< Лука 1 >
1 О И в часа на каденето цялото множество на людете се молеше отвън.
Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
2 О И, ето, ще млъкнеш, и не ще можеш да говориш до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва думите ми, които ще се сбъднат своевременно.
even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
3 видя се добре и на мене, който изследвах подробно всичко от началото, да ти пиша наред за това, почтени Теофиле,
it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
4 за да познаеш достоверността на това, в което си бил поучаван.
that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
5 В дните на Юдейския цар Ирод имаше един свещеник от Авиевия отред, на име Захария; и жена му беше от Аароновите потомци, и се наричаше Елисавета.
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zechariah, of the division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Те и двамата бяха праведни пред Бога, като ходеха непорочно във всичките Господни заповеди и наредби.
They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
7 И нямаха чадо, понеже Елисавета беше неплодна, а и двамата бяха в напреднала възраст.
But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
8 И като свещенодействуваше той пред Бога по реда на своя отред,
Now it happened, while he was performing the priest's office before God in the order of his division,
9 по обичая на свещеничеството, нему се падна по жребие да влезе в Господния храм и да покади.
according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
10 И в часа на каденето цялото множество на людете се молеше отвън.
And the whole crowd of people were praying outside at the hour of incense.
11 И яви му се ангел от Господа, стоящ отдясно на кадилния олтар.
An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
12 И Захарий като го видя, смути се, и страх го обзе.
Zechariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
13 Но ангелът му рече: Не бой се, Захари; защото твоята молитва е чута, и жена ти Елисавета ще ти роди син, когото ще наречеш Иоан.
But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, because your request has been heard, and your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you are to name him John.
14 Той ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото рождение.
You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.
15 Защото ще бъде велик пред Господа; вино и спиртно питие няма да пие; и ще се изпълни със Святия Дух още от зачатието си.
For he will be great in the sight of the Lord, and he must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
16 И ще обърне мнозина от израилтяните към Господа техния Бог.
He will turn many of the children of Israel to the Lord, their God.
17 Той ще предиде пред лицето Му в духа и силата на Илия, за да обърна сърцата на бащите към чадата, и непокорните към мъдростта на праведните, да приготви за Господа благоразположен народ.
He will go before him in the spirit and power of Elijah, 'to turn the hearts of the fathers to the children,' and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord."
18 А Захария рече на ангела: По какво ще узная това? Защото аз съм стар, и жена ми е в напреднала възраст.
Zechariah said to the angel, "How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years."
19 Ангелът в отговор му каза: Аз съм Гавриил, който стои пред Бога; и съм изпратен да ти говоря и да ти благовестя това.
The angel answered him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
20 И, ето, ще млъкнеш, и не ще можеш да говориш, до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва думите ми, които ще се сбъднат своевременно.
And look, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time."
21 И людете чакаха Захария, и се чудеха, че се бави в храма.
The people were waiting for Zechariah, and they were wondering why he was delayed in the temple.
22 А когато излезе, не можеше да им продума; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знакове и оставаше ням.
When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
23 И като се навършиха дните на службата му, той отиде у дома си.
It happened, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
24 А след тия дни жена му Елисавета зачна; и криеше се пет месеца, като казваше:
After these days Elizabeth, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
25 Така ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да отнеме от човеците причината да ме корят.
"Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my disgrace among people."
26 А в шестия месец ангел Гавриил бе изпратен от Бога в галилейския град, наречен Назарет,
Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
27 при една девица, сгодена за мъж на име Йосиф от Давидовия дом; а името на девицата бе Мария.
to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary.
28 И като дойде ангелът при нея, рече: Здравей благодатна! Господ е с тебе, [благословена си ти между жените].
Having come in, the angel said to her, "Greetings, favored one. The Lord is with you."
29 А тя много се смути от думата му и в недоумение беше, какъв ли ще бъде тоя поздрав.
But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of greeting this might be.
30 И ангелът - рече: Не бой се, Марио, защото си придобила Божието благоволение.
The angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 И ето, ще зачнеш в утробата си и ще родиш син, Когото ще наречеш Исус.
And look, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name 'Jesus.'
32 Той ще бъде велик, и ще се нарече Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давида.
He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, David,
33 Ще царува над Якововия дом до века; и царството Му не ще има край. (aiōn )
and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom." (aiōn )
34 А Мария рече на ангела: Как ще бъде това, тъй като мъж не познавам?
Mary said to the angel, "How can this be, seeing I am a virgin?"
35 И ангелът в отговор - рече: Святият дух ще дойде върху ти и силата но Всевишния ще те осени; за туй, и святото Онова, Което ще се роди от тебе, ще се нарече Божий Син.
The angel answered her, "The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born will be called the Son of God.
36 И, ето, твоята сродница Елисавета, и тя в старините си е зачнала син; и това е шестия месец за нея, която се казваше неплодна.
And look, Elizabeth, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
37 Защото за Бога няма невъзможно нещо.
For with God nothing will be impossible."
38 И Мария рече: Ето Господната слугиня; нека ми бъде според както си казал. И ангелът си отиде от нея.
