< Йон 3 >

1 И Господнето слово дойде втори път към Йона и рече:
耶和华的话二次临到约拿说:
2 Стани, иди в големия град Ниневия, и възгласи му проповедта, която ти казвам.
“你起来!往尼尼微大城去,向其中的居民宣告我所吩咐你的话。”
3 И тъй, Йона стана и отиде в Ниневия според Господнето слово. А Ниневия бе твърде голям град, който изискваше три деня, за да се обходи.
约拿便照耶和华的话起来,往尼尼微去。这尼尼微是极大的城,有三日的路程。
4 И Йона, като започна да върви през града един ден път, викаше и казваше: Още четиридесет деня, и Ниневия ще бъде съсипана.
约拿进城走了一日,宣告说:“再等四十日,尼尼微必倾覆了!”
5 И Ниневийските жители повярваха Бога; и прогласиха пост и се облякоха с вретище, от най-големия между тях до най-нищожния;
尼尼微人信服 神,便宣告禁食,从最大的到至小的都穿麻衣。
6 понеже вестта бе стигнала до Ниневийския цар, който, като стана от престола си, съблече одеждата си, покри се с вретище, и седна на пепел.
这信息传到尼尼微王的耳中,他就下了宝座,脱下朝服,披上麻布,坐在灰中。
7 И обяви и прогласи из Ниневия с указ от царя и от големците му, с тия думи - Човеците и животните, говедата и овците, да не вкусят нищо, нито да пасат, нито да пият вода;
他又使人遍告尼尼微通城,说:“王和大臣有令,人不可尝什么,牲畜、牛羊不可吃草,也不可喝水。
8 но човек и животно да се покрият с вретище; и нека викат силно към Бога, да! да се върнат всеки от лошия си път и от неправдата, която е в ръцете им.
人与牲畜都当披上麻布;人要切切求告 神。各人回头离开所行的恶道,丢弃手中的强暴。
9 Кой знае дали Бог не ще се обърне и разкае, и се отвърне от лютия си гняв, та не погинем?
或者 神转意后悔,不发烈怒,使我们不致灭亡,也未可知。”
10 И като видя Бог делата им, как те се обърнаха от лошия си път, Бог се разкая за злото, което бе рекъл да им направи, и го не направи.
于是 神察看他们的行为,见他们离开恶道,他就后悔,不把所说的灾祸降与他们了。

< Йон 3 >