< Йоан 1 >

1 В началото бе Словото; и Словото беше у Бога; и Словото бе Бог.
ଏନେଟେଦ୍‌ରେ କାଜି ତାଇକେନା, ଆଡଃ କାଜି ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଲଃ ତାଇକେନା, ଆଡଃ କାଜି ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ତାଇକେନାଏ ।
2 То в началото беше у Бога.
ଇନିଃ ଏନେଟେଦ୍‌ରେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଲଃ ତାଇକେନାଏ ।
3 Всичко това чрез Него стана; и без Него не e станало нищо от това, което е станало.
ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ସବେନାଃ ଇନିଃତେ ବାଇୟାକାଦା, ଆଡଃ ବାଇୟାକାନ୍‌ ତେୟାଃଏତେ ଜେତ୍‌ନାଃ ଇନିଃକେ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ କା ବାଇୟାକାନା,
4 В Него бе животът и животът бе светлина на човеците.
ଇନିଃରେ ଜୀଦାନ୍‌ ତାଇକେନା ଆଡଃ ଏନ୍‌ ଜୀଦାନ୍‌ ହଡ଼କଆଃ ମାର୍ସାଲ୍‌ ତାଇକେନା ।
5 И светлината свети в тъмнината; а тъмнината я не схвана.
ମାର୍ସାଲ୍‌ ନୁବାଃରେ ଜୁଲଃତାନା, ମେନ୍‌ଦ ନୁବାଃ ଏନାକେ କାଏ ଆଟ୍‌କାର୍‌ଉରୁମ୍‌କେଦାଃ ।
6 Яви се човек изпратен от Бога, на име Иоан.
ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ତେ କୁଲାକାନ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ କାଜିଏମ୍‌ନିଃ ତାଇକେନାଏ, ଇନିୟାଃ ନୁତୁମ୍‌ ଯୋହାନ୍‌ ତାଇକେନା ।
7 Той дойде за свидетелство, да свидетелствува за светлината, за да повярват всички чрез него.
ଇନିଃ ଏନ୍‌ ମାସ୍କାଲ୍‌ରେୟାଃ ଗାୱା ଉଦୁବ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ହିଜୁଃୟାନାଏ, ଜେ'ଲେକାଚି ଇନିୟାଃ ହରାତେ ସବେନ୍‌ ହଡ଼କ ବିଶ୍ୱାସେଆ ।
8 Не беше той светлината, но дойде да свидетелствуо мене беше пръв.
ଇନିଃ ଆଇଃକ୍‌ଗି ଏନ୍‌ ମାସ୍କାଲ୍ କାଏ ତାଇକେନା; ମେନ୍‌ଦ ଏନ୍‌ ମାସ୍କାଲ୍‌ରେୟାଃ ଗାୱା ଏମ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ହିଜୁଃୟାନାଏ ।
9 Истинската светлина, която осветлява всеки човек, идеше на света.
ଏନା ସାର୍‌ତି ମାର୍ସାଲ୍‌ ତାଇକେନା, ହେଗି ସବେନ୍‌ ହଡ଼କକେ ମାସ୍କାଲ୍‌କତାନ୍‌ ମାର୍ସାଲ୍‌ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେ ହିଜୁଃତାଇକେନା ।
10 Той бе в света; и светът чрез Него стана; но светът Го не позна.
୧୦ଇନିଃ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେ ତାଇକେନାଏ, ଆଡଃ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ ଇନିଃତେ ବାଇୟାନା, ଏନ୍‌ରେୟ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେନ୍‌କ ଇନିଃକେ କାକ ସାରିକିୟା ।
11 У Своите Си дойде, но Своите Му Го не приеха.
