< Левит 25 >

1 Господ говори още на Моисея на Синайската планина, казвайки:
耶和华在西奈山对摩西说:
2 Говори на израилтяните, като им кажеш: Когато влезете в земята, която Аз ви давам, тогава земята да пази една събота за Господа.
“你晓谕以色列人说:你们到了我所赐你们那地的时候,地就要向耶和华守安息。
3 Шест години да сееш нивите си и шест години да режеш лозето си и да събираш плода му;
六年要耕种田地,也要修理葡萄园,收藏地的出产。
4 а седмата година да бъде събота за тържествена почивка на земята, събота на Господа; в нея да не сееш нивата си и да не режеш лозето си.
第七年,地要守圣安息,就是向耶和华守的安息,不可耕种田地,也不可修理葡萄园。
5 Да не жънеш и саморасла жетва, нито да обираш гроздето от нерязано лозе: година за тържествена почивка да бъде на земята.
遗落自长的庄稼不可收割;没有修理的葡萄树也不可摘取葡萄。这年,地要守圣安息。
6 Произведеното през тая събота на земята ще ви бъде за храна: на тебе, на слугата ти, на слугинята ти, на наемника ти и на чужденеца, който се е заселел при тебе;
地在安息年所出的,要给你和你的仆人、婢女、雇工人,并寄居的外人当食物。
7 на добитъка ти, и на животните, които са в земята ти, всичкото нейно произведение ще бъде за храна.
这年的土产也要给你的牲畜和你地上的走兽当食物。”
8 Да си изброиш седем седмици от години, седем пъти по седем години, та, като ти мине времето на седем седмици от години,
“你要计算七个安息年,就是七七年。这便为你成了七个安息年,共是四十九年。
9 тогава, на десетия ден от седмия месец, да накараш да се затръби с възклицание; в деня на умилостивението да накарате да се затръби из цялата ви земя.
当年七月初十日,你要大发角声;这日就是赎罪日,要在遍地发出角声。
10 И да осветите петдесетата година и да прогласите освобождение из цялата земя на всичките й жители; това ще ви бъде юбилей, когато ще се върнете, всеки на на притежанието си, и ще се върнете, всеки при семейството си.
第五十年,你们要当作圣年,在遍地给一切的居民宣告自由。这年必为你们的禧年,各人要归自己的产业,各归本家。
11 Петдесетата година да ви бъде юбилейна година; през нея да не сеете, нито да жънете самораслото, нито да берете нерязаното лозе.
第五十年要作为你们的禧年。这年不可耕种;地中自长的,不可收割;没有修理的葡萄树也不可摘取葡萄。
12 Защото това е юбилей; той нека ви бъде свет; от полето да се храните с произведеното от него.
因为这是禧年,你们要当作圣年,吃地中自出的土产。
13 В тая юбилейна година да се върнете, всеки на притежанието си.
“这禧年,你们各人要归自己的地业。
14 И ако продадеш нещо на ближния си, или купиш нещо от ближния си, да се не онеправдавате едни други;
你若卖什么给邻舍,或是从邻舍的手中买什么,彼此不可亏负。
15 но според числото на годините след юбилея да купуваш от ближния си, и според числото на годините на плодосъбирането да ти продава.
你要按禧年以后的年数向邻舍买;他也要按年数的收成卖给你。
16 Според колкото са по-много годините, ще повишиш цената му, и според колкото са по-малко годините, ще понижиш цената му; защото той ти продава според числото на плодосъбиранията.
年岁若多,要照数加添价值;年岁若少,要照数减去价值,因为他照收成的数目卖给你。
17 Да се не онеправдавате един други; но да се боиш от своя Бог; защото Аз съм Иеова вашият Бог.
你们彼此不可亏负,只要敬畏你们的 神,因为我是耶和华—你们的 神。”
18 И тъй, да държите повеленията Ми, да пазите съдбите Ми и да ги вършите, та да живеете безопасно на земята.
“我的律例,你们要遵行,我的典章,你们要谨守,就可以在那地上安然居住。
19 Земята ще дава плодовете си; и вие ще ядете до насита и ще живеете безопасно на нея.
