ето, ще млъкнеш, и не ще можеш да говориш, до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва думите ми, които ще се сбъднат своевременно.
Y he aquí, serás mudo, y no podrás hablar, hasta el día que esto sea hecho; por cuanto no creíste a mis palabras, las cuales se cumplirán a su tiempo.
21 И людете чакаха Захария, и се чудеха, че се бави в храма.
Y el pueblo estaba esperando a Zacarías, y se maravillaban que él se tardase tanto en el templo.
22 А когато излезе, не можеше да им продума; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знакове и оставаше ням.
Y saliendo, no les podía hablar; y entendieron que había visto visión en el templo; y él les hablaba por señas; y quedó mudo.
23 И като се навършиха дните на службата му, той отиде у дома си.
Y fue, que cumplidos los días de su ministerio, se vino a su casa.
24 А след тия дни жена му Елисавета зачна; и криеше се пет месеца, като казваше:
Y después de aquellos días concibió su mujer Elisabet, y se escondió por cinco meses, diciendo:
25 Така ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да отнеме от човеците причината да ме корят.
Porque el Señor me hizo esto en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres.
26 А в шестия месец ангел Гавриил бе изпратен от Бога в галилейския град, наречен Назарет,
Y al sexto mes el ángel Gabriel fue enviado de Dios a una ciudad de Galilea, que se llama Nazaret,
27 при една девица, сгодена за мъж на име Йосиф от Давидовия дом; а името на девицата бе Мария.
A una virgen desposada con un varón que se llamaba José de la casa de David; y el nombre de la virgen era María.
28 И като дойде ангелът при нея, рече: Здравей благодатна! Господ е с тебе, [благословена си ти между жените].
Y entrando el ángel a donde estaba ella, dijo: Tengas gozo, altamente favorecida, el Señor es contigo: bendita tú entre las mujeres.
29 А тя много се смути от думата му и в недоумение беше, какъв ли ще бъде тоя поздрав.
Mas ella, como le vio, se turbó de su hablar; y pensaba que salutación fuese esta.
30 И ангелът - рече: Не бой се, Марио, защото си придобила Божието благоволение.
Entonces el ángel le dijo: María, no temas, porque has hallado gracia delante de Dios.
31 И ето, ще зачнеш в утробата си и ще родиш син, Когото ще наречеш Исус.
Y he aquí, que concibirás en el vientre, y parirás un hijo, y llamarás su nombre Jesús.
32 Той ще бъде велик, и ще се нарече Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давида.
Este será grande, e Hijo del Altísimo será llamado, y le dará el Señor Dios el trono de David su padre;
33 Ще царува над Якововия дом до века; и царството Му не ще има край. (aiōn )
Y reinará en la casa de Jacob eternamente, y de su reino no habrá cabo. (aiōn )
34 А Мария рече на ангела: Как ще бъде това, тъй като мъж не познавам?
Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? porque no conozco varón.
35 И ангелът в отговор - рече: Святият дух ще дойде върху ти и силата но Всевишния ще те осени; за туй, и святото Онова, Което ще се роди от тебе, ще се нарече Божий Син.
Y respondiendo el ángel, le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y la virtud del Altísimo te hará sombra; por lo cual también lo Santo que de ti nacerá, será llamado Hijo de Dios.
36 И, ето, твоята сродница Елисавета, и тя в старините си е зачнала син; и това е шестия месец за нея, която се казваше неплодна.
Y, he aquí, Elisabet tu parienta, también ella ha concebido un hijo en su vejez; y éste es el sexto mes a ella que era llamada la estéril;
37 Защото за Бога няма невъзможно нещо.
Porque ninguna cosa es imposible para Dios.
38 И Мария рече: Ето Господната слугиня; нека ми бъде според както си казал. И ангелът си отиде от нея.
Entonces María dijo: He aquí la sierva del Señor, hágase en mí conforme a tu palabra. Y el ángel se partió de ella.
39 През тия дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един Юдов град,
En aquellos días levantándose María, fue a la serranía con priesa a una ciudad de Judá.
40 и влезе в Захариевата къща и поздрави Елисавета.
Y entró en casa de Zacarías, y saludó a Elisabet.
41 И щом чу Елисавета Марииния поздрав, младенецът заигра в утробата -; и Елисавета се изпълни със Святия Дух,
Y aconteció, que como oyó Elisabet la salutación de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet fue llena de Espíritu Santo,
42 и като извика със силен глас рече: Благословена си ти между жените, и благословен е плодът на твоята утроба!
Y exclamó a gran voz, y dijo: Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre.
43 И от какво ми е тая чест, да дойде при мене майката на моя Господ?
¿Y de dónde esto a mí, que venga la madre de mi Señor a mí?
44 Защото, ето, щом стигна гласът на твоя поздрав до ушите ми, младенецът заигра радостно в утробата ми.
Porque he aquí, que como llegó la voz de tu salutación a mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre.
45 И блажена е тая, която е повярвала, че ще се сбъдне казаното - от Господа.
Y bienaventurada la que creyó, porque se cumplirán las cosas que le fueron dichas de parte del Señor.
46 И Мария каза: Величае душата ми Господа,
Entonces María dijo: Engrandece mi alma al Señor:
47 и зарадва се духът ми в Господа, Спасителя мой,
Y mi espíritu se alegró en Dios mi Salvador.
48 Защото погледна милостиво на ниското положение на слугинята си; и ето, отсега ще ме ублажават всичките родове.
Porque miró a la bajeza de su sierva; porque, he aquí, desde ahora me llamarán bienaventurada todas las generaciones.
