< Йоан 1 >

1 В началото бе Словото; и Словото беше у Бога; и Словото бе Бог.
En el principio ya era el Verbo; y el Verbo era con Dios, y Dios era el Verbo.
2 То в началото беше у Бога.
Éste era en el principio con Dios.
3 Всичко това чрез Него стана; и без Него не e станало нищо от това, което е станало.
Todas las cosas por éste fueron hechas; y sin él nada de lo que es hecho, fue hecho.
4 В Него бе животът и животът бе светлина на човеците.
En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres.
5 И светлината свети в тъмнината; а тъмнината я не схвана.
Y la luz en las tinieblas resplandece; y las tinieblas no la comprendieron.
6 Яви се човек изпратен от Бога, на име Иоан.
Fue un hombre enviado de Dios, el cual se llamaba Juan.
7 Той дойде за свидетелство, да свидетелствува за светлината, за да повярват всички чрез него.
Este vino por testimonio, para que diese testimonio de la Luz, para que por él todos creyesen.
8 Не беше той светлината, но дойде да свидетелствуо мене беше пръв.
El no era la Luz; mas fue enviado para que diese testimonio de la Luz.
9 Истинската светлина, която осветлява всеки човек, идеше на света.
Aquella Palabra era la Luz verdadera, que alumbra a todo hombre, que viene en este mundo.
10 Той бе в света; и светът чрез Него стана; но светът Го не позна.
En el mundo estaba, y el mundo fue hecho por él, y el mundo no le conoció.
11 У Своите Си дойде, но Своите Му Го не приеха.
A lo suyo vino; y los suyos no le recibieron.
12 А на ония, които Го приеха, даде право да станат Божии чада, сиреч, на тия, които вярват в Неговото име;
Mas a todos los que le recibieron, dióles poder de ser hechos hijos de Dios, esto es, a los que creen en su nombre:
13 които се родиха не от кръв, нито от плътска похот, нито от мъжка похот, но от Бога.
Los cuales no son engendrados de sangres, ni de voluntad de la carne, ni de voluntad de hombre, sino de Dios.
14 И словото стана плът и пребиваваше между нас; и видяхме славата Му, слава като на Единородния от Отца, пълно с благодат и истина.
Y el Verbo fue hecho carne, y habitó entre nosotros; y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre, lleno de gracia y de verdad.
15 Иоан свидетелствува за Него, и викаше казвайки: Ето Онзи за Когото рекох, Който иде подир мене, достигна да бъде пред мене, понеже спрямо мене беше пръв.
Juan dio testimonio de él, y clamó, diciendo: Este es del que yo decía: El que viene en pos de mí, es mayor que yo; porque es primero que yo.
16 Защото ние всички приехме от Неговата пълнота, и благодат върху благодат;
Y de su plenitud tomamos todos, y gracia por gracia.
17 понеже законът бе даден чрез Моисея, а благодатта и истината дойдоха чрез Исуса Христа.
Porque la ley por Moisés fue dada; mas la gracia y la verdad por Jesu Cristo vinieron.
18 Никой, кога да е, не е видял Бога; Единородният Син, Който е в лоното на Отца, Той Го изяви.
A Dios nadie le vio jamás: el unigénito hijo que está en el seno del Padre, él nos le declaró.
19 И ето, свидетелството, което Иоан даде, когато юдеите пратиха до него свещеници и левити от Ерусалим да го попитат: Ти кой си?
Y éste es el testimonio de Juan, cuando los Judíos enviaron de Jerusalem sacerdotes y Levitas, que le preguntasen: ¿Tú, quién eres?
20 Той изповяда, и не отрече, а изповяда: Не съм аз Христос.
Y confesó, y no negó; mas confesó: Yo no soy el Cristo.
21 И попитаха го: Тогава що? Илия ли си? И каза: Не съм. Пророк ли си? И отговори: Не съм.
Y le preguntaron: ¿Qué pues? ¿Eres tú Elías? Dijo: No soy. ¿Eres tú el profeta? Y respondió: No.
22 На това му рекоха: Кой си? за да дадем отговор на ония, които са ни пратили. Що казваш за себе си?
Dijéronle pues: ¿Quién eres? para que demos respuesta a los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo?
23 Той рече: Аз съм глас на едного, който вика в пустинята; Прав правете пътя за Господа, както рече пророк Исаия.
Dijo: Yo soy la voz del que clama en el desierto: Enderezád el camino del Señor, como dijo Isaías profeta.
24 А изпратените бяха от фарисеите.
Y los que habían sido enviados eran de los Fariseos.
25 И попитаха го, като му рекоха: А защо кръщаваш, ако не си Христос, нито Илия, нито пророкът?
Y preguntáronle, y le dijeron: ¿Por qué pues bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el profeta?
26 В отговор Иоан им рече: Аз кръщавам с вода. Посред вас стои Един, Когото вие не познавате,
Y Juan les respondió, diciendo: Yo bautizo con agua; mas en medio de vosotros está uno, a quien vosotros no conocéis:
27 Онзи, Който иде подир мене, [Който преден ми биде], Комуто аз не съм достоен да развържа ремика на обущата Му.
Este es el que ha de venir en pos de mí, el cual es mayor que yo, del cual yo no soy digno de desatar la correa del zapato.
28 Това стана във Витавара, отвъд Йордан, дето Иоан кръщаваше.
Estas cosas fueron hechas en Betabara de la otra parte del Jordán, donde Juan bautizaba.
29 На следния ден Иоан вижда Исуса, че иде към него, и казва: Ето Божият Агнец, Който носи греха на света!
