< Левит 11 >
1 И Господ говори на Моисея и Аарона, като им каза:
The LORD spoke again to Moses and Aaron, telling them,
2 Говорете на израилтяните, казвайки: Ето животните, които можете да ядете измежду всичките животни, които са по земята.
“Say to the Israelites, ‘Of all the beasts of the earth, these ones you may eat:
3 Измежду животните всяко що има раздвоени копита и е с разцепени копита, и преживя, него да ядете.
You may eat any animal that has a split hoof completely divided and that chews the cud.
4 Обаче от ония, които преживят, или от ония, които имат раздвоени копита, да не ядете следните: камилата, защото преживя, но няма раздвоени копита; тя е нечиста за вас;
But of those that only chew the cud or only have a divided hoof, you are not to eat the following: The camel, though it chews the cud, does not have a divided hoof; it is unclean for you.
5 питомния заек, защото преживя, но няма раздвоени копита; той е нечист за вас;
The rock badger, though it chews the cud, does not have a divided hoof; it is unclean for you.
6 дивия заек, защото преживя, но няма раздвоени копита; той е нечист за вас;
The rabbit, though it chews the cud, does not have a divided hoof; it is unclean for you.
7 и свинята, защото има раздвоени копита, и е с разцепени копита, но не преживя; тя е нечиста за вас;
And the pig, though it has a split hoof completely divided, does not chew the cud; it is unclean for you.
8 От тяхното месо да не ядете, и до мършата им да не се допирате; те са нечисти за вас.
You must not eat their meat or touch their carcasses; they are unclean for you.
9 Измежду всичките, които са във водите, да ядете следните: всички във водите, които имат перки и люспи, в моретата и в реките, тях да ядете.
Of all the creatures that live in the water, whether in the seas or in the streams, you may eat anything with fins and scales.
10 А измежду всичко, което се движи във водите, и измежду всяко одушевено животно, което е във водите, всички в моретата и в реките, които нямат перки и люспи, те са отвратителни за вас.
But the following among all the teeming life and creatures in the water are detestable to you: everything in the seas or streams that does not have fins and scales.
11 Непременно да бъдат отвратителни за вас; от месото им да не ядете, и от мършата им да се отвращавате.
They shall be an abomination to you; you must not eat their meat, and you must detest their carcasses.
12 Всичко във водите, което няма ни перки, ни люспи, да бъде отвратително за вас.
Everything in the water that does not have fins and scales shall be detestable to you.
13 Измежду птиците да се отвращавате от следните; да се не ядат, понеже са отвратителни: орелът, грифата, морският орел,
Additionally, you are to detest the following birds, and they must not be eaten because they are detestable: the eagle, the bearded vulture, the black vulture,
14 пилякът, соколът по видовете му,
the kite, any kind of falcon,
15 всяка врана по видовете й,
any kind of raven,
16 камилоптицата, бухалът, кукувицата, ястребът по видовете му
the ostrich, the screech owl, the gull, any kind of hawk,
17 малкият бухал, рибарят, ибисът
the little owl, the cormorant, the great owl,
18 лебедът, пеликанът, лешоядът,
the white owl, the desert owl, the osprey,
19 щъркът, цаплята по видовете й, папунякът и прилепът.
the stork, any kind of heron, the hoopoe, and the bat.
20 Всички крилати пълзящи, които ходят на четири нозе, да бъдат отвратителни за вас.
All flying insects that walk on all fours are detestable to you.
21 Обаче измежду всичките пълзящи крилати, можете да ядете ония, които като ходят на четири нозе, имат пищяли над нозете си за да скачат с тях по земята.
However, you may eat the following kinds of flying insects that walk on all fours: those having jointed legs above their feet for hopping on the ground.
22 Измежду тях можете да ядете следните: скакалеца по видовете му, солама по видовете му, харгола по видовете му, и акридата по видовете й.
Of these you may eat any kind of locust, katydid, cricket, or grasshopper.
23 А всички други крилати пълзящи, които имат четири нозе, да бъдат отвратителни за вас.
All other flying insects that have four legs are detestable to you.
24 От тях ще бъдат нечисти: всеки, който се допира до мършата им, ще бъде нечист до вечерта;
These creatures will make you unclean. Whoever touches their carcasses will be unclean until evening,
25 и всеки, който понесе нещо от мършата им, да изпере дрехите си, и да бъде нечист до вечерта.
and whoever picks up one of their carcasses must wash his clothes, and he will be unclean until evening.
26 Всяко животно що има раздвоени копита, но не е с разцепени копита нито преживя, е нечисто за вас; всеки, който се допира до такова, ще бъде нечист.
Every animal with hooves not completely divided or that does not chew the cud is unclean for you. Whoever touches any of them will be unclean.
27 И измежду всичките четвероноги животни, ония, които ходят на лапите си, ще бъдат нечисти за вас; всеки, който се допира до мършата им, ще бъде нечист до вечерта.