And Mary said, "See, the handmaid of the Lord; be it to me according to your word." The angel departed from her.
39 През тия дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един Юдов град,
Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
40 и влезе в Захариевата къща и поздрави Елисавета.
and entered into the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
41 И щом чу Елисавета Марииния поздрав, младенецът заигра в утробата -; и Елисавета се изпълни със Святия Дух,
It happened, when Elizabeth heard Mary's greeting, that the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 и като извика със силен глас рече: Благословена си ти между жените, и благословен е плодът на твоята утроба!
She called out with a loud voice, and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
43 И от какво ми е тая чест, да дойде при мене майката на моя Господ?
Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
44 Защото, ето, щом стигна гласът на твоя поздрав до ушите ми, младенецът заигра радостно в утробата ми.
For look, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy.
45 И блажена е тая, която е повярвала, че ще се сбъдне казаното - от Господа.
Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord."
46 И Мария каза: Величае душата ми Господа,
Mary said, "My soul magnifies the Lord.
47 и зарадва се духът ми в Господа, Спасителя мой,
And my spirit rejoices in God my Savior,
48 Защото погледна милостиво на ниското положение на слугинята си; и ето, отсега ще ме ублажават всичките родове.
for he has looked at the humble state of his servant girl. For look, from now on all generations will call me blessed.
49 Защото Силният извърши за мене велики дела; и свято е Неговото име.
For he who is mighty has done great things for me, and holy is his name.
50 И, през родове и родове, Неговата милост е върху ония, които Му се боят.
His mercy is for generations of generations on those who fear him.
51 Извърши силни дела със Своята мишца; разпръсна ония, които са горделиви в мислите на сърцето си.
He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 Свали владетели от престолите им. И въздигна смирени.
He has put down princes from their thrones. And has exalted the lowly.
53 Гладните напълни с блага. А богатите отпрати празни.
He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
54 Помогна на слугата Си Израиля, за да помни да покаже милост.
He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
55 (Както бе говорил на бащите ни). Към Авраама и към неговото потомство до века. (aiōn )
As he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring forever." (aiōn )
56 А Мария, като преседя с нея около три месеца, върна се у дома си.
Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
57 А на Елисавета се навърши времето да роди; и роди син.
Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she brought forth a son.
58 И като чуха съседите и роднините -, че Господ показал към нея велика милост, радваха се с нея.
Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
59 И на осмия ден дойдоха да обрежат детенцето; и щяха да го нарекат Захария, по бащиното му име.
It happened on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zechariah, after the name of the father.
60 Но майка му в отговор каза: Не, но ще се нарече Иоан.
His mother answered, "Not so; but he will be called John."
61 И рекоха -: Няма никой в рода ти, който се нарича с това име.
They said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name."
62 И запитаха баща му със знакове, как би искал той да го нарекат.
They made signs to his father, what he would have him called.
63 А той поиска дъсчица и написа тия думи: Иоан е името му. И те всички се почудиха.
And he asked for a writing tablet, and wrote, "His name is John." And they were all amazed.
64 И начаса му се отвориха устата, и езикът му се развърза, и той проговори и благославяше Бога.
His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
65 И страх обзе всичките им съседи; и за всичко това се говореше по цялата хълмиста страна на Юдея.
Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
66 И всички, които чуха, пазеха това в сърцата си, казвайки: Какво ли ще бъде това детенце? Защото Господната ръка беше с него.
All who heard them laid them up in their heart, saying, "What then will this child be?" The hand of the Lord was with him.
67 Тогава баща му Захария се изпълни със Святия Дух и пророкува, казвайки:
His father, Zechariah, was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68 Благословен Господ, израилевия Бог, защото посети Своите люде и извърши изкупление за тях.
"Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and worked redemption for his people;
69 И въздигна рог на спасение за нас в дома на слугата Си Давида,
and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
70 (Както е говорил чрез устата на святите Си от века пророци). (aiōn )
(as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old), (aiōn )
71 Избавление от неприятелите ни и от ръката на всички, които ни мразят,
salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us;
72 за да покаже милост към бащите ни и да спомни святия Свой завет,
to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
73 клетвата, с която се закле на баща ни Авраама.
the oath which he spoke to Abraham, our father,
74 Да даде нам, бидейки освободени от ръката на неприятелите ни. Да му служим без страх,
to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
75 в святост и правда пред Него, през всичките си дни.
In holiness and righteousness before him all our days.
76 Да! И ти, детенце, пророк на Всевишния ще се наречеш; защото ще вървиш пред лицето на Господа да приготвиш пътищата за Него.
And you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the Lord to make ready his ways,
77 За да дадеш на Неговите люде да познаят спасение чрез прощаване греховете им,
to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins,
78 поради милосърдието на нашия Бог, с което ще ни посети зора отгоре,
because of the tender mercy of our God, whereby the dawn from on high will visit us,
79 за да осияе седящите в тъмнина и в мрачна сянка; така щото да отправи нозете ни в пътя на мира.
to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace."
80 А детенцето растеше и крепнеше по дух; и беше в пустините до деня, когато се яви на Израиля.
The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.