< Левит 25 >
1 Господ говори още на Моисея на Синайската планина, казвайки:
And the Lord spoke to Moses on mount Sinai, saying:
2 Говори на израилтяните, като им кажеш: Когато влезете в земята, която Аз ви давам, тогава земята да пази една събота за Господа.
Speak to the sons of Israel, and you shall say to them: When you will have entered into the land which I will give to you, rest on the Sabbath of the Lord.
3 Шест години да сееш нивите си и шест години да режеш лозето си и да събираш плода му;
For six years you shall sow your field, and for six years you shall care for your vineyard, and you shall gather its fruits.
4 а седмата година да бъде събота за тържествена почивка на земята, събота на Господа; в нея да не сееш нивата си и да не режеш лозето си.
But in the seventh year, there shall be a Sabbath of the land, a resting of the Lord. You shall not sow your field, and you shall not care for your vineyard.
5 Да не жънеш и саморасла жетва, нито да обираш гроздето от нерязано лозе: година за тържествена почивка да бъде на земята.
What the soil shall spontaneously produce, you shall not harvest. And you shall not gather the grapes of the first-fruits as a crop. For it is a year of rest for the land.
6 Произведеното през тая събота на земята ще ви бъде за храна: на тебе, на слугата ти, на слугинята ти, на наемника ти и на чужденеца, който се е заселел при тебе;
But these shall be yours for food, for you and for your men and women servants, and for your hired hands, and for the newcomers who sojourn with you:
7 на добитъка ти, и на животните, които са в земята ти, всичкото нейно произведение ще бъде за храна.
all that grows on its own shall provide food for your beasts and cattle.
8 Да си изброиш седем седмици от години, седем пъти по седем години, та, като ти мине времето на седем седмици от години,
You shall also number for yourselves seven weeks of years, that is, seven times seven, which together makes forty-nine years.
9 тогава, на десетия ден от седмия месец, да накараш да се затръби с възклицание; в деня на умилостивението да накарате да се затръби из цялата ви земя.
And you shall sound the trumpet in the seventh month, on the tenth day of the month, at the time of the atonement, throughout all your land.
10 И да осветите петдесетата година и да прогласите освобождение из цялата земя на всичките й жители; това ще ви бъде юбилей, когато ще се върнете, всеки на на притежанието си, и ще се върнете, всеки при семейството си.
And you shall sanctify the fiftieth year, and you shall proclaim a remission for all the inhabitants of your land: for the same is the Jubilee. A man shall return to his possession, and each one shall go back to his original family,
11 Петдесетата година да ви бъде юбилейна година; през нея да не сеете, нито да жънете самораслото, нито да берете нерязаното лозе.
for it is the Jubilee and the fiftieth year. You shall not sow, and you shall not reap what grows in the field of its own accord, and you shall not gather the first-fruits of the crop,
12 Защото това е юбилей; той нека ви бъде свет; от полето да се храните с произведеното от него.
due to the sanctification of the Jubilee. But you shall eat them as they present themselves.
13 В тая юбилейна година да се върнете, всеки на притежанието си.
In the year of the Jubilee, all shall return to their possessions.
14 И ако продадеш нещо на ближния си, или купиш нещо от ближния си, да се не онеправдавате едни други;
When you will sell anything to your fellow citizen, or buy anything from him, do not cause your brother grief, but buy from him according to the number of years from the Jubilee,
15 но според числото на годините след юбилея да купуваш от ближния си, и според числото на годините на плодосъбирането да ти продава.
and he shall sell to you according to the computation of the produce.
16 Според колкото са по-много годините, ще повишиш цената му, и според колкото са по-малко годините, ще понижиш цената му; защото той ти продава според числото на плодосъбиранията.
The more years that will remain after the Jubilee, the more the price shall increase, and the less the time is numbered, so much less shall the purchase price be. For he will sell to you the time for the produce.
17 Да се не онеправдавате един други; но да се боиш от своя Бог; защото Аз съм Иеова вашият Бог.
Do not be willing to afflict your countrymen, but let each one fear his God. For I am the Lord your God.
18 И тъй, да държите повеленията Ми, да пазите съдбите Ми и да ги вършите, та да живеете безопасно на земята.
