< Лука 1 >
1 О И в часа на каденето цялото множество на людете се молеше отвън.
Ker so že mnogi vzeli v roko, da po vrsti uredijo izjavo o teh stvareh, ki se najbolj gotovo verjamejo med nami,
2 О И, ето, ще млъкнеш, и не ще можеш да говориш до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва думите ми, които ще се сбъднат своевременно.
celo kakor so nam jih izročili [tisti], ki so bili od začetka priče in služabniki besede,
3 видя се добре и на мене, който изследвах подробно всичко от началото, да ти пиша наред за това, почтени Теофиле,
se je tudi meni zdelo dobro, od samega začetka imeti popolno razumevanje o vseh stvareh, da tebi, nadvse odlični Teófil, napišem po vrsti,
4 за да познаеш достоверността на това, в което си бил поучаван.
da lahko spoznaš zanesljivost o teh besedah, o katerih si bil poučen.
5 В дните на Юдейския цар Ирод имаше един свещеник от Авиевия отред, на име Захария; и жена му беше от Аароновите потомци, и се наричаше Елисавета.
V dneh Heroda, judejskega kralja, je bil nek duhovnik, imenovan Zaharija, iz Abíjeve skupine, in njegova žena je bila izmed Aronovih hčera in njeno ime je bilo Elizabeta.
6 Те и двамата бяха праведни пред Бога, като ходеха непорочно във всичките Господни заповеди и наредби.
Oba sta bila pravična pred Bogom in sta brez krivde živela po vseh Gospodovih zapovedih in odredbah.
7 И нямаха чадо, понеже Елисавета беше неплодна, а и двамата бяха в напреднала възраст.
Ker je bila Elizabeta jalova nista imela nobenega otroka in oba sta bila zelo zvrhana v letih.
8 И като свещенодействуваше той пред Бога по реда на своя отред,
In pripetilo se je, medtem ko je pred Bogom opravljal duhovniško službo, po vrstnem redu svoje skupine,
9 по обичая на свещеничеството, нему се падна по жребие да влезе в Господния храм и да покади.
glede na navado duhovniške službe, je bil na njem žreb, da zažge kadilo, ko je odšel v Gospodov tempelj.
10 И в часа на каденето цялото множество на людете се молеше отвън.
Celotna množica ljudi pa je ob času zažiganja kadila zunaj molila.
11 И яви му се ангел от Господа, стоящ отдясно на кадилния олтар.
In prikazal se mu je Gospodov angel, stoječ na desni strani kadilnega oltarja.
12 И Захарий като го видя, смути се, и страх го обзе.
Ko pa ga je Zaharija zagledal, se je vznemiril in strah ga je spreletel.
13 Но ангелът му рече: Не бой се, Захари; защото твоята молитва е чута, и жена ти Елисавета ще ти роди син, когото ще наречеш Иоан.
Toda angel mu je rekel: »Ne boj se, Zaharija, kajti tvoja molitev je uslišana in tvoja žena Elizabeta ti bo rodila sina in ti boš klical njegovo ime Janez.
14 Той ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото рождение.
Imel boš radost in veselje in mnogi se bodo veselili ob njegovem rojstvu.
15 Защото ще бъде велик пред Господа; вино и спиртно питие няма да пие; и ще се изпълни със Святия Дух още от зачатието си.
Kajti velik bo v Gospodovih očeh in ne bo pil niti vina niti močne pijače in celó od maternice svoje matere bo izpolnjen s Svetim Duhom.
16 И ще обърне мнозина от израилтяните към Господа техния Бог.
In mnoge izmed Izraelovih otrok bo obrnil h Gospodu, njihovemu Bogu.
17 Той ще предиде пред лицето Му в духа и силата на Илия, за да обърна сърцата на бащите към чадата, и непокорните към мъдростта на праведните, да приготви за Господа благоразположен народ.
Pred njim bo šel z Elijevim duhom in močjo, da obrne srca očetov k otrokom in neposlušne k modrosti pravičnih; da pripravi ljudstvo, pripravljeno za Gospoda.«
18 А Захария рече на ангела: По какво ще узная това? Защото аз съм стар, и жена ми е в напреднала възраст.
Zaharija je angelu rekel: »Po čem bom to spoznal? Kajti starec sem in moja žena je zelo zvrhana v letih.«
19 Ангелът в отговор му каза: Аз съм Гавриил, който стои пред Бога; и съм изпратен да ти говоря и да ти благовестя това.