地必出土产,你们就要吃饱,在那地上安然居住。
20 И ако речете: Какво ще ядем в седмата година, като не посеем, нито съберем плодовете си?
你们若说:‘这第七年我们不耕种,也不收藏土产,吃什么呢?’
21 Тогава ще заповядам така да се благослови за вас шестата година, щото ще роди плод за три години.
我必在第六年将我所命的福赐给你们,地便生三年的土产。
22 А в осмата година ще сеете и ще ядете от старите плодове до деветата година; догдето се съберат нейните плодове ще ядете старите запаси.
第八年,你们要耕种,也要吃陈粮,等到第九年出产收来的时候,你们还吃陈粮。”
23 Земята да се не продава за всегда, понеже земята е Моя; защото вие сте чужденци и пришелци при Мене.
“地不可永卖,因为地是我的;你们在我面前是客旅,是寄居的。
24 За това в цялата земя, която притежавате, позволявайте откупуване на земята.
在你们所得为业的全地,也要准人将地赎回。
25 Ако осиромашее брат ти и продаде нещо от притежанието си, нека дойде на-близкият му сродник и да купи онова, което брат му е продал.
你的弟兄若渐渐穷乏,卖了几分地业,他至近的亲属就要来把弟兄所卖的赎回。
26 Но ако човекът няма сродник да го откупи, и, като се улесни, сам намери с какво да го откупи,
若没有能给他赎回的,他自己渐渐富足,能够赎回,
27 тогава нека сметне годините от продажбата му, и нека повърне излишъка на онзи, комуто го е продал, и нека се върне на притежанието си.
就要算出卖地的年数,把余剩年数的价值还那买主,自己便归回自己的地业。
28 Но ако не може да намери колкото трябва да плати, тогава продаденото да остане в ръката на купувача му до юбилейната година; и в юбилейната година; и в юбилея да се освободи, и той да се върне на притежанието си.
倘若不能为自己得回所卖的,仍要存在买主的手里直到禧年;到了禧年,地业要出买主的手,自己便归回自己的地业。
29 Ако някой продаде къщата за живеене в ограден град, тогава може да я откупи в разстояние на една година от продажбата й; за една цяла година от продажбата й; за една цяла година той ще има право да я откупи.
“人若卖城内的住宅,卖了以后,一年之内可以赎回;在一整年,必有赎回的权柄。
30 Но ако се не откупи до изтичането на една цяла година тогава оная къща, който е в ограден град, да се потвърди за всегда на купувача й във всичките му поколения в юбилей да се не освобождава.
若在一整年之内不赎回,这城内的房屋就定准永归买主,世世代代为业;在禧年也不得出买主的手。
31 Но същите в неоградените села да се считат, както полетата на земята; те може да се откупуват и да се освобождават в юбилей.
但房屋在无城墙的村庄里,要看如乡下的田地一样,可以赎回;到了禧年,都要出买主的手。
32 Обаче в левитските градове, лавитите могат когато да е да откупуват къщите в градовете, които притежават.
然而利未人所得为业的城邑,其中的房屋,利未人可以随时赎回。
33 И ако някой купи къща от левитите, тогава продадената къща вътре в града, който притежава да се освободи в юбилей; защото къщите в градовете на левитите са тяхно притежание между израилтяните.
若是一个利未人不将所卖的房屋赎回,是在所得为业的城内,到了禧年就要出买主的手,因为利未人城邑的房屋是他们在以色列人中的产业。
34 А полето на пасбището на градовете им да се не продава, защото им е вечно притежание.
只是他们各城郊野之地不可卖,因为是他们永远的产业。”
35 Ако осиромашее брат ти, и видиш, че ръката му трепери, тогава да му помогнеш, като на чужденец или пришелец, за да живее при тебе.
“你的弟兄在你那里若渐渐贫穷,手中缺乏,你就要帮补他,使他与你同住,像外人和寄居的一样。
36 Да не му вземеш лихва или печалба, но да се боиш от своя Бог та да живеете брат ти при тебе.
不可向他取利,也不可向他多要;只要敬畏你的 神,使你的弟兄与你同住。
37 Парите си да не му дадеш с лихва, нито храната си да му дадеш за печалба.