୧୧ଇନିଃ ଆୟାଃ ଦିଶୁମ୍‌ତେ ହିଜୁଃୟାନାଏ ମେନ୍‌ଦ ଆୟାଃ ହଡ଼କ ଇନିଃକେ କାକ ଦାରମ୍‌କିୟାଃ ।
12 А на ония, които Го приеха, даде право да станат Божии чада, сиреч, на тия, които вярват в Неговото име;
୧୨ମେନ୍‌ଦ ଆଇଃକ୍‌କେ ଦାରମିତାନ୍‌କକେ, ଆଡଃ ଆୟାଃ ନୁତୁମ୍‌ରେ ବିଶ୍ୱାସେତାନ୍‌ ସବେନ୍‌ ହଡ଼କକେ ଇନିଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ହନ୍‌ ହବାଅଃରେୟାଃ ଆକ୍‌ତେୟାର୍‌ ଏମାଦ୍‍କଆଏ ।
13 които се родиха не от кръв, нито от плътска похот, нито от мъжка похот, но от Бога.
୧୩ଇନ୍‌କୁ ମାୟୋମ୍‌ତେଦ କାହା, ହଡ଼୍‌ମରେୟାଃ ମନେତେଦ କାହା ଆଡଃ ହଡ଼ଆଃ ମନେତେଦ କାହା ମେନ୍‌ଦ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆଇଃକ୍‌ଗି ଆକଆଃ ଆପୁ ।
14 И словото стана плът и пребиваваше между нас; и видяхме славата Му, слава като на Единородния от Отца, пълно с благодат и истина.
୧୪ଆଡଃ ଏନ୍‌ କାଜି ହଡ଼୍‌ମ ସାବ୍‌କେଦା, ପୁରାଃ ଦାୟା ଆଡଃ ସାର୍‌ତିତେ ପେରେଜାକାନ୍‌, ଆବୁଆଃ ଥାଲାରେ ଡେରାକେଦାଏ ଆଡଃ ଆବୁ ଇନିୟାଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌ବୁ ନେଲ୍‌କେଦା ଏନା ଆପୁଆଃ ମିଆଁଦ୍‌ଗି ହନ୍‌ଆଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌ ତାଇକେନା ।
15 Иоан свидетелствува за Него, и викаше казвайки: Ето Онзи за Когото рекох, Който иде подир мене, достигна да бъде пред мене, понеже спрямо мене беше пръв.
୧୫ଆଡଃ ଯୋହାନ୍‌ ଇନିୟାଃ ଗାୱା ଏମ୍‌ତାନ୍‌ଲଃ, କାଉରିକେଦ୍‌ତେ କାଜିକେଦାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଅକଏୟାଃ କାଜି କାଜିତାଇକେନାଇଙ୍ଗ୍‌ ଇନିଃ ନିଃଗିତାନିଃ, ‘ଆଇଁୟାଃ ତାୟମ୍‌ତେ ହିଜୁଃଗିଆଏ, ମେନ୍‌ଦ ଇନିଃ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ଆଁଏ, ଚିୟାଃଚି ଇନିଃଦ ଆଇଁୟାଃ ଜାନାମ୍‌ ସିଦାରେ ତାଇକେନାଏ ।’”
16 Защото ние всички приехме от Неговата пълнота, и благодат върху благодат;
୧୬ଇନିୟାଃ ପେରେଜାକାନ୍‌ ଦାୟାଏତେ ଆବୁ ସବେନ୍‌କକେ ଆଶିଷାକାଦ୍‌ବୁଆଏ, ହେଗି, ଆଶିଷ୍‌ ଚେତାନ୍‌ ଆଶିଷ୍‌ ଏମାକାଦ୍‍ବୁଆଏ ।
17 понеже законът бе даден чрез Моисея, а благодатта и истината дойдоха чрез Исуса Христа.
୧୭ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ମୁଶାରାଃ ହରାତେ ଆନ୍‌ଚୁ ଏମ୍‍କେଦାଏ, ମେନ୍‌ଦ ଦାୟା ଆଡଃ ସାନାର୍‌ତି ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ଆଃ ହରାତେ ହବାୟାନା ।
18 Никой, кога да е, не е видял Бога; Единородният Син, Който е в лоното на Отца, Той Го изяви.
୧୮ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ଜେତାଏ ଚିଉଲାହ କାକ ନେଲ୍‌, ମେନ୍‌ଦ ଇନିୟାଃ ମିଆଁଦ୍‌ଗି ହନ୍‌, ଆପୁଆଃ କୟଙ୍ଗ୍‌ରେ ଦୁବାକାନ୍‌ନିଃ ଇନିଃକେ ଉଦୁବ୍‌କିୟା ।
19 И ето, свидетелството, което Иоан даде, когато юдеите пратиха до него свещеници и левити от Ерусалим да го попитат: Ти кой си?
