< Лука 1 >
1 О И в часа на каденето цялото множество на людете се молеше отвън.
Sintemal es viele unternommen haben, eine Erzählung zusammenzustellen von den Geschichten, die sich bei uns ereignet haben,
2 О И, ето, ще млъкнеш, и не ще можеш да говориш до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва думите ми, които ще се сбъднат своевременно.
So wie uns überliefert haben die, welche von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes gewesen sind,
3 видя се добре и на мене, който изследвах подробно всичко от началото, да ти пиша наред за това, почтени Теофиле,
Habe auch ich es für gut gefunden, nachdem ich alles von vorne an mit Fleiß verfolgt habe, es dir, verehrtester Theophilus, in geordneter Folge zu schreiben,
4 за да познаеш достоверността на това, в което си бил поучаван.
Damit du Gewißheit erlangest über die Lehren, in welchen du unterwiesen bist.
5 В дните на Юдейския цар Ирод имаше един свещеник от Авиевия отред, на име Захария; и жена му беше от Аароновите потомци, и се наричаше Елисавета.
In den Tagen Herodis, des Königs Judäas, war ein Priester, mit Namen Zacharias, von der Ordnung Abias; und sein Weib war von den Töchtern Arons, und ihr Name Elisabeth.
6 Те и двамата бяха праведни пред Бога, като ходеха непорочно във всичките Господни заповеди и наредби.
Sie waren aber beide gerecht vor Gott, und wandelten in allen Geboten und Rechten des Herrn untadelig.
7 И нямаха чадо, понеже Елисавета беше неплодна, а и двамата бяха в напреднала възраст.
Und sie hatten kein Kind, da Elisabeth unfruchtbar war; und beide waren wohlbetagt.
8 И като свещенодействуваше той пред Бога по реда на своя отред,
Es geschah aber, als er Priesterdienst tat, in der Reihe seiner Ordnung, vor Gott,
9 по обичая на свещеничеството, нему се падна по жребие да влезе в Господния храм и да покади.
Nach der Sitte des Priesteramts, und es ihn traf zu räuchern, daß er hineinging in den Tempel des Herrn.
10 И в часа на каденето цялото множество на людете се молеше отвън.
Und die ganze menge des Volkes betete draußen in der Stunde des Räucherns.
11 И яви му се ангел от Господа, стоящ отдясно на кадилния олтар.
Es erschien ihm aber der Engel des Herrn, der stand zur Rechten des Rauchaltars.
12 И Захарий като го видя, смути се, и страх го обзе.
Und Zacharias erschrak, als er ihn sah, und Furcht befiel ihn.
13 Но ангелът му рече: Не бой се, Захари; защото твоята молитва е чута, и жена ти Елисавета ще ти роди син, когото ще наречеш Иоан.
Der Engel aber sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias, denn deine Bitte ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Johannes (Gotthold) nennen.
14 Той ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото рождение.
Und er wird dir zur Freude und Wonne sein, und viele werden sich ob seiner Geburt freuen.
15 Защото ще бъде велик пред Господа; вино и спиртно питие няма да пие; и ще се изпълни със Святия Дух още от зачатието си.
Denn er wird groß sein vor dem Herrn, und Wein und Berauschendes soll er nicht trinken, aber noch im Mutterleib wird er mit heiligem Geist erfüllt werden.
16 И ще обърне мнозина от израилтяните към Господа техния Бог.
Und viele der Söhne Israels wird er bekehren zu dem Herrn, ihrem Gott.
17 Той ще предиде пред лицето Му в духа и силата на Илия, за да обърна сърцата на бащите към чадата, и непокорните към мъдростта на праведните, да приготви за Господа благоразположен народ.
Und er selbst wird von ihm hergehen im Geiste und in der Kraft Elias, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern, und die Ungehorsamen zur Einsicht der Gerechten, zuzurichten dem Herrn ein bereitet Volk.
18 А Захария рече на ангела: По какво ще узная това? Защото аз съм стар, и жена ми е в напреднала възраст.
Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? denn ich bin alt, und mein Weib ist betagt.
