< Лука 1 >

1 О И в часа на каденето цялото множество на людете се молеше отвън.
Á cána que sares han penchabado chibar de pacuaró a narracion es buchías que andré amángue han sinado quereladas.
2 О И, ето, ще млъкнеш, и не ще можеш да говориш до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва думите ми, които ще се сбъднат своевременно.
Sásta junos as penáron á amángue sos desde o principio as diqueláron sa’ desquerias aquías, y sináron ministres e varda.
3 видя се добре и на мене, който изследвах подробно всичко от началото, да ти пиша наред за това, почтени Теофиле,
Pre o matéjo ha parecido lachó á mángue, despues de orotar mistós sasta se las quereláron desde o principio, libanartelas de pacuaró, ó baro Theophilo.
4 за да познаеш достоверността на това, в което си бил поучаван.
Somia que pincharéles a chachipen de ocolas buchías andré que has sinado instruido.
5 В дните на Юдейския цар Ирод имаше един свещеник от Авиевия отред, на име Захария; и жена му беше от Аароновите потомци, и се наричаше Елисавета.
Sinaba andré os chibéses de Herodes, Crállis de Judea; yeque erajai, sos se hetó Zacharias, e baji de Abías, y desqueri romi es dugidas de Aaron, y o nao de ocóna Elisabeth.
6 Те и двамата бяха праведни пред Бога, като ходеха непорочно във всичките Господни заповеди и наредби.
Y sinaban os dui lachés anglal de Debél, pirando bi grecos andré os sares mandamientos y eschastras e Erañoró.
7 И нямаха чадо, понеже Елисавета беше неплодна, а и двамата бяха в напреднала възраст.
Y na terelaban chaboro, presas Elisabeth sinaba estéril, y os dui chalados dur andré sus chibéses.
8 И като свещенодействуваше той пред Бога по реда на своя отред,
Y anacó que querelando Zacharias desquero ministerio anglal de Debél andré o orden de desqueri begai,
9 по обичая на свещеничеството, нему се падна по жребие да влезе в Господния храм и да покади.
Segun o costumbre es erajais, sicabó por desquerí baji á chibar o incienso, chalando andré a cangri e Erañoró.
10 И в часа на каденето цялото множество на людете се молеше отвън.
Y os hambés catanés sinaban abrí manguelando á Un-debél á la ocana e incienso.
11 И яви му се ангел от Господа, стоящ отдясно на кадилния олтар.
Y dicó al Manfariel e Erañoró, sinando en pindré á la bastarí e altar e incienso.
12 И Захарий като го видя, смути се, и страх го обзе.
Y Zacharias al dicarle cangueló, y peró dal opré ó.
13 Но ангелът му рече: Не бой се, Захари; защото твоята молитва е чута, и жена ти Елисавета ще ти роди син, когото ще наречеш Иоан.
Tami o Manfariel le penó: Na darañeles Zacharias, presas tirias ocanagimias han sinado juneladas: y tiri romi Elisabeth chindará á tucue yeque chaboro, y araquelarás desquero nao Juan.
14 Той ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото рождение.
Y terelarás pesquital y alegría, y se asaselarán baribustres manuces andré desquero nacimiento.
15 Защото ще бъде велик пред Господа; вино и спиртно питие няма да пие; и ще се изпълни със Святия Дух още от зачатието си.
Presas sinará haro anglal o Erañoró; y na piyará mol ni peñacoró, y sinará perelaló e Peniche desde as poriás de sun dai.
16 И ще обърне мнозина от израилтяните към Господа техния Бог.
Y á baribústres es chabores de Israel querelará limbidiar al Erañó, o Debél de junós.
17 Той ще предиде пред лицето Му в духа и силата на Илия, за да обърна сърцата на бащите към чадата, и непокорните към мъдростта на праведните, да приготви за Господа благоразположен народ.
Presas ó chalará anglal de ó sa’ la suncai y sila de Elias, somia querelar limbidiar os carlochines es batuces á os chabores, y os sos na pachibélan al drun es majarés, somia preparar al Erañó una sueti perfecta.
18 А Захария рече на ангела: По какво ще узная това? Защото аз съм стар, и жена ми е в напреднала възраст.
Y penó Zacharias al Manfariel: ¿en que pincharé ocóno? presas menda sinelo puró, y minri romí sinela dur andré desqueres chibéses.