Angel mu odgovori in reče: »Jaz sem Gabriel, ki stojim v prisotnosti Boga in poslan sem, da ti govorim in da ti pokažem te vesele novice.
20 И, ето, ще млъкнеш, и не ще можеш да говориш, до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва думите ми, които ще се сбъднат своевременно.
Glej, ker nisi verjel mojim besedam, ki se bodo uresničile ob njihovem pravem času, boš postal nem in ne boš mogel govoriti do dne, ko se bodo te besede izpolnile.«
21 И людете чакаха Захария, и се чудеха, че се бави в храма.
In ljudje so čakali na Zaharija in se čudili, da se je tako dolgo mudil v templju.
22 А когато излезе, не можеше да им продума; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знакове и оставаше ням.
Ko pa je prišel ven, jim ni mogel spregovoriti, in zaznali so, da je videl v templju videnje, kajti dajal jim je znamenja, ostal pa je brez besed.
23 И като се навършиха дните на службата му, той отиде у дома си.
Pripetilo se je, kakor hitro so bili dnevi njegovega služenja dovršeni, da se je odpravil k svoji lastni hiši.
24 А след тия дни жена му Елисавета зачна; и криеше се пет месеца, като казваше:
Po teh dneh je njegova žena Elizabeta spočela in se pet mesecev skrivala, rekoč:
25 Така ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да отнеме от човеците причината да ме корят.
»Tako je Gospod ravnal z menoj v dneh, v katerih je pogledal name, da odvzame mojo grajo izmed ljudi.«
26 А в шестия месец ангел Гавриил бе изпратен от Бога в галилейския град, наречен Назарет,
V šestem mesecu pa je bil od Boga poslan angel Gabriel v galilejsko mesto, imenovano Nazaret,
27 при една девица, сгодена за мъж на име Йосиф от Давидовия дом; а името на девицата бе Мария.
k devici, zaročeni z možem, katerega ime je bilo Jožef, iz Davidove hiše; in devici je bilo ime Marija.
28 И като дойде ангелът при нея, рече: Здравей благодатна! Господ е с тебе, [благословена си ти между жените].
Angel je vstopil k njej in rekel: »Pozdravljena, ti, ki si zelo spoštovana, Gospod je s teboj, blagoslovljena si med ženskami.«
29 А тя много се смути от думата му и в недоумение беше, какъв ли ще бъде тоя поздрав.
Ko pa ga je zagledala, je bila ob njegovem govoru zaskrbljena in v svojih mislih preudarjala, kakšne vrste pozdrav naj bi to bil.
30 И ангелът - рече: Не бой се, Марио, защото си придобила Божието благоволение.
Angel ji je rekel: »Ne boj se, Marija, kajti pri Bogu si našla naklonjenost.
31 И ето, ще зачнеш в утробата си и ще родиш син, Когото ще наречеш Исус.
Glej, v svoji maternici boš spočela in rodila sina in njegovo ime boš klicala JEZUS.
32 Той ще бъде велик, и ще се нарече Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давида.
Velik bo in imenovan bo Sin Najvišjega; in Gospod Bog mu bo dal prestol njegovega očeta Davida
33 Ще царува над Якововия дом до века; и царството Му не ще има край. (aiōn )
in nad Jakobovo hišo bo vladal večno in njegovemu kraljestvu ne bo konca.« (aiōn )
34 А Мария рече на ангела: Как ще бъде това, тъй като мъж не познавам?
Potem je Marija rekla angelu: »Kako se bo to zgodilo, glede na to, da ne poznam moškega?«
35 И ангелът в отговор - рече: Святият дух ще дойде върху ти и силата но Всевишния ще те осени; за туй, и святото Онова, Което ще се роди от тебе, ще се нарече Божий Син.
Angel je odgovoril in ji rekel: »Sveti Duh bo prišel nadte in moč Najvišjega te bo obsenčila, zato bo tudi ta sveta oseba, ki bo rojena od tebe, imenovana Božji Sin.
36 И, ето, твоята сродница Елисавета, и тя в старините си е зачнала син; и това е шестия месец за нея, която се казваше неплодна.
Glej, tvoja sestrična Elizabeta je prav tako v svoji visoki starosti spočela sina, in to je šesti mesec z njo, ki je bila imenovana jalova.