୧୯ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ରେନ୍‌ ଯିହୁଦୀ ହାକିମ୍‌କ ଚିମିନ୍‌ ଯାଜାକ୍‌କକେ ଆଡଃ ଲେବୀକକେ ଯୋହାନ୍‌ତାଃତେ “ଆମ୍‌ ଅକଏ ତାନ୍‌ମେ” ମେନ୍ତେ କୁଲି ନାଗେନ୍ତେକ କୁଲ୍‌କେଦ୍‍କଆ । ଇମ୍‌ତା ଇନିଃ ନେ ଗାୱା ଏମ୍‌କେଦାଏ ।
20 Той изповяда, и не отрече, а изповяда: Не съм аз Христос.
୨୦ଯୋହାନ୍‌ କାଏ ଦଦାଦ୍‍ତାନ୍‌ଲଃ ଉଦୁବ୍‍କେଦାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ମାସି ନାହାଁଲିଙ୍ଗ୍‌ ।”
21 И попитаха го: Тогава що? Илия ли си? И каза: Не съм. Пророк ли си? И отговори: Не съм.
୨୧ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ଯୋହାନ୍‌କେକ କୁଲିକିୟା, “ତାବ୍‌ଦ ଆମ୍‌ ଅକଏ ତାନ୍‌ମେ?” “ଚିୟାଃ ଆମ୍‌ ଏଲିୟ ତାନ୍‌ମେ?” ଇନିଃ ମେନ୍‌କେଦାଏ, “କାହାଗି, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ନାହାଁଲିଙ୍ଗ୍‌ ।” “ଚିୟାଃ ଆମ୍‌ ଏନ୍‌ ନାବୀ ତାନ୍‌ମେ?” ଇନିଃ ମେନ୍‌ରୁହାଡ଼ାଦ୍‍କଆଏ, “କାହାଗି ।”
22 На това му рекоха: Кой си? за да дадем отговор на ония, които са ни пратили. Що казваш за себе си?
୨୨ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ କାଜିକିୟାକ, “ତାବ୍‌ଦ ଆମ୍‌ ଅକଏ ତାନ୍‌ମେ ଆଲେକେ ଉଦୁବାଲେମ୍‌, ଚିୟାଃଚି ଆଲେକେ ଅକନ୍‌କ କୁଲାକାଦ୍‌ଲେୟାକ, ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ, ଆମ୍‌ ଆପାନ୍‌କେ ଅକଏ ତାନ୍‌ମେ ମେନ୍ତେମ୍‌ କାଜିନ୍‌ତାନା?”
23 Той рече: Аз съм глас на едного, който вика в пустинята; Прав правете пътя за Господа, както рече пророк Исаия.
୨୩ଯୋହାନ୍‌ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍‌କଆଏ, ଯିଶାୟ ନାବୀ କାଜିଲେଦ୍ କାଜିଲେକା: “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ବିର୍‌ରେ କାଉରିତାନ୍‌ନିୟାଁଃ ସାଡ଼ି ତାନିଙ୍ଗ୍‌: ପ୍ରାଭୁଆଃ ହରା ସିଧାଏପେ ।”
24 А изпратените бяха от фарисеите.
୨୪ଆଡଃ ଏନ୍‌ କୁଲ୍‌ଲେନ୍‌କ ଫାରୁଶୀକଏତେକ ତାଇକେନା ।
25 И попитаха го, като му рекоха: А защо кръщаваш, ако не си Христос, нито Илия, нито пророкът?
୨୫ଇନ୍‌କୁ ଯୋହାନ୍‌କେକ କୁଲିକିୟା, “ଆମ୍‌ଦ ମାସି ନାହାଁଲାଃମେ, ଏଲିୟ ହଁ ନାହାଁଲାଃମେ ଆଡଃ ଏନ୍‌ ନାବୀହ ନାହାଁଲାଃମେ, ମେନ୍‌ଦ ଚିନାଃ ମେନ୍ତେମ୍‌ ବାପ୍ତିସ୍ମାକତାନା?”