19 Ангелът в отговор му каза: Аз съм Гавриил, който стои пред Бога; и съм изпратен да ти говоря и да ти благовестя това.
Und der Engel antwortete, und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden, und dir diese frohe Botschaft zu verkünden.
20 И, ето, ще млъкнеш, и не ще можеш да говориш, до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва думите ми, които ще се сбъднат своевременно.
Und siehe, du wirst verstummen, und nicht reden können, bis zu dem Tage, an welchem dies geschehen wird, darum, daß du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche werden erfüllt werden zu ihrer Zeit.
21 И людете чакаха Захария, и се чудеха, че се бави в храма.
Und das Volk wartete auf Zacharias, und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.
22 А когато излезе, не можеше да им продума; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знакове и оставаше ням.
Als er aber herauskam, konnte er nicht mit ihnen reden; und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen im Tempel; und er winkte ihnen, und blieb stumm.
23 И като се навършиха дните на службата му, той отиде у дома си.
Und es geschah, da die Tage seines Amtes erfüllt waren, ging er heim.
24 А след тия дни жена му Елисавета зачна; и криеше се пет месеца, като казваше:
Nach diesen Tagen aber empfing sein Weib Elisabeth, und verbarg sich fünf Monate, und sprach:
25 Така ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да отнеме от човеците причината да ме корят.
Also hat mir der Herr getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, daß er meine Schmach bei den Menschen wegnähme.
26 А в шестия месец ангел Гавриил бе изпратен от Бога в галилейския град, наречен Назарет,
In dem sechsten Monat aber ward der Engel Gabriel gesandt von Gott in eine Stadt Galiläas, mit Namen Nazareth,
27 при една девица, сгодена за мъж на име Йосиф от Давидовия дом; а името на девицата бе Мария.
Zu einer Jungfrau, die verlobt war mit einem Manne, mit Namen Joseph, aus dem Hause Davids; und der Name der Jungfrau war Maria.
28 И като дойде ангелът при нея, рече: Здравей благодатна! Господ е с тебе, [благословена си ти между жените].
Und der Engel kam hinein zu ihr, und sprach: Sei gegrüßt, Begnadigte! Der Herr ist mit dir; gesegnet bist du unter den Weibern!
29 А тя много се смути от думата му и в недоумение беше, какъв ли ще бъде тоя поздрав.
Da sie ihn aber sah, erschrak sie über seine Rede, und dachte, was für ein Gruß das sei?
30 И ангелът - рече: Не бой се, Марио, защото си придобила Божието благоволение.
Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! denn du hast Gnade gefunden bei Gott.
31 И ето, ще зачнеш в утробата си и ще родиш син, Когото ще наречеш Исус.
Und siehe, du wirst empfangen im Leibe und einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus heißen.
32 Той ще бъде велик, и ще се нарече Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давида.
Der wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden; und der Herr, Gott, wird ihm den Thron seines Vater David geben,
33 Ще царува над Якововия дом до века; и царството Му не ще има край. (aiōn )
Und er wird König sein über das Haus Jakob in die Ewigkeiten, und seiner Herrschaft wird kein Ende sein. (aiōn )
34 А Мария рече на ангела: Как ще бъде това, тъй като мъж не познавам?
Maria aber sprach zu dem Engel: Wie wird das sein, da ich von keinem Manne weiß?
35 И ангелът в отговор - рече: Святият дух ще дойде върху ти и силата но Всевишния ще те осени; за туй, и святото Онова, Което ще се роди от тебе, ще се нарече Божий Син.
Und der Engel antwortete, und sprach zu ihr: Heiliger Geist wird über dich kommen, und Kraft des Höchsten wird dich überschatten, darum wird auch das erzeugte Heilige Sohn Gottes genannt werden.
36 И, ето, твоята сродница Елисавета, и тя в старините си е зачнала син; и това е шестия месец за нея, която се казваше неплодна.
Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, ist auch in Hoffnung mit einem Sohn, in ihrem Alter, und sie, die unfruchtbar geheißen, geht jetzt im sechsten Monat.
37 Защото за Бога няма невъзможно нещо.
Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
38 И Мария рече: Ето Господната слугиня; нека ми бъде според както си казал. И ангелът си отиде от нея.