37 Защото за Бога няма невъзможно нещо.
Kajti z Bogom nič ne bo nemogoče.«
38 И Мария рече: Ето Господната слугиня; нека ми бъде според както си казал. И ангелът си отиде от нея.
Marija je rekla: »Glej, Gospodova pomočnica; naj se mi zgodi glede na tvojo besedo.« In angel je odšel od nje.
39 През тия дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един Юдов град,
Marija je v tistih dneh vstala in z naglico odšla v hribovito deželo, v Judovo mesto
40 и влезе в Захариевата къща и поздрави Елисавета.
in vstopila v Zaharijevo hišo ter pozdravila Elizabeto.
41 И щом чу Елисавета Марииния поздрав, младенецът заигра в утробата -; и Елисавета се изпълни със Святия Дух,
In pripetilo se je, ko je Elizabeta zaslišala Marijin pozdrav, da je dete poskočilo v njeni maternici in Elizabeta je bila izpolnjena s Svetim Duhom
42 и като извика със силен глас рече: Благословена си ти между жените, и благословен е плодът на твоята утроба!
in zaklicala z močnim glasom ter rekla: »Blagoslovljena si ti med ženskami in blagoslovljen je sad tvoje maternice.
43 И от какво ми е тая чест, да дойде при мене майката на моя Господ?
Od kod je meni to, da bi prišla k meni mati mojega Gospoda?
44 Защото, ето, щом стигна гласът на твоя поздрав до ушите ми, младенецът заигра радостно в утробата ми.
Kajti glej, brž ko je glas tvojega pozdrava zazvenel v mojih ušesih, je dete v moji maternici od radosti poskočilo.
45 И блажена е тая, която е повярвала, че ще се сбъдне казаното - от Господа.
Blagoslovljena je tista, ki je verovala, kajti izpolnile se bodo te besede, ki so ji bile povedane od Gospoda.«
46 И Мария каза: Величае душата ми Господа,
Marija je rekla: »Moja duša poveličuje Gospoda
47 и зарадва се духът ми в Господа, Спасителя мой,
in moj duh se veseli v Bogu, mojem Odrešeniku.
48 Защото погледна милостиво на ниското положение на слугинята си; и ето, отсега ще ме ублажават всичките родове.
Kajti ozrl se je na nizek stan svoje pomočnice, kajti glej, odslej me bodo vsi rodovi imenovali blagoslovljeno.
49 Защото Силният извърши за мене велики дела; и свято е Неговото име.
Kajti tisti, ki je mogočen, mi je storil velike stvari in sveto je njegovo ime.
50 И, през родове и родове, Неговата милост е върху ония, които Му се боят.
In njegovo usmiljenje je od roda do roda nad tistimi, ki se ga bojijo.
51 Извърши силни дела със Своята мишца; разпръсна ония, които са горделиви в мислите на сърцето си.
S svojim laktom je pokazal moč, ponosne je razgnal v domišljiji njihovih src.
52 Свали владетели от престолите им. И въздигна смирени.
Mogočne je odstranil z njihovih prestolov in povišal te z nizkim položajem.
53 Гладните напълни с блага. А богатите отпрати празни.
Lačne je napolnil z dobrinami, bogate pa je odpustil prazne.
54 Помогна на слугата Си Израиля, за да помни да покаже милост.
Pomagal je svojemu služabniku Izraelu, v spomin na svoje usmiljenje,
55 (Както бе говорил на бащите ни). Към Авраама и към неговото потомство до века. (aiōn )
kakor je govoril našim očetom, Abrahamu in njegovemu semenu na veke.« (aiōn )
56 А Мария, като преседя с нея около три месеца, върна се у дома си.
Marija je z njo ostala približno tri mesece in se vrnila v svojo lastno hišo.
57 А на Елисавета се навърши времето да роди; и роди син.
Torej prišel je Elizabetin polni čas, ko naj bi rodila; in rodila je sina.
58 И като чуха съседите и роднините -, че Господ показал към нея велика милост, радваха се с нея.
Njeni sosedje in njeni sorodniki so slišali, kako je Gospod nad njo izkazal veliko usmiljenje in veselili so se z njo.
59 И на осмия ден дойдоха да обрежат детенцето; и щяха да го нарекат Захария, по бащиното му име.