19 Ангелът в отговор му каза: Аз съм Гавриил, който стои пред Бога; и съм изпратен да ти говоря и да ти благовестя това.
Y rudeló o Manfariel y penó: sinelo Gabriel, sos asisto anglal de Debél: y sinelo bichabado á penarte, y á lanarte ocóna nueva lachi.
20 И, ето, ще млъкнеш, и не ще можеш да говориш, до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва думите ми, които ще се сбъднат своевременно.
Y tucue sinarás musilé, y no astisararás chamuliar disde o chibés andré sos ocóno sinará querelado, presas na pachibelaste á minrias vardas, sos se cumplirán á sun chiros.
21 И людете чакаха Захария, и се чудеха, че се бави в храма.
Y os manuces sinaban ujarando á Zacharias: y os sares zibaban de que tasiabase ó andré a cangri.
22 А когато излезе, не можеше да им продума; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знакове и оставаше ням.
Y pur se sicobó abrí, na les astisaraba chamuliar; y chaneláron que habia dicado buchí andré a cangri, y ó lo penó por simaches, y sinaba musilé.
23 И като се навършиха дните на службата му, той отиде у дома си.
Y pur sináron cumplidos os chibéses de desquero ministerio, se chaló á su quer.
24 А след тия дни жена му Елисавета зачна; и криеше се пет месеца, като казваше:
Y á la anda de ocónos chibéses se dicó cambri Elisabeth a romi de ó, y sinaba escondida pansch chonos, penando:
25 Така ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да отнеме от човеците причината да ме корят.
Presas o Erañó me ha querelado ocono andré os chibéses, en que penchabó á nicabar minrio oprobio de enré os manuces.
26 А в шестия месец ангел Гавриил бе изпратен от Бога в галилейския град, наречен Назарет,
Y al zobio chonos o Manfariel Gabriel sinaba bichabado de Debél á yeque foros de Galiléa, sos se hetó Nazareth,
27 при една девица, сгодена за мъж на име Йосиф от Давидовия дом; а името на девицата бе Мария.
A yeque bedori romandiñada sat manu, sos se hetó Joseph, e quer de David, y o nao e bedori sinaba Maria.
28 И като дойде ангелът при нея, рече: Здравей благодатна! Господ е с тебе, [благословена си ти между жените].
Y pur chaló o Manfariel andré, anduque sinaba, penó: Un-debél te diñele golipén, perelali de gracia: O Erañó con tucue: Majari tucue enré as cadchiás.
29 А тя много се смути от думата му и в недоумение беше, какъв ли ще бъде тоя поздрав.
Y pur siró juneló ocono, se darañó sat as vardas de ó, y penchababa, que salutacion sinaba ocola.
30 И ангелът - рече: Не бой се, Марио, защото си придобила Божието благоволение.
Y o Manfariel le penó: na cangueles Maria, presas has alachado gracia anglal de Debél.
31 И ето, ще зачнеш в утробата си и ще родиш син, Когото ще наречеш Исус.
He acoi concebirás andré tiro chepo, y chindarás chaboro, y araquerarás desquero nao Jesus.
32 Той ще бъде велик, и ще се нарече Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давида.
Ocóla sinará baro, y sinará araquerado chaboro e Udscho, y le diñará Un-debél Erañó o throno de David desquero batu;
33 Ще царува над Якововия дом до века; и царството Му не ще има край. (aiōn g165)
y sinará Crallis deltó andré o quer de Jacob. Y desquero chim na terelará anda. (aiōn g165)
34 А Мария рече на ангела: Как ще бъде това, тъй като мъж не познавам?
Y penó Maria al Manfariel: ¿Sasta sinará, ocono? y menda na pincharelo manu.
35 И ангелът в отговор - рече: Святият дух ще дойде върху ти и силата но Всевишния ще те осени; за туй, и святото Онова, Което ще се роди от тебе, ще се нарече Божий Син.
Y rudelando o Manfariel, penó: se bestelará opré tucue, y te querelará sombra a sila e Udscho. Y por ocono o Majaro, sos se chindará de tucue, sinará araquerado Chaboro de Debél.
36 И, ето, твоята сродница Елисавета, и тя в старините си е зачнала син; и това е шестия месец за нея, която се казваше неплодна.