Maria aber sprach: Siehe, ich bin des Herrn Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.
39 През тия дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един Юдов град,
Maria aber stund auf in den Tagen und reiste in das Gebirge, mit Eile, in die Stadt Judas,
40 и влезе в Захариевата къща и поздрави Елисавета.
Und kam in das Haus Zacharias, und grüßte Elisabeth.
41 И щом чу Елисавета Марииния поздрав, младенецът заигра в утробата -; и Елисавета се изпълни със Святия Дух,
Und es geschah, als Elisabeth den Gruß der Maria hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe, und Elisabeth ward voll heiligen Geistes,
42 и като извика със силен глас рече: Благословена си ти между жените, и благословен е плодът на твоята утроба!
Und rief mit lauter Stimme, und sprach: Gesegnet bist du unter den Weibern, und gesegnet ist die Frucht deines Leibes.
43 И от какво ми е тая чест, да дойде при мене майката на моя Господ?
Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
44 Защото, ето, щом стигна гласът на твоя поздрав до ушите ми, младенецът заигра радостно в утробата ми.
Denn siehe, als die Stimme deines Grußes in meine Ohren kam, hüpfte das Kind mit Frohlocken in meinem Leibe.
45 И блажена е тая, която е повярвала, че ще се сбъдне казаното - от Господа.
Und selig bist du, die du geglaubt hast, denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist vom Herrn.
46 И Мария каза: Величае душата ми Господа,
Und Maria sprach: Meine Seele preiset den Herrn,
47 и зарадва се духът ми в Господа, Спасителя мой,
Und mein Geist frohlockt über Gott, meinen Heiland.
48 Защото погледна милостиво на ниското положение на слугинята си; и ето, отсега ще ме ублажават всичките родове.
Denn er hat angesehen die Niedrigkeit seiner Magd; denn siehe, von nun an werden mich selig nennen alle Geschlechter.
49 Защото Силният извърши за мене велики дела; и свято е Неговото име.
Denn er hat Großes an mir getan, der Mächtige; und heilig ist sein Name.
50 И, през родове и родове, Неговата милост е върху ония, които Му се боят.
Und sein Erbarmen währet von Geschlecht zu Geschlecht bei denen, die ihn fürchten.
51 Извърши силни дела със Своята мишца; разпръсна ония, които са горделиви в мислите на сърцето си.
Er hat Gewalt geübt mit seinem Arm; zerstreut die hoffärtig sind in ihrer Herzen Gedanken.
52 Свали владетели от престолите им. И въздигна смирени.
Gestoßen hat er Gewalthaber von ihren Thronen; und erhöht die Niedrigen.
53 Гладните напълни с блага. А богатите отпрати празни.
Die Hungrigen hat er gefüllt mit Gutem; und die Reichen leer weggesandt.
54 Помогна на слугата Си Израиля, за да помни да покаже милост.
Er hat sich angenommen Israels, seines Knechtes; sich zu erinnern des Erbarmens;
55 (Както бе говорил на бащите ни). Към Авраама и към неговото потомство до века. (aiōn )
Wie er geredet hat zu unsern Vätern; dem Abraham und seinem Samen in Ewigkeit. - (aiōn )
56 А Мария, като преседя с нея около три месеца, върна се у дома си.
Maria aber blieb bei ihr drei Monate, und kehrte um in ihr Haus.
57 А на Елисавета се навърши времето да роди; и роди син.
Für Elisabeth aber kam die Zeit, da sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn.
58 И като чуха съседите и роднините -, че Господ показал към нея велика милост, радваха се с нея.
Und es hörten ihre Nachbarn und Verwandte, daß der Herr sein Erbarmen an ihr verherrlicht hatte, und freuten sich mit ihr.
59 И на осмия ден дойдоха да обрежат детенцето; и щяха да го нарекат Захария, по бащиното му име.
Und es geschah am achten Tage, daß sie kamen, das Kindlein zu beschneiden; und sie nannten ihn, nach dem Namen seines Vaters, Zacharias.
60 Но майка му в отговор каза: Не, но ще се нарече Иоан.