26 В отговор Иоан им рече: Аз кръщавам с вода. Посред вас стои Един, Когото вие не познавате,
୨୬ଯୋହାନ୍‌ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ଦ ଦାଆଃତେ ବାପ୍ତିସ୍ମାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ମେନ୍‌ଦ ଆପେୟାଃ ଥାଲାରେ ମିଆଁଦ୍‌ ହଡ଼ ତିଙ୍ଗୁଆକାନାଏ ଇନିଃକେ ଆପେ କାପେ ସାରିୟା ।
27 Онзи, Който иде подир мене, [Който преден ми биде], Комуто аз не съм достоен да развържа ремика на обущата Му.
୨୭ଆଇଁୟାଃ ତାୟମ୍‌ତେ ହିଜୁଃନିଃ ଇନିଃଗି ତାନିଃ, ଇନିୟାଃ ଖାର୍‌ପାରେୟାଃ ତନଲ୍‌ ରାଡ଼ାଏ ଲେକାନ୍‌ନିଃ ନାହାଁଲିଙ୍ଗ୍‌” ମେନ୍ତେ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍‍କଆଏ ।
28 Това стана във Витавара, отвъд Йордан, дето Иоан кръщаваше.
୨୮ନେ କାଜିକ ଯାର୍ଦାନ୍‌ ଗାଡ଼ା ହାନ୍‍ ପାରମ୍‍ରେୟାଃ ବେଥ୍‌ନିଆରେ ହବାୟାନା ଏନ୍ତାଃରେ ଯୋହାନ୍‌ ବାପ୍ତିସ୍ମା ଏମାକତାନ୍‍ ତାଇକେନାଏ ।
29 На следния ден Иоан вижда Исуса, че иде към него, и казва: Ето Божият Агнец, Който носи греха на света!
୨୯ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ଯୋହାନ୍‌ ୟୀଶୁକେ ଆୟାଃତାଃତେ ହିଜୁଃତାନ୍‍ ନେଲ୍‌କିୟାଏ, ଆଡଃ ମେନ୍‌କେଦାଏ, “ନେଲିପେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ମିଣ୍ଡିହନ୍‌, ଇନିଃ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେୟାଃ ପାପ୍‌କେ ଗଅଃ ଇଦିୟାଏ!
30 Тоя е за Когото рекох: Подир мене иде човек, Който достигна да бъде пред мене, защото спрямо мене беше пръв.
୩୦ଆଇଁୟାଃ ତାୟମ୍‌ତେ ମିହୁଡ଼୍‌ ହିଜୁଃଆଏ ଇନିଃ ଆଇଁୟାଃତାଃଏତେ ପୁରାଃ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ମେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିଲେଦ୍ ହଡ଼ ନିଃଗି ତାନିଃ, ଇନିଃଦ ଆଇଁୟାଃ ଜାନାମ୍‌ଏତେ ସିଦାରେ ତାଇକେନା ।
31 И аз Го не познавах; но дойдох и кръщавам с вода затова, за да бъде Той изявен на Израиля.
୩୧ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଇନିଃକେ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ସାରିଉରୁମିତାନ୍ ତାଇକେନା, ମେନ୍‌ଦ ଇନିଃ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ ହଡ଼କତାଃରେ ଉଦୁବଃକାଏ ମେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଦାଆଃତେ ବାପ୍ତିସ୍ମାକ ନାଙ୍ଗ୍‌ ହିଜୁଃକାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ।”
32 И Иоан свидетелствува, казвайки: Видях Духът да слиза като гълъб от небето и да почива върху Него.
୩୨ଆଡଃ ଯୋହାନ୍‌ ଗାୱା ଏମ୍‌ତାନ୍‌ଲଃ କାଜିକେଦାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆତ୍ମାକେ ଦୁଦୁମୁଲ୍‌ ଲେକା ସିର୍ମାଏତେ ଆଡ଼୍‌ଗୁତାନ୍‍ ଆଡଃ ଇନିଃରେ ତାଇନଃତାନ୍‌ ନେଲ୍‍କିୟାଇଙ୍ଗ୍‌ ।
33 И аз Го не познах; но Оня, Който ме прати да кръщавам с вода Той ми рече: Онзи, над Когото видиш да слиза Духът и да почива върху Него, Той е Който кръщава със Светия Дух.
