< Лука 1 >
1 О И в часа на каденето цялото множество на людете се молеше отвън.
Seeing that many have attempted to draw up a narrative of the facts which are received with full assurance among us
2 О И, ето, ще млъкнеш, и не ще можеш да говориш до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва думите ми, които ще се сбъднат своевременно.
on the authority of those who were from the beginning eye-witnesses and were devoted to the service of the divine Message,
3 видя се добре и на мене, който изследвах подробно всичко от началото, да ти пиша наред за това, почтени Теофиле,
it has seemed right to me also, after careful investigation of the facts from their commencement, to write for you, most noble Theophilus, a connected account,
4 за да познаеш достоверността на това, в което си бил поучаван.
that you may fully know the truth of the things which you have been taught by word of mouth.
5 В дните на Юдейския цар Ирод имаше един свещеник от Авиевия отред, на име Захария; и жена му беше от Аароновите потомци, и се наричаше Елисавета.
There was in the time of Herod, the king of Judaea, a priest of the name of Zechariah, belonging to the class of Abijah. He had a wife who was a descendant of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Те и двамата бяха праведни пред Бога, като ходеха непорочно във всичките Господни заповеди и наредби.
They were both of them upright before God, blamelessly obeying all the Lord's precepts and ordinances.
7 И нямаха чадо, понеже Елисавета беше неплодна, а и двамата бяха в напреднала възраст.
But they had no child, because Elizabeth was barren; and both of them were far advanced in life.
8 И като свещенодействуваше той пред Бога по реда на своя отред,
Now while he was doing priestly duty before God in the prescribed course of his class,
9 по обичая на свещеничеството, нему се падна по жребие да влезе в Господния храм и да покади.
it fell to his lot--according to the custom of the priesthood--to go into the Sanctuary of the Lord and burn the incense;
10 И в часа на каденето цялото множество на людете се молеше отвън.
and the whole multitude of the people were outside praying, at the hour of incense.
11 И яви му се ангел от Господа, стоящ отдясно на кадилния олтар.
Then there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense;
12 И Захарий като го видя, смути се, и страх го обзе.
and Zechariah on seeing him was agitated and terrified.
13 Но ангелът му рече: Не бой се, Захари; защото твоята молитва е чута, и жена ти Елисавета ще ти роди син, когото ще наречеш Иоан.
But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, for your petition has been heard: and your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call his name John.
14 Той ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото рождение.
Gladness and exultant joy shall be yours, and many will rejoice over his birth.
15 Защото ще бъде велик пред Господа; вино и спиртно питие няма да пие; и ще се изпълни със Святия Дух още от зачатието си.
For he will be great in the sight of the Lord; no wine or fermented drink shall he ever drink; but he will be filled with the Holy Spirit from the very hour of his birth.
16 И ще обърне мнозина от израилтяните към Господа техния Бог.
Many of the descendants of Israel will he turn to the Lord their God;
17 Той ще предиде пред лицето Му в духа и силата на Илия, за да обърна сърцата на бащите към чадата, и непокорните към мъдростта на праведните, да приготви за Господа благоразположен народ.
and he will be His forerunner in the spirit and power of Elijah, to turn fathers' hearts to the children, and cause the rebellious to walk in the wisdom of the upright, to make a people perfectly ready for the lord."
18 А Захария рече на ангела: По какво ще узная това? Защото аз съм стар, и жена ми е в напреднала възраст.
"By what proof," asked Zechariah, "shall I know this? For I am an old man, and my wife is far advanced in years."
19 Ангелът в отговор му каза: Аз съм Гавриил, който стои пред Бога; и съм изпратен да ти говоря и да ти благовестя това.
"I am Gabriel, who stand in the presence of God," answered the angel, "and I have been sent to talk with you and tell you this good news.
20 И, ето, ще млъкнеш, и не ще можеш да говориш, до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва думите ми, които ще се сбъднат своевременно.
And now you will be dumb and unable to speak until the day when this has taken place; because you did not believe my words--words which will be fulfilled at their appointed time."
21 И людете чакаха Захария, и се чудеха, че се бави в храма.
Meanwhile the people were waiting for Zechariah, and were surprised that he stayed so long in the Sanctuary.
22 А когато излезе, не можеше да им продума; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знакове и оставаше ням.
When, however, he came out, he was unable to speak to them; and they knew that he must have seen a vision in the Sanctuary; but he kept making signs to them and continued dumb.
23 И като се навършиха дните на службата му, той отиде у дома си.
When his days of service were at an end, he went to his home;
24 А след тия дни жена му Елисавета зачна; и криеше се пет месеца, като казваше:
and in course of time his wife Elizabeth conceived, and kept herself secluded five months.