El siguiente día ve Juan a Jesús que venía a él, y dice: He aquí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo.
30 Тоя е за Когото рекох: Подир мене иде човек, Който достигна да бъде пред мене, защото спрямо мене беше пръв.
Este es del que dije: Tras mí viene un varón, el cual es mayor que yo; porque era primero que yo.
31 И аз Го не познавах; но дойдох и кръщавам с вода затова, за да бъде Той изявен на Израиля.
Y yo no le conocía; mas para que fuese manifestado a Israel, por eso vine yo bautizando con agua.
32 И Иоан свидетелствува, казвайки: Видях Духът да слиза като гълъб от небето и да почива върху Него.
Y Juan dio testimonio, diciendo: Ví al Espíritu que descendía del cielo como paloma, y reposó sobre él.
33 И аз Го не познах; но Оня, Който ме прати да кръщавам с вода Той ми рече: Онзи, над Когото видиш да слиза Духът и да почива върху Него, Той е Който кръщава със Светия Дух.
Y yo no le conocía; mas el que me envió a bautizar con agua, aquel me dijo: Sobre aquel que vieres descender el Espíritu, y que reposa sobre él, éste es el que bautiza con el Espíritu Santo.
34 И видях и свидетелствувам, че Тоя е Божият Син.
Y yo ví, y he dado testimonio, que éste es el Hijo de Dios.
35 На следния ден Иоан пак стоеше с двама от учениците си.
El siguiente día otra vez estaba Juan, y dos de sus discípulos.
36 И като съгледа Исуса когато минаваше каза: Ето Божият Агнец!
Y mirando a Jesús que andaba por allí, dijo: He aquí el Cordero de Dios.
37 И двамата ученика го чуха да говори така, и отидоха подир Исуса.
Y oyéronle los dos discípulos hablar, y siguieron a Jesús.
38 И като се обърна Исус и видя, че идат подире Му, каза им: Що търсите? А те Му рекоха: Равви, (което значи, Учителю), где живееш?
Y volviéndose Jesús, y viéndoles seguirle, díceles: ¿Qué buscáis? Y ellos le dijeron: Rabbi, (que interpretado, quiere decir, Maestro, ) ¿dónde moras?
39 Казва им: Дойдете и ще видите. Дойдоха, прочее, и видяха где живее, и останаха при Него тоя ден. Беше около десетия час.
Díceles: Veníd, y ved. Vinieron, y vieron donde moraba; y quedáronse con él aquel día; porque era como la hora décima.
40 Единият от двамата, който чуха от Йоана за Него и Го последваха, беше Андрей, брат на Симона Петра.
Era Andrés, el hermano de Simón Pedro, uno de los dos que habían oído hablar a Juan, y le habían seguido.
41 Той първо намира своя брат Симона и му казва: Намерихме Месия (което значи Христос).
Este halló primero a su hermano Simón, y le dijo: Hemos hallado al Mesías, que interpretado es, el Cristo.
42 Като го заведе при Исуса, Исус се вгледа в него и рече: Ти си Симон, син Ионов; ти ще се наричаш Кифа, (което значи Петър Значи: Канара).
Y le trajo a Jesús. Y mirándole Jesús, dijo: Tú eres Simón, hijo de Jonás: tú serás llamado Céfas, que quiere decir, Piedra.
43 На другия ден Исус възнамери да отиде в Галилея; и намира Филипа и му казва: Дойди след Мене.
El día siguiente quiso Jesús ir a Galilea, y halla a Felipe; y le dice: Sígueme.
44 А Филип беше от Витсаида, от града на Андрея и Петра.
Y era Felipe de Betsaida, la ciudad de Andrés y de Pedro.
45 Филип намира Натанаила и му казва: Намерихме Онзи, за когото писа Моисей в закона и за Когото писаха пророците, Исуса, Йосифовия син, Който е от Назарет,
Felipe halló a Natanael, y le dice: Hemos hallado a aquel de quien escribió Moisés en la ley, y los profetas: Jesús de Nazaret, el hijo de José.
46 Натанаил му рече: От Назарет може ли да произлезе нещо добро? Филип му каза: Дойди и виж.
Y le dijo Natanael: ¿De Nazaret puede haber algo de bueno? Dícele Felipe: Ven, y ve.
47 Исус видя Натанаила да дохожда към Него, и казва за него: Ето истински израилтянин, у когото няма лукавщина.
Jesús vio venir a sí a Natanael, y dijo de él: He aquí un verdaderamente Israelita, en el cual no hay engaño.
48 Натанаил Му каза: Отгде ме познаваш? Исус в отговор му рече: Преди да те повика Филип, видях те като беше под смоковницата.
Dícele Natanael: ¿De dónde me conoces? Respondióle Jesús, y le dijo: Antes que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera, te ví.
49 Натанаил му отговори: Учителю, Ти си Божи син, Ти си Израилев цар.
Respondió Natanael, y le dijo: Rabbi, tú eres el Hijo de Dios; tú eres el Rey de Israel.
50 Исус в отговор му каза: Понеже ти рекох видях те под смоковницата, вярваш ли? Повече от това ще видиш.
Respondió Jesús, y le dijo: ¿Porque te dije: Víte debajo de la higuera, crees? cosas mayores que estas verás.
51 И рече му: Истина, истина ви казвам, [Отсега] ще видите небето отворено, и Божиите ангели да възлизат и слизат над Човешкия Син.
Y le dice: De cierto, de cierto os digo: De aquí adelante veréis el cielo abierto, y los ángeles de Dios que suben y descienden sobre el Hijo del hombre.

< Йоан 1 >