Accomplish my precepts, and observe my judgments, and complete them, so that you may be able to live in the land without any fear,
19 Земята ще дава плодовете си; и вие ще ядете до насита и ще живеете безопасно на нея.
and so that the soil may produce its fruits for you, from which you may eat, even to fullness, dreading violence by no one.
20 И ако речете: Какво ще ядем в седмата година, като не посеем, нито съберем плодовете си?
But if you will say: What shall we eat in the seventh year, if we do not sow and do not gather our produce?
21 Тогава ще заповядам така да се благослови за вас шестата година, щото ще роди плод за три години.
I will give my blessing to you in the sixth year, and it shall yield the produce of three years.
22 А в осмата година ще сеете и ще ядете от старите плодове до деветата година; догдето се съберат нейните плодове ще ядете старите запаси.
And in the eighth year you shall sow, but you shall eat from the old produce, until the ninth year, until what is new matures, you shall eat what is old.
23 Земята да се не продава за всегда, понеже земята е Моя; защото вие сте чужденци и пришелци при Мене.
Also, the land shall not be sold in perpetuity, for it is mine, and you are newcomers and settlers to me.
24 За това в цялата земя, която притежавате, позволявайте откупуване на земята.
Therefore, every region of your possession shall be sold under the condition of redemption.
25 Ако осиромашее брат ти и продаде нещо от притежанието си, нека дойде на-близкият му сродник и да купи онова, което брат му е продал.
If your brother, being in need, will have sold his little possession and his close relative is willing, he is able to redeem what he had sold.
26 Но ако човекът няма сродник да го откупи, и, като се улесни, сам намери с какво да го откупи,
But if he has no near relative, and he himself is able to find the price to redeem it,
27 тогава нека сметне годините от продажбата му, и нека повърне излишъка на онзи, комуто го е продал, и нека се върне на притежанието си.
the produce shall be calculated from that time when he sold it. And what is lacking, he shall repay to the buyer, and so he shall receive his possession.
28 Но ако не може да намери колкото трябва да плати, тогава продаденото да остане в ръката на купувача му до юбилейната година; и в юбилейната година; и в юбилея да се освободи, и той да се върне на притежанието си.
But if his hand will not have discovered a way to repay the price, the buyer shall have what he bought, until the year of the Jubilee. For in that year all that has been sold shall return to the owner, and to the original possessor.
29 Ако някой продаде къщата за живеене в ограден град, тогава може да я откупи в разстояние на една година от продажбата й; за една цяла година от продажбата й; за една цяла година той ще има право да я откупи.
Whoever will have sold a house within the walls of a city shall have the freedom to redeem it, until one year has been completed.
30 Но ако се не откупи до изтичането на една цяла година тогава оная къща, който е в ограден град, да се потвърди за всегда на купувача й във всичките му поколения в юбилей да се не освобождава.
If he has not redeemed it, and the year will have turned full circle, the buyer and his posterity shall possess it, in perpetuity, and it is not able to be redeemed, even in the Jubilee.
31 Но същите в неоградените села да се считат, както полетата на земята; те може да се откупуват и да се освобождават в юбилей.
But if the house is in a village, which has no walls, it shall be sold by the law of the fields. If it has not been redeemed beforehand, then in the Jubilee it shall return to the owner.
32 Обаче в левитските градове, лавитите могат когато да е да откупуват къщите в градовете, които притежават.
The buildings of the Levites, which are in the cities, are always able to be redeemed.
33 И ако някой купи къща от левитите, тогава продадената къща вътре в града, който притежава да се освободи в юбилей; защото къщите в градовете на левитите са тяхно притежание между израилтяните.
If they have not been redeemed, then in the Jubilee they shall return to the owners, for the houses of the cities of the Levites are for their possession among the sons of Israel.
34 А полето на пасбището на градовете им да се не продава, защото им е вечно притежание.
But let not their suburbs be sold, for it is an everlasting possession.
35 Ако осиромашее брат ти, и видиш, че ръката му трепери, тогава да му помогнеш, като на чужденец или пришелец, за да живее при тебе.
If your brother has become impoverished, or infirm of hand, and you take him in, like a newcomer or a sojourner, and he lives with you,
36 Да не му вземеш лихва или печалба, но да се боиш от своя Бог та да живеете брат ти при тебе.
do not accept usury from him, nor anything more than what you gave. Fear your God, so that your brother may be able to live with you.