୩୩ଆଇଙ୍ଗ୍‌ହଁ ଇନିଃକେ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ନେଲ୍‌ଉରୁମି ତାଇକେନା ମେନ୍‌ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଦାଆଃତେ ବାପ୍ତିସ୍ମା ଏମ୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌ କୁଲ୍‌କାଦିଙ୍ଗ୍‌ନିଃ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ କାଜିକିୟାଁ, ‘ଆମ୍‌ ଆତ୍ମାକେ ମିଆଁଦ୍‌ ହଡ଼ରେ ଆଡ଼୍‌ଗୁତାନ୍ ଆଡଃ ଇନିଃରେ ତାଇନ୍‌ତାନ୍ ନେଲିୟାମ୍‌, ଇନିଃଗି ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମାତେ ବାପ୍ତିସ୍ମା ଏମାକତାନ୍‍ନିଃ ତାନିଃ ।’
34 И видях и свидетелствувам, че Тоя е Божият Син.
୩୪ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ନେଲ୍‍କେଦାଃଇଙ୍ଗ୍‌, ଆଡଃ ନିଃଗି ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ହନ୍‌ ମେନ୍ତେ ଗାୱାଇଙ୍ଗ୍‌ ଏମେତାନା ।”
35 На следния ден Иоан пак стоеше с двама от учениците си.
୩୫ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ଯୋହାନ୍‌ ଆୟାଃ ଚେଲାକଏତେ ବାର୍‍ହଡ଼୍‌କିନ୍‌ଲଃ ଏନ୍ତାଃରେ ଆଡଃଗି ତିଙ୍ଗୁଆକାନ୍‍ ତାଇକେନାଏ ।
36 И като съгледа Исуса когато минаваше каза: Ето Божият Агнец!
୩୬ଇନିଃ ୟୀଶୁକେ ସେନ୍‍ପାରମଃତାନ୍ ନେଲ୍‍କେଦ୍‍ତେ କାଜିକେଦାଏ, “ନେଲିପେ, ନିଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ମିଣ୍ଡିହନ୍‌ ।”
37 И двамата ученика го чуха да говори така, и отидоха подир Исуса.
୩୭ଆଡଃ ଏନ୍‍ ବାରାନ୍‌ ଚେଲାକିନ୍‍ ଇନିଃ ନେଆଁଁ କାଜିତାନ୍‌ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ଚି ୟୀଶୁକେ ଅତଙ୍ଗ୍‌କିୟାକିନ୍‌
38 И като се обърна Исус и видя, че идат подире Му, каза им: Що търсите? А те Му рекоха: Равви, (което значи, Учителю), где живееш?
୩୮ୟୀଶୁ ହେତାରୁହାଡ଼୍‌କେଦ୍‍ଚି, ଇନ୍‌କିନ୍‌ ଅତଙ୍ଗ୍‌ଇଁତାନ୍‌ ନେଲ୍‍କେଦ୍‍କିନାଏ ଆଡଃ ମେତାଦ୍‌କିନାଏ, “ଚିକ୍‌ନାଃବେନ୍ ନାମ୍‌ତାନା?” ଆଡଃ ଇନ୍‌କିନ୍‌ ମେନ୍‌ରୁହାଡ଼ାଇୟାକିନ୍‌, “ଏ ରାବି” କତାଃରେମ୍‌ ତାଇନ୍‍ତାନା?
39 Казва им: Дойдете и ще видите. Дойдоха, прочее, и видяха где живее, и останаха при Него тоя ден. Беше около десетия час.