Y Elisabeth tiri cachicálli siró tambien sinela cambri de yeque chaboro, sinando puri: y ocono sinela o zobio chonos de siró, sos sinela araquerada a esteril.
37 Защото за Бога няма невъзможно нещо.
Presas na sinela chi n’astis para Un-debél.
38 И Мария рече: Ето Господната слугиня; нека ми бъде според както си казал. И ангелът си отиде от нея.
Y penó Maria: Menda a lacrí e Erañoró, querelese andré mangue segun tiri varda. Y se chaló o Manfariel.
39 През тия дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един Юдов град,
Y andré ocolas chibéses se ardiñó Maria y chaló al bur, á yeque foros e chim de Judá.
40 и влезе в Захариевата къща и поздрави Елисавета.
Y chaló andré o quer de Zacharias, y saludisaró á Elisabeth.
41 И щом чу Елисавета Марииния поздрав, младенецът заигра в утробата -; и Елисавета се изпълни със Святия Дух,
Y pur Elisabeth juneló a salutacion de Maria, o chinoró diñó saltos andré desquero trupo: y sinaba Elisabeth perelalí e Peniche.
42 и като извика със силен глас рече: Благословена си ти между жените, и благословен е плодът на твоята утроба!
Y diñó yeque gole y penó: Majari tucue andré as cadchiás, y majaró o mibao e tiro trupo.
43 И от какво ми е тая чест, да дойде при мене майката на моя Господ?
De duque sinela ocono á mangue, que a Dai e minrio Erañó abillela á mangue?
44 Защото, ето, щом стигна гласът на твоя поздрав до ушите ми, младенецът заигра радостно в утробата ми.
Presas yescotria que bigoreó a varda de tiri salutacion á minres canés, o chinoró diñó saltos de pesquital andré minrio trupo.
45 И блажена е тая, която е повярвала, че ще се сбъдне казаното - от Господа.
Y majaró ma andré tun men, presas sinará querelado o saro ma fué penado á tucue de parte e Erañoró.
46 И Мария каза: Величае душата ми Господа,
Y penó Maria: Minri ochi engrandece al Erañó:
47 и зарадва се духът ми в Господа, Спасителя мой,
Y minri suncai se asaseló andré Debél minrío Salvador.
48 Защото погледна милостиво на ниското положение на слугинята си; и ето, отсега ще ме ублажават всичките родове.
Presás ha dicado a chinoría de desqueri lacrí: pues ya desde acana as sarias generaciones araquelarán mangue majari.
49 Защото Силният извърши за мене велики дела; и свято е Неговото име.
Ha querdi buchías bariás á mangue ó sos terela sila, y majaró o nao de ó.
50 И, през родове и родове, Неговата милост е върху ония, които Му се боят.
Su canrea sinela de generacion andré generacion opré os sares que le darañelan.
51 Извърши силни дела със Своята мишца; разпръсна ония, които са горделиви в мислите на сърцето си.
Queró sila sat su murcia: queró najar á os superbios sat as imaginaciones de sus carlochines.
52 Свали владетели от престолите им. И въздигна смирени.
Queró á os silares perar sus besti, y ardiñó á os humildes.
53 Гладните напълни с блага. А богатите отпрати празни.
Hinchió de buchias lachias á os que terelaban bóquis; y á os balbales mecó chichi.
54 Помогна на слугата Си Израиля, за да помни да покаже милост.
Ustiló andré sun chepó á Israel sun lacró, enjallandose de sun canrea.
55 (Както бе говорил на бащите ни). Към Авраама и към неговото потомство до века. (aiōn g165)
Andiar sasta penó á amáres batuces, á Abraham y á sus chaborés deltó. (aiōn g165)
56 А Мария, като преседя с нея около три месеца, върна се у дома си.
Y Maria sinaba sat siró sasta trin chonos: y se limbidió á desquero quer.
57 А на Елисавета се навърши времето да роди; и роди син.
Tami Elisabeth se le chaló o chiros de chindar, y chindó yeque chaboro.
58 И като чуха съседите и роднините -, че Господ показал към нея велика милост, радваха се с нея.
Y juneláron os quiribés y os cachicállis de siró que o Erañó habia querelado canrea bari sat siró, y se alendáron sat siró.
59 И на осмия ден дойдоха да обрежат детенцето; и щяха да го нарекат Захария, по бащиното му име.