Pripetilo pa se je, da so na osmi dan prišli, da obrežejo otroka in poimenovali so ga Zaharija, po imenu njegovega očeta.
60 Но майка му в отговор каза: Не, но ще се нарече Иоан.
Njegova mati pa je odgovorila in rekla: »Ne tako, temveč se bo imenoval Janez.«
61 И рекоха -: Няма никой в рода ти, който се нарича с това име.
Oni pa so ji rekli: »Nikogar v tvojem sorodstvu ni, ki je poimenovan s tem imenom.«
62 И запитаха баща му със знакове, как би искал той да го нарекат.
In naredili so znamenja njegovemu očetu, kako bi ga on imenoval.
63 А той поиска дъсчица и написа тия думи: Иоан е името му. И те всички се почудиха.
In prosil je za pisalno deščico ter napisal, rekoč: »Njegovo ime je Janez.« In vsi so se čudili.
64 И начаса му се отвориха устата, и езикът му се развърза, и той проговори и благославяше Бога.
In njegova usta so se takoj odprla in njegov jezik se je sprostil in spregovoril je ter hvalil Boga.
65 И страх обзе всичките им съседи; и за всичко това се говореше по цялата хълмиста страна на Юдея.
In strah je prišel na vse, ki so prebivali naokoli njih; in vse te besede so se razglasile naokoli po vsej judejski hriboviti deželi.
66 И всички, които чуха, пазеха това в сърцата си, казвайки: Какво ли ще бъде това детенце? Защото Господната ръка беше с него.
In vsi, ki so jih slišali, so si jih položili v svoja srca, rekoč: »Kakšne vrste otrok bo to!« In Gospodova roka je bila z njim.
67 Тогава баща му Захария се изпълни със Святия Дух и пророкува, казвайки:
In njegov oče Zaharija je bil izpolnjen s Svetim Duhom in prerokoval, rekoč:
68 Благословен Господ, израилевия Бог, защото посети Своите люде и извърши изкупление за тях.
»Blagoslovljen bodi Gospod, Izraelov Bog; kajti obiskal je in odkupil svoje ljudi
69 И въздигна рог на спасение за нас в дома на слугата Си Давида,
in za nas je dvignil rog rešitve duš v hiši svojega služabnika Davida,
70 (Както е говорил чрез устата на святите Си от века пророци). (aiōn )
kakor je govoril po ustih svojih svetih prerokov, ki so bili, odkar je svet nastal, (aiōn )
71 Избавление от неприятелите ни и от ръката на всички, които ни мразят,
da bi bili mi lahko rešeni pred našimi sovražniki in iz roke vseh, ki nas sovražijo,
72 за да покаже милост към бащите ни и да спомни святия Свой завет,
da opravi usmiljenje, obljubljeno našim očetom in se spomni svoje svete zaveze,
73 клетвата, с която се закле на баща ни Авраама.
prisege, s katero je prisegel našemu očetu Abrahamu,
74 Да даде нам, бидейки освободени от ръката на неприятелите ни. Да му служим без страх,
da nam bo zagotovil, da mu bomo osvobojeni iz roke svojih sovražnikov, lahko služili brez strahu,
75 в святост и правда пред Него, през всичките си дни.
v svetosti in pravičnosti pred njim, vse dni našega življenja.
76 Да! И ти, детенце, пророк на Всевишния ще се наречеш; защото ще вървиш пред лицето на Господа да приготвиш пътищата за Него.
Ti pa, otrok, boš imenovan prerok Najvišjega, kajti šel boš pred Gospodov obraz, da pripraviš njegove poti,
77 За да дадеш на Неговите люде да познаят спасение чрез прощаване греховете им,
da daš njegovim ljudem spoznanje o rešitvi duš z odpuščanjem njihovih grehov,
78 поради милосърдието на нашия Бог, с което ще ни посети зора отгоре,
po nežnem usmiljenju našega Boga; po katerem nas je obiskalo svitanje od zgoraj,
79 за да осияе седящите в тъмнина и в мрачна сянка; така щото да отправи нозете ни в пътя на мира.
da da svetlobo tem, ki sedijo v temi in v smrtni senci, da vodi naša stopala na pot miru.«
80 А детенцето растеше и крепнеше по дух; и беше в пустините до деня, когато се яви на Израиля.
Otrok pa je rasel in se krepil v duhu in bil je v puščavah do dneva njegove pojavitve Izraelu.