49 Защото Силният извърши за мене велики дела; и свято е Неговото име.
Porque me ha hecho grandes cosas el poderoso; y santo es su nombre,
50 И, през родове и родове, Неговата милост е върху ония, които Му се боят.
Y su misericordia es de generación a generación a los que le temen.
51 Извърши силни дела със Своята мишца; разпръсна ония, които са горделиви в мислите на сърцето си.
Hizo valentía con su brazo: esparció los soberbios en el pensamiento de su corazón.
52 Свали владетели от престолите им. И въздигна смирени.
Quitó los poderosos de los tronos, y levantó a los humildes.
53 Гладните напълни с блага. А богатите отпрати празни.
A los hambrientos hinchió de bienes; y a los ricos envió vacíos.
54 Помогна на слугата Си Израиля, за да помни да покаже милост.
Socorrió a Israel su siervo, acordándose de su misericordia,
55 (Както бе говорил на бащите ни). Към Авраама и към неговото потомство до века. (aiōn )
Como habló a nuestros Padres, a Abraham y a su simiente para siempre. (aiōn )
56 А Мария, като преседя с нея около три месеца, върна се у дома си.
Y se quedó María con ella como tres meses; y se volvió a su casa.
57 А на Елисавета се навърши времето да роди; и роди син.
Y a Elisabet se le cumplió el tiempo de parir, y parió un hijo.
58 И като чуха съседите и роднините -, че Господ показал към нея велика милост, радваха се с нея.
Y oyeron los vecinos y los parientes que Dios había hecho grande misericordia con ella, y se alegraron con ella.
59 И на осмия ден дойдоха да обрежат детенцето; и щяха да го нарекат Захария, по бащиното му име.
Y aconteció, que al octavo día vinieron para circuncidar al niño, y le llamaban del nombre de su padre, Zacarías.
60 Но майка му в отговор каза: Не, но ще се нарече Иоан.
Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado.
61 И рекоха -: Няма никой в рода ти, който се нарича с това име.
Y le dijeron: ¿Por qué? nadie hay en tu parentela que se llame por este nombre.
62 И запитаха баща му със знакове, как би искал той да го нарекат.
Y hablaron por señas a su padre, como le quería llamar.
63 А той поиска дъсчица и написа тия думи: Иоан е името му. И те всички се почудиха.
Y demandando la tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron.
64 И начаса му се отвориха устата, и езикът му се развърза, и той проговори и благославяше Бога.
Y luego fue abierta su boca, y suelta su lengua, y habló bendiciendo a Dios.
65 И страх обзе всичките им съседи; и за всичко това се говореше по цялата хълмиста страна на Юдея.
Y vino un temor sobre todos los vecinos de ellos; y en toda la serranía de Judea fueron divulgadas todas estas cosas.
66 И всички, които чуха, пазеха това в сърцата си, казвайки: Какво ли ще бъде това детенце? Защото Господната ръка беше с него.
Y todos los que las oían, las guardaban en su corazón, diciendo: ¿Quién será este niño? Y la mano del Señor era con él.
67 Тогава баща му Захария се изпълни със Святия Дух и пророкува, казвайки:
Y Zacarías su padre fue lleno de Espíritu Santo, y profetizó, diciendo:
68 Благословен Господ, израилевия Бог, защото посети Своите люде и извърши изкупление за тях.
Bendito el Señor Dios de Israel, que visitó, e hizo redención a su pueblo.
69 И въздигна рог на спасение за нас в дома на слугата Си Давида,
Y nos enhestó el cuerno de salud en la casa de David su siervo.
70 (Както е говорил чрез устата на святите Си от века пророци). (aiōn )
Como habló por boca de sus santos profetas, que fueron desde el principio: (aiōn )
71 Избавление от неприятелите ни и от ръката на всички, които ни мразят,
Salvación de nuestros enemigos, y de mano de todos los que nos aborrecieron:
72 за да покаже милост към бащите ни и да спомни святия Свой завет,
Para hacer misericordia con nuestros padres, y acordarse de su santo concierto:
73 клетвата, с която се закле на баща ни Авраама.
Del juramento que juró a Abraham nuestro padre,
74 Да даде нам, бидейки освободени от ръката на неприятелите ни. Да му служим без страх,
Que nos daría él: que libertados de las manos de nuestros enemigos, le serviríamos sin temor,
75 в святост и правда пред Него, през всичките си дни.
En santidad y justicia delante de él, todos los días de nuestra vida.
76 Да! И ти, детенце, пророк на Всевишния ще се наречеш; защото ще вървиш пред лицето на Господа да приготвиш пътищата за Него.
Tú, empero, o! niño, profeta del Altísimo serás llamado; porque irás delante de la faz del Señor, para aparejar sus caminos:
77 За да дадеш на Неговите люде да познаят спасение чрез прощаване греховете им,
Dando ciencia de salvación a su pueblo para remisión de sus pecados:
78 поради милосърдието на нашия Бог, с което ще ни посети зора отгоре,
Por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, con que nos visitó de lo alto el oriente,
79 за да осияе седящите в тъмнина и в мрачна сянка; така щото да отправи нозете ни в пътя на мира.
Para dar luz a los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; para encaminar nuestros pies por camino de paz.
80 А детенцето растеше и крепнеше по дух; и беше в пустините до деня, когато се яви на Израиля.
Y el niño crecía, y era confortado en espíritu, y estuvo en los desiertos hasta el día que se mostró a Israel.