Und seine Mutter antwortete, und sprach: Nein, sondern er soll Johannes heißen.
61 И рекоха -: Няма никой в рода ти, който се нарича с това име.
Und sie sprachen zu ihr: Niemand ist in deiner Verwandtschaft, der also heißt.
62 И запитаха баща му със знакове, как би искал той да го нарекат.
Da winkte sie seinem Vater, wie er wolle, daß er heiße.
63 А той поиска дъсчица и написа тия думи: Иоан е името му. И те всички се почудиха.
Und er forderte ein Täfelein, und schrieb also: Johannes ist sein Name; und sie verwunderten sich alle.
64 И начаса му се отвориха устата, и езикът му се развърза, и той проговори и благославяше Бога.
Da öffnete sich sein Mund plötzlich, und seine Zunge, und er redete und lobte Gott.
65 И страх обзе всичките им съседи; и за всичко това се говореше по цялата хълмиста страна на Юдея.
Und es kam Furcht über alle, die um sie herum wohnten, und auf dem ganzen Gebirge Judäas redete man von diesem Dingen.
66 И всички, които чуха, пазеха това в сърцата си, казвайки: Какво ли ще бъде това детенце? Защото Господната ръка беше с него.
Und alle, die es hörten, nahmen es zu Herzen, und sprachen: Was wird doch noch aus diesem Kindlein werden? Denn auch die Hand des Herrn war mit ihm.
67 Тогава баща му Захария се изпълни със Святия Дух и пророкува, казвайки:
Und Zacharias, sein Vater, ward mit heiligem Geist erfüllt, weissagte und sprach:
68 Благословен Господ, израилевия Бог, защото посети Своите люде и извърши изкупление за тях.
Gelobt sei der Herr, der Gott Israels; denn er hat angesehen und Erlösung geschafft seinem Volke Israel.
69 И въздигна рог на спасение за нас в дома на слугата Си Давида,
Und uns aufgerichtet ein Horn des Heils, in dem Hause Davids, seines Knechtes,
70 (Както е говорил чрез устата на святите Си от века пророци). (aiōn )
Wie er geredet hat durch den Mund der Heiligen, die von Ewigkeit her seinen Propheten gewesen sind, (aiōn )
71 Избавление от неприятелите ни и от ръката на всички, които ни мразят,
Rettung von unsern Feinden, und aus der Hand aller, die uns hassen.
72 за да покаже милост към бащите ни и да спомни святия Свой завет,
Barmherzigkeit zu erweisen an unseren Vätern; und sich zu erinnern seines heiligen Bundes.
73 клетвата, с която се закле на баща ни Авраама.
Den Eid, welchen er geschworen hat dem Abraham, unserm Vater, uns zu geben,
74 Да даде нам, бидейки освободени от ръката на неприятелите ни. Да му служим без страх,
Daß wir erlöst aus der Hand unserer Feinde, furchtlos ihm dieneten,
75 в святост и правда пред Него, през всичките си дни.
In Heiligkeit und Gerechtigkeit vor ihm, alle unsere Tage.
76 Да! И ти, детенце, пророк на Всевишния ще се наречеш; защото ще вървиш пред лицето на Господа да приготвиш пътищата за Него.
Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten genannt werden; denn du wirst vor dem Angesichte des Herrn hergehen, seine Wege zu bereiten,
77 За да дадеш на Неговите люде да познаят спасение чрез прощаване греховете им,
Zu geben Erkenntnis des Heils seinem Volke, in Vergebung ihrer Sünden,
78 поради милосърдието на нашия Бог, с което ще ни посети зора отгоре,
Um der herzlichen Barmherzigkeit unseres Gottes willen, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
79 за да осияе седящите в тъмнина и в мрачна сянка; така щото да отправи нозете ни в пътя на мира.
Zu leuchten denen, die in Finsternis und Schatten des Todes sitzen, um zu richten unsre Füße auf den Berg des Friedens.
80 А детенцето растеше и крепнеше по дух; и беше в пустините до деня, когато се яви на Израиля.
Das Kindlein aber wuchs, und erstarkte im Geist, und war in den Wüsten, bis zu dem Tage seines Auftretens vor Israel.