你借钱给他,不可向他取利;借粮给他,也不可向他多要。
38 Аз съм Господ вашият Бог, Който ви изведох из Египетската земя, за да ви дам Ханаанската земя, и да бъда ваш Бог.
我是耶和华—你们的 神,曾领你们从埃及地出来,为要把迦南地赐给你们,要作你们的 神。”
39 Ако осиромашее брат ти при тебе и ти се продаде, да го не натовариш с робска работа.
“你的弟兄若在你那里渐渐穷乏,将自己卖给你,不可叫他像奴仆服事你。
40 Нека бъде той като наемник или пришелец при тебе; нека ти работи до юбилейната година;
他要在你那里像雇工人和寄居的一样,要服事你直到禧年。
41 тогава да си излезе от тебе, той и чадата му с него, и да се върне при семейството си, и нека ти работи до юбилейната година;
到了禧年,他和他儿女要离开你,一同出去归回本家,到他祖宗的地业那里去。
42 Защото те са Мои слуги, които изведох из Египетската земя; да се не продават като роби;
因为他们是我的仆人,是我从埃及地领出来的,不可卖为奴仆。
43 да не господаруваш над него жестоко, но да се боиш от своя Бог.
不可严严地辖管他,只要敬畏你的 神。
44 А колкото за робите и робините, които ще имаш, - от народите, които са около вас, от тях да купуваш роби и робини.
至于你的奴仆、婢女,可以从你四围的国中买。
45 Още и от чадата на чужденците, които са пришелци между вас, от тях да купувате, и от техните семейства, които са между вас, които те са родили в земята ви; те да ви бъдат притежание.
并且那寄居在你们中间的外人和他们的家属,在你们地上所生的,你们也可以从其中买人;他们要作你们的产业。
46 И да ги оставите в наследство на чадата си; те да ги наследяват подир вас, като притежание; винаги от тях да бъдат вашите роби; но над братята си, израилтяните, да не господарувате един над друг жестоко.
你们要将他们遗留给你们的子孙为产业,要永远从他们中间拣出奴仆;只是你们的弟兄以色列人,你们不可严严地辖管。
47 Ако чужденец или пришелецът, който живее при тебе, се замогне, а брат ти осиромашее при него, та се продаде на чужденеца или на пришелеца при тебе, или на кого да е от семейството на чужденеца,
“住在你那里的外人,或是寄居的,若渐渐富足,你的弟兄却渐渐穷乏,将自己卖给那外人,或是寄居的,或是外人的宗族,
48 то, след като се продаде, той може да се откупи; един от братята му може да го откупи;
卖了以后,可以将他赎回。无论是他的弟兄,
49 или стрикът му или стриковият му син може да го откупи, или някой близък сродник от семейството му може да го откупи, или ако той се е улеснил, може сам да откупи сабе си.
或伯叔、伯叔的儿子,本家的近支,都可以赎他。他自己若渐渐富足,也可以自赎。
50 Тогава нека сметне с купувача си от годината, когато му се е продал до юбилейната година, така, че цената, за която се е продал, да бъде съразмерно с с числото на годините; да му се сметне свързано с времето на наемник.
他要和买主计算,从卖自己的那年起,算到禧年;所卖的价值照着年数多少,好像工人每年的工价。
51 Ако остават още много години, съразмерно с тях да възвърне за откупването си от парите, с които е бил купен.
若缺少的年数多,就要按着年数从买价中偿还他的赎价。
52 Но ако остават малко години до юбилейната година, нека пресметне и съразмерно с годините да възвърне за откупуването си.
若到禧年只缺少几年,就要按着年数和买主计算,偿还他的赎价。
53 Като годишен наемник да бъде при него; той да не господарува над него жестоко пред тебе.
他和买主同住,要像每年雇的工人,买主不可严严地辖管他。
54 Но ако така се не откупи, тогава да си излезе в юбилейната година, той и чадата му с него,
他若不这样被赎,到了禧年,要和他的儿女一同出去。
55 защото израилтяните са Мои слуги; те са Мои слуги, които изведох из Египетската земя. Аз съм Господ вашият Бог.
因为以色列人都是我的仆人,是我从埃及地领出来的。我是耶和华—你们的 神。”

< Левит 25 >