All the four-footed animals that walk on their paws are unclean for you; whoever touches their carcasses will be unclean until evening,
28 И който понесе мършата им нека изпере дрехите си, и да бъде нечист до вечерта; те са нечисти за вас.
and anyone who picks up a carcass must wash his clothes, and he will be unclean until evening. They are unclean for you.
29 Измежду пълзящите, които пълзят по земята, следните да бъдат нечисти за вас: невестулката, мишката, гущерът по видовете му,
The following creatures that move along the ground are unclean for you: the mole, the mouse, any kind of great lizard,
30 ящерът, ящерицата, саврата, самиамитът, и хамелионът.
the gecko, the monitor lizard, the common lizard, the skink, and the chameleon.
31 Тия са, които са нечисти за вас измежду всичките пълзящи; всеки, който се допира до мършата им, ще бъде нечист до вечерта.
These animals are unclean for you among all the crawling creatures. Whoever touches them when they are dead shall be unclean until evening.
32 И всяко нещо, върху което те биха паднали мъртви, ще бъде нечисто: било дървен съд, дреха, кожа, вретище, или какъв да е съд, който се употребява в работа, всеки трябва да тури във вода, и ще бъде нечист до вечерта; тогава ще бъде чист.
When one of them dies and falls on something, that article becomes unclean; any article of wood, clothing, leather, sackcloth, or any implement used for work must be rinsed with water and will remain unclean until evening; then it will be clean.
33 И ако някое от тях падне в някой пръстен съд, то всичко що е вътре в него ще бъде нечисто; а него да строшите
If any of them falls into a clay pot, everything in it will be unclean; you must break the pot.
34 Всяка храна в него, която се яде, върху която се сипва вода, когато се сготви, ще бъде нечиста; и всяко питие, което се пие, във всеки такъв съд ще бъде нечисто.
Any food coming into contact with water from that pot will be unclean, and any drink in such a container will be unclean.
35 Каквото и да било нещо, върху което би паднало нещо от мършата им, ще бъде нечисто; било пещ или огнище, трябва да се строшат; нечисти са и нечисти ще бъдат за вас.
Anything upon which one of their carcasses falls will be unclean. If it is an oven or cooking pot, it must be smashed; it is unclean and will remain unclean for you.
36 Обаче извор или кладенец, гдето има събрана вода, ще си бъде чист; но каквото се допре до мършата на тия животни ще бъде нечисто.
Nevertheless, a spring or cistern containing water will remain clean, but one who touches a carcass in it will be unclean.
37 Но ако падне нещо от мършата им върху някое семе за сеене, което ще се посее, то си е чисто
If a carcass falls on any seed for sowing, the seed is clean;
38 Обаче, ако са полели семето с вода, и падне нещо от мършата им на него, тогава е нечисто за вас.
but if water has been put on the seed and a carcass falls on it, it is unclean for you.
39 Ако умре някое от животните, които бива да ядете, който се допре до мършата му, ще бъде нечист до вечерта.
If an animal that you may eat dies, anyone who touches the carcass will be unclean until evening.
40 И който яде от мършата му трябва да изпере дрехите си, и ще бъде нечист до вечерта; и който понесе мършата му нека изпере дрехите си, и ще бъде нечист до вечерта.
Whoever eats from the carcass must wash his clothes and will be unclean until evening, and anyone who picks up the carcass must wash his clothes and will be unclean until evening.
41 Всяка гадина, която пълзи по земята, е отвратителна; да ги не ядете.
Every creature that moves along the ground is detestable; it must not be eaten.
42 Всичко, което се влачи по корема си, и всичко, което ходи на четири нозе, или всичко, което има много нозе, сиреч, всички гадини, които пълзят по земята, - тях да не ядете, защото са отвратителни.
Do not eat any creature that moves along the ground, whether it crawls on its belly or walks on four or more feet; for such creatures are detestable.
43 Да се не омърсите с никакви пълзящи гадини, нито да се оскверните с тях, та да бъдете нечисти чрез тях.
Do not defile yourselves by any crawling creature; do not become unclean or defiled by them.
44 Защото Аз съм Иеова вашият Бог; осветете се, прочее, и бъдете свети, понеже Аз съм свет; и да се не оскверните с никаква гадина пълзяща по земята.
For I am the LORD your God; consecrate yourselves, therefore, and be holy, because I am holy. You must not defile yourselves by any creature that crawls along the ground.
45 Защото Аз съм Господ, който ви изведох из Египетската земя за да ви бъда Бог; бъдете, прочее, свети, защото Аз съм свет.
For I am the LORD, who brought you up out of the land of Egypt so that I would be your God; therefore be holy, because I am holy.
46 Това е законът за животните, за птиците, за всяко одушевено, което се движи във водите, и за всяко одушевено, което пълзи по земята,
This is the law regarding animals, birds, all living creatures that move in the water, and all creatures that crawl along the ground.
47 за да правите разлика между чистото и нечистото, и между одушевеното, което бива да се яде, и одушевеното, което не бива да се яде.
You must distinguish between the unclean and the clean, between animals that may be eaten and those that may not.’”