37 Парите си да не му дадеш с лихва, нито храната си да му дадеш за печалба.
You shall not give him your money by usury, nor exact from him an overabundance of produce.
38 Аз съм Господ вашият Бог, Който ви изведох из Египетската земя, за да ви дам Ханаанската земя, и да бъда ваш Бог.
I am the Lord your God, who led you away from the land of Egypt, so that I might give to you the land of Canaan, and so that I may be your God.
39 Ако осиромашее брат ти при тебе и ти се продаде, да го не натовариш с робска работа.
If your brother, having been compelled by poverty, will have sold himself to you, you shall not oppress him with the servitude of indentured servants.
40 Нека бъде той като наемник или пришелец при тебе; нека ти работи до юбилейната година;
But he shall be like a hired hand or a settler; he shall work with you, until the year of the Jubilee.
41 тогава да си излезе от тебе, той и чадата му с него, и да се върне при семейството си, и нека ти работи до юбилейната година;
And after that, he shall depart with his children, and he shall return to his kindred, to the possession of his fathers.
42 Защото те са Мои слуги, които изведох из Египетската земя; да се не продават като роби;
For these are my servants, and I led them away from the land of Egypt; let them not be sold into the condition of servitude.
43 да не господаруваш над него жестоко, но да се боиш от своя Бог.
Do not afflict him by power, but be fearful of your God.
44 А колкото за робите и робините, които ще имаш, - от народите, които са около вас, от тях да купуваш роби и робини.
Let your male and female servants be from the nations which are all around you,
45 Още и от чадата на чужденците, които са пришелци между вас, от тях да купувате, и от техните семейства, които са между вас, които те са родили в земята ви; те да ви бъдат притежание.
and from the newcomers who sojourn with you, or who have been born from them in your land. These you shall have as servants,
46 И да ги оставите в наследство на чадата си; те да ги наследяват подир вас, като притежание; винаги от тях да бъдат вашите роби; но над братята си, израилтяните, да не господарувате един над друг жестоко.
and, by the right of inheritance, you shall transmit them to your posterity, and you shall possess them forever. But do not oppress your brothers, the sons of Israel, by power.
47 Ако чужденец или пришелецът, който живее при тебе, се замогне, а брат ти осиромашее при него, та се продаде на чужденеца или на пришелеца при тебе, или на кого да е от семейството на чужденеца,
If the hand of a newcomer or a sojourner will have grown strong among you, and your brother, having become impoverished, will have sold himself to him, or to any of his stock,
48 то, след като се продаде, той може да се откупи; един от братята му може да го откупи;
after the sale, he is able to be redeemed. Whoever is willing among his brothers shall redeem him:
49 или стрикът му или стриковият му син може да го откупи, или някой близък сродник от семейството му може да го откупи, или ако той се е улеснил, може сам да откупи сабе си.
either the paternal uncle, or the paternal uncle’s son, or his close relative, by blood or by affinity. But if he himself will be able also, he shall redeem himself,
50 Тогава нека сметне с купувача си от годината, когато му се е продал до юбилейната година, така, че цената, за която се е продал, да бъде съразмерно с с числото на годините; да му се сметне свързано с времето на наемник.
considering only the years from the time of his selling until the year of the Jubilee, and calculating the money for which he was sold, according to the number of years and the accounting of a hired hand.
51 Ако остават още много години, съразмерно с тях да възвърне за откупването си от парите, с които е бил купен.
If there will have been many years which remain until the Jubilee, according to these shall he also repay the price.
52 Но ако остават малко години до юбилейната година, нека пресметне и съразмерно с годините да възвърне за откупуването си.
If few, he shall determine the accounting with him according to the number of years, and he shall repay to the buyer by what is left remaining of the years;
53 Като годишен наемник да бъде при него; той да не господарува над него жестоко пред тебе.
his wages being charged by what served before. He shall not afflict him violently in your sight.
54 Но ако така се не откупи, тогава да си излезе в юбилейната година, той и чадата му с него,
But if, by these means, he will not be able to be redeemed, then in the year of the Jubilee he shall depart with his children.
55 защото израилтяните са Мои слуги; те са Мои слуги, които изведох из Египетската земя. Аз съм Господ вашият Бог.
For they are my servants, the sons of Israel, whom I led away from the land of Egypt.