୩୯ମାର୍‌ “ହିଜୁଃକେଦ୍‍ତେ ନେଲେବେନ୍‍” ମେତାଦ୍‍କିନାଏ । ଏନାମେନ୍ତେ ଇନ୍‌କିନ୍‌ ସେନଃୟାନ୍ତେ ଇନିଃ ତାଇନ୍‍ତାନ୍‍ ଠାୟାଦ୍‍କିନ୍‍ ନେଲ୍‍କେଦାଃ, ଇମ୍‍ତାଙ୍ଗ୍‌ଦ ଚେତାନ୍ ସିଙ୍ଗିରାଃ ଉପୁନ୍‌ ଘାଡ଼ି ହବାକାନ୍‍ ତାଇକେନା, ଆଡଃ ଏନ୍‍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ଇନିଃଲଃକିନ୍‌ ତାଇନ୍‍ୟାନା,
40 Единият от двамата, който чуха от Йоана за Него и Го последваха, беше Андрей, брат на Симона Петра.
୪୦ଯୋହାନ୍‌ଆଃ କାଜି ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ୟୀଶୁକେ ଅତଙ୍ଗ୍‌କାଇ ଏନ୍‌ ବାରିଆ ଚେଲାକିନ୍ଏତେ ମିଆଁଦ୍‌ନିଃ ଶିମୋନ୍‌ ପାତ୍‌ରାସ୍‌ଆଃ ହାଗାତେ ଆନ୍ଦ୍ରିୟାସ୍‌ ତାଇକେନାଏ ।
41 Той първо намира своя брат Симона и му казва: Намерихме Месия (което значи Христос).
୪୧ଆନ୍ଦ୍ରିୟାସ୍‌ ଆୟାଃ ହାଗାତେ ଶିମୋନ୍‌କେ ନାମ୍‌କେଦ୍‌ତେ କାଜିକିୟା, “ଆଲିଙ୍ଗ୍‌ ମାସିକେ ନାମାକାଇଜାଲିଙ୍ଗ୍‌ ।”
42 Като го заведе при Исуса, Исус се вгледа в него и рече: Ти си Симон, син Ионов; ти ще се наричаш Кифа, (което значи Петър Значи: Канара).
୪୨ଆଡଃ ଇନିଃ ଶିମୋନ୍‌କେ ୟୀଶୁତାଃତେ ଆଉକିୟା, ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ ନେଲ୍‍କେଦ୍‍ତେ କାଜିକିୟା, “ଆମ୍‌ ଯୋହାନ୍‌ଆଃ ହନ୍‌ ଶିମୋନ୍‌ ତାନ୍‌ମେ, ଆମ୍‌ କେଫା, ଏନାରେୟାଃ ମୁଣ୍ଡି ‘ପାତ୍‌ରାସ୍‌’ ମେନ୍ତେମ୍‌ ନୁତୁମଃଆ ।”
43 На другия ден Исус възнамери да отиде в Галилея; и намира Филипа и му казва: Дойди след Мене.
୪୩ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ୟୀଶୁକେ ଗାଲିଲ୍‌ତେ ସେନଃ ସାନାଙ୍ଗ୍‌କିୟା । ଇନିଃ ଫିଲିପ୍‌କେ ନାମ୍‌କିଃତେ ମେତାଇୟାଏ, “ଅତଙ୍ଗ୍‌ଇଙ୍ଗ୍‌ମେ ।”
44 А Филип беше от Витсаида, от града на Андрея и Петра.
୪୪ଆନ୍ଦ୍ରିୟାସ୍‌ ଆଡଃ ପାତ୍‌ରାସ୍‌ଲେକା ଫିଲିପ୍‌ ହଗି ବେଥ୍‌ସାଇଦା ସାହାର୍‌ରେନ୍‌ ତାଇକେନାଏ ।
45 Филип намира Натанаила и му казва: Намерихме Онзи, за когото писа Моисей в закона и за Когото писаха пророците, Исуса, Йосифовия син, Който е от Назарет,
୪୫ଫିଲିପ୍‌ ନିଥ୍‌ନିୟେଲ୍‌କେ ନାମ୍‌କିଃତେ ମେତାଇୟାଏ, “ମୁଶା ଅଲାକାଦ୍‌ ଆନ୍‌ଚୁ ପୁଥିରେ ଆଡଃ ନାବୀକହ ଅଲାକାଦ୍‌ ହଡ଼କେ ଆଲେ ନାମାକାଇୟାଃ ଇନିଃ ଯୋଷେଫ୍‌ ହନ୍‌ ନାଜ୍‌ରେତ୍‌ରେନ୍‌ ୟୀଶୁ ତାନିଃ ।”
46 Натанаил му рече: От Назарет може ли да произлезе нещо добро? Филип му каза: Дойди и виж.