Y sinaba que al otoró chibés abilláron á chinar o postin e quilén al chaboró, y le araqueráron del nao de desquero batu, Zacharias.
60 Но майка му в отговор каза: Не, но ще се нарече Иоан.
Y rudelando desqueri dai, penó: nanai, sino Juan sinará araquerado.
61 И рекоха -: Няма никой в рода ти, който се нарича с това име.
Y le penáron: cayque sinela andré tiri ráti, sos se heta sat ocola nao.
62 И запитаха баща му със знакове, как би искал той да го нарекат.
Y pucháron por simaches al batu e chaboro, como camelaba que se le araquerase.
63 А той поиска дъсчица и написа тия думи: Иоан е името му. И те всички се почудиха.
Y mangando li, libanó, penando: Juan sinela su nao: y os sares se zibáron.
64 И начаса му се отвориха устата, и езикът му се развърза, и той проговори и благославяше Бога.
Y yescotria sinaba pendrabado desquero mui, y su chipe, y chamuliaba majarificando á Debél.
65 И страх обзе всичките им съседи; и за всичко това се говореше по цялата хълмиста страна на Юдея.
Y peró dal opré os sares sunparales: y se penáron de sarias oconas buchias por os sares bures de Judéa.
66 И всички, които чуха, пазеха това в сърцата си, казвайки: Какво ли ще бъде това детенце? Защото Господната ръка беше с него.
Y os sares que as junelaban, as ujaraban andré sus carlochines, penando: ¿coin penchabais, que sinará ocona chaboro? Presas a baste e Erañoró sinaba sat ó.
67 Тогава баща му Захария се изпълни със Святия Дух и пророкува, казвайки:
Y Zacharias sun batu sinaba perelalo e Peniche, y garló baji, penando.
68 Благословен Господ, израилевия Бог, защото посети Своите люде и извърши изкупление за тях.
Majaró o Eraño Debél de Israel, presas abilló y diñó mestepé á sun sueti.
69 И въздигна рог на спасение за нас в дома на слугата Си Давида,
Y ardiñó á amangue o rogos de golipen andré o quer de David sun lacró.
70 (Както е говорил чрез устата на святите Си от века пророци). (aiōn g165)
Como penó por mui de sus majarés Prophetas, andré os sarés gresés. (aiōn g165)
71 Избавление от неприятелите ни и от ръката на всички, които ни мразят,
Mestepé de amáres daschmanuces, y de la baste de os sares que na camelan amangue.
72 за да покаже милост към бащите ни и да спомни святия Свой завет,
Somia querelar canrea sat amáres batuces, y ojararse de su majarí varda.
73 клетвата, с която се закле на баща ни Авраама.
O juramento sos juró á amaro batu Abraham, que ó diñaria á amangue;
74 Да даде нам, бидейки освободени от ръката на неприятелите ни. Да му служим без страх,
Somia que listrabados de las bastes de amáres daschmanuces, le querelemos servicio bi dal,
75 в святост и правда пред Него, през всичките си дни.
André majaridad, y andré justicia anglal de ó, os sares chibeses de amári chipén.
76 Да! И ти, детенце, пророк на Всевишния ще се наречеш; защото ще вървиш пред лицето на Господа да приготвиш пътищата за Него.
Y tucue, chaboro, sinarás araquerado Propheta e muy Udscho, presas chalarás anglal la chiché e Erañoró, somia aparejar desqueres drunés:
77 За да дадеш на Неговите люде да познаят спасение чрез прощаване греховете им,
Somia diñar conocimiento de golipen á sun sueti para a remision de desqueres grecos.
78 поради милосърдието на нашия Бог, с което ще ни посети зора отгоре,
Por as porias de canrea de amaro Debél con qué visitó amangue del Udscho e Oriente:
79 за да осияе седящите в тъмнина и в мрачна сянка; така щото да отправи нозете ни в пътя на мира.
Somia diñar dut a junós sos bestelélan andré a rachi, y andré o butron de meripen: somia enseelar amáres pindrés á drun de paz.
80 А детенцето растеше и крепнеше по дух; и беше в пустините до деня, когато се яви на Израиля.
Y o chaboro se querelaba baro, y sinaba querdi silnó andré suncai; y sinaba andré os desiertos, disde o chibes pur nichobeló á Israel.

< Лука 1 >