25 Така ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да отнеме от човеците причината да ме корят.
"Thus has the Lord dealt with me," she said, "now that He has graciously taken away my reproach among men."
26 А в шестия месец ангел Гавриил бе изпратен от Бога в галилейския град, наречен Назарет,
Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee called Nazareth,
27 при една девица, сгодена за мъж на име Йосиф от Давидовия дом; а името на девицата бе Мария.
to a maiden betrothed to a man of the name of Joseph, a descendant of David. The maiden's name was Mary.
28 И като дойде ангелът при нея, рече: Здравей благодатна! Господ е с тебе, [благословена си ти между жените].
So Gabriel went into the house and said to her, "Joy be to you, favoured one! the Lord is with you."
29 А тя много се смути от думата му и в недоумение беше, какъв ли ще бъде тоя поздрав.
She was greatly agitated at his words, and wondered what such a greeting meant.
30 И ангелът - рече: Не бой се, Марио, защото си придобила Божието благоволение.
But the angel said, "Do not be frightened, Mary, for you have found favour with God.
31 И ето, ще зачнеш в утробата си и ще родиш син, Когото ще наречеш Исус.
You will conceive in your womb and bear a son; and you are to call His name JESUS.
32 Той ще бъде велик, и ще се нарече Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давида.
He will be great and He will be called 'Son of the Most High.' And the Lord God will give Him the throne of His forefather David;
33 Ще царува над Якововия дом до века; и царството Му не ще има край. (aiōn )
and He will be King over the House of Jacob for the Ages, and of His Kingdom there will be no end." (aiōn )
34 А Мария рече на ангела: Как ще бъде това, тъй като мъж не познавам?
"How can this be," Mary replied, "seeing that I have no husband?"
35 И ангелът в отговор - рече: Святият дух ще дойде върху ти и силата но Всевишния ще те осени; за туй, и святото Онова, Което ще се роди от тебе, ще се нарече Божий Син.
The angel answered, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; and for this reason your holy offspring will be called 'the Son of God.'
36 И, ето, твоята сродница Елисавета, и тя в старините си е зачнала син; и това е шестия месец за нея, която се казваше неплодна.
And see, your relative Elizabeth--she also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
37 Защото за Бога няма невъзможно нещо.
For no promise from God will be impossible of fulfilment."
38 И Мария рече: Ето Господната слугиня; нека ми бъде според както си казал. И ангелът си отиде от нея.
"I am the Lord's maidservant," Mary replied; "may it be with me in accordance with your words!" And then the angel left her.
39 През тия дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един Юдов град,
Not long after this, Mary rose up and went in haste into the hill country to a town in Judah.
40 и влезе в Захариевата къща и поздрави Елисавета.
Here she came to the house of Zechariah and greeted Elizabeth;
41 И щом чу Елисавета Марииния поздрав, младенецът заигра в утробата -; и Елисавета се изпълни със Святия Дух,
and as soon as Elizabeth heard Mary's greeting, the babe leapt within her. And Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
42 и като извика със силен глас рече: Благословена си ти между жените, и благословен е плодът на твоята утроба!
and uttered a loud cry of joy. "Blest among women are you," she said, "and the offspring of your body is blest!
43 И от какво ми е тая чест, да дойде при мене майката на моя Господ?
But why is this honour done me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Защото, ето, щом стигна гласът на твоя поздрав до ушите ми, младенецът заигра радостно в утробата ми.
For, the moment your greeting reached my ears, the babe within me leapt for joy.
45 И блажена е тая, която е повярвала, че ще се сбъдне казаното - от Господа.
And blessed is she who has believed, for the word spoken to her from the Lord shall be fulfilled."
46 И Мария каза: Величае душата ми Господа,
Then Mary said: "My soul extols the Lord,
47 и зарадва се духът ми в Господа, Спасителя мой,
And my spirit triumphs in God my Saviour;
48 Защото погледна милостиво на ниското положение на слугинята си; и ето, отсега ще ме ублажават всичките родове.
Because He has not turned from His maidservant in her lowly position; For from this time forward all generations will account me happy,
49 Защото Силният извърши за мене велики дела; и свято е Неговото име.
Because the mighty One has done great things for me--Holy is His name!--
50 И, през родове и родове, Неговата милост е върху ония, които Му се боят.
And His compassion is, generation after generation, Upon those who fear Him.
51 Извърши силни дела със Своята мишца; разпръсна ония, които са горделиви в мислите на сърцето си.
He has manifested His supreme strength. He has scattered those who were haughty in the thoughts of their hearts.
52 Свали владетели от престолите им. И въздигна смирени.