୪୬ନିଥ୍‌ନିୟେଲ୍‌ କୁଲିକିୟାଏ, “ଚିୟାଃ ନାଜ୍‌ରେତ୍‌ଏତେ ଜେତ୍‌ନାଃ ବୁଗିନ୍‌ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ଦାଡ଼ିଅଃଆ?” ଫିଲିପ୍‌ ମେନ୍‌ରୁହାଡ଼ାଇୟା, “ମାର୍‌ ହିଜୁଃକେଦ୍‍ତେ ନେଲେମେ ।”
47 Исус видя Натанаила да дохожда към Него, и казва за него: Ето истински израилтянин, у когото няма лукавщина.
୪୭ୟୀଶୁ, ନିଥ୍‌ନିୟେଲ୍‌କେ ଆୟାଃତାଃ ହିଜୁଃତାନ୍‌ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ କାଜିକେଦାଏ, “ନେଲିପେ, ନିଃ ସାର୍‌ତିଗି ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ରେନ୍‌ ତାନିଃ, ଇନିଃରେ ଜେତାଏ ବେଦା ବାନଆଃ ।”
48 Натанаил Му каза: Отгде ме познаваш? Исус в отговор му рече: Преди да те повика Филип, видях те като беше под смоковницата.
୪୮ନିଥ୍‌ନିୟେଲ୍‌ ଇନିଃକେ କୁଲିକିୟା, “ଆମ୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଚିଲ୍‌କାତେମ୍‌ ସାରିକେଦିୟାଁ?” ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ, “ଫିଲିପ୍‌ ଆମ୍‌କେ କେଡ଼ାକେଦ୍‌ମେ ସିଦାରେ ଆମ୍‌ ଲଆଦାରୁ ବୁଟାରେମ୍‌ ତାଇକେନା, ଇମ୍‌ତା ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ନେଲ୍‌କେଦ୍‍ମେୟା ।”
49 Натанаил му отговори: Учителю, Ти си Божи син, Ти си Израилев цар.
୪୯ଏନ୍ତେ ନିଥ୍‌ନିୟେଲ୍‌ କାଜିକେଦାଃଏ, “ଏ ରାବି, ଆମ୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ହନ୍‌ ତାନ୍‌ମେ; ଆମ୍‌ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ରେନ୍‌ ରାଜା ତାନ୍‌ମେ ।”
50 Исус в отговор му каза: Понеже ти рекох видях те под смоковницата, вярваш ли? Повече от това ще видиш.
୫୦ୟୀଶୁ କାଜିକିୟାଏ, “ଚିୟାଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆମ୍‌କେ ଲଆଦାରୁ ବୁଟାରେଇଙ୍ଗ୍‌ ନେଲ୍‌ଲେଦ୍‍ମେୟା ମେନ୍ତେ କାଜିୟାଦ୍‌ମାଇଙ୍ଗ୍‌, ଏନାମେନ୍ତେମ୍‌ ବିଶ୍ୱାସେତାନା? ଆମ୍‌ ଏନାଏତେହ ମାପ୍‌ରାଙ୍ଗ୍‌ ବିଷାଏତେୟାଃକ ନେଲେୟାମ୍‌ ।”
51 И рече му: Истина, истина ви казвам, [Отсега] ще видите небето отворено, и Божиите ангели да възлизат и слизат над Човешкия Син.
୫୧ଇନିଃ ଆଡଃଗି ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସାର୍‌ତିଗି କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେ ସିର୍ମା ନିଜାକାନ୍‌ ଆଡଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଦୁଁତ୍‌କ ମାନୱାହନ୍‌ ଚେତାନ୍‌ରେ ରାକାବ୍‌ତାନ୍‌ ଆଡଃ ଆଡ଼୍‌ଗୁନ୍‌ତାନ୍‌ପେ ନେଲ୍‌କଆ ।”

< Йоан 1 >