He has cast monarchs down from their thrones, And exalted men of low estate.
53 Гладните напълни с блага. А богатите отпрати празни.
The hungry He has satisfied with choice gifts, But the rich He has sent empty-handed away.
54 Помогна на слугата Си Израиля, за да помни да покаже милост.
His servant Israel He has helped, Remembering His compassion--
55 (Както бе говорил на бащите ни). Към Авраама и към неговото потомство до века. (aiōn )
In fulfillment of His promises to our forefathers--For Abraham and his posterity for ever." (aiōn )
56 А Мария, като преседя с нея около три месеца, върна се у дома си.
So Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned home.
57 А на Елисавета се навърши времето да роди; и роди син.
Now when Elizabeth's full time was come, she gave birth to a son;
58 И като чуха съседите и роднините -, че Господ показал към нея велика милост, радваха се с нея.
and her neighbours and relatives heard how the Lord had had great compassion on her; and they rejoiced with her.
59 И на осмия ден дойдоха да обрежат детенцето; и щяха да го нарекат Захария, по бащиното му име.
And on the eighth day they came to circumcise the child, and were going to call him Zechariah, after his father.
60 Но майка му в отговор каза: Не, но ще се нарече Иоан.
His mother, however, said, "No, he is to be called John."
61 И рекоха -: Няма никой в рода ти, който се нарича с това име.
"There is not one of your family," they said, "who has that name."
62 И запитаха баща му със знакове, как би искал той да го нарекат.
They asked his father by signs what he wished him to be called.
63 А той поиска дъсчица и написа тия думи: Иоан е името му. И те всички се почудиха.
So he asked for a writing-tablet, and wrote, "His name is John." And they all wondered.
64 И начаса му се отвориха устата, и езикът му се развърза, и той проговори и благославяше Бога.
Instantly his mouth and his tongue were set free, and he began to speak and bless God.
65 И страх обзе всичките им съседи; и за всичко това се говореше по цялата хълмиста страна на Юдея.
And all who lived round about them were filled with awe, and throughout the hill country of Judaea reports of all these things were spread abroad.
66 И всички, които чуха, пазеха това в сърцата си, казвайки: Какво ли ще бъде това детенце? Защото Господната ръка беше с него.
All who heard the story treasured it in their memories. "What then will this child be?" they said. For the lord's hand was indeed with him.
67 Тогава баща му Захария се изпълни със Святия Дух и пророкува, казвайки:
And Zechariah his father was filled with the Holy Spirit, and spoke in a rapture of praise.
68 Благословен Господ, израилевия Бог, защото посети Своите люде и извърши изкупление за тях.
"Blessed be the Lord, the God of Israel," he said, "Because He has not forgotten His people but has effected redemption for them,
69 И въздигна рог на спасение за нас в дома на слугата Си Давида,
And has raised up a mighty Deliverer for us In the house of David His servant--
70 (Както е говорил чрез устата на святите Си от века пророци). (aiōn )
As He has spoken from all time by the lips of His holy Prophets-- (aiōn )
71 Избавление от неприятелите ни и от ръката на всички, които ни мразят,
To deliver us from our foes and from the power of all who hate us.
72 за да покаже милост към бащите ни и да спомни святия Свой завет,
He dealt pitifully with our forefathers, And remembered His holy covenant,
73 клетвата, с която се закле на баща ни Авраама.
The oath which He swore to Abraham our forefather,
74 Да даде нам, бидейки освободени от ръката на неприятелите ни. Да му служим без страх,
To grant us to be rescued from the power of our foes And so render worship to Him free from fear,
75 в святост и правда пред Него, през всичките си дни.
In piety and uprightness before Him all our days.
76 Да! И ти, детенце, пророк на Всевишния ще се наречеш; защото ще вървиш пред лицето на Господа да приготвиш пътищата за Него.
And you moreover, O child, shall be called Prophet of the Most High; For you shall go on in front before the Lord to prepare the way for Him,
77 За да дадеш на Неговите люде да познаят спасение чрез прощаване греховете им,
To give to His People a knowledge of salvation In the forgiveness of their sins,
78 поради милосърдието на нашия Бог, с което ще ни посети зора отгоре,
Through the tender compassion of our God, Through which the daybreak from on high will come to us,
79 за да осияе седящите в тъмнина и в мрачна сянка; така щото да отправи нозете ни в пътя на мира.
Dawning on those who now dwell in the darkness and shadow of death--To direct our feet into the path of peace."
80 А детенцето растеше и крепнеше по дух; и беше в пустините до деня, когато се яви на Израиля.
And the child grew and became strong in character, and lived in the Desert till the time came for him to appear publicly to Israel.