< Йоан 9 >
1 И когато заминаваше, видя един сляпороден човек.
ଜିସୁ ହାନି ସମୁତ ର ଜଲମ୍ କାଣାଂ ହୁଡ଼୍ତାନ୍ ।
2 И учениците Му Го попитаха казвайки: Учителю, поради чий грях, негов ли, или на родителите му, той се е родил сляп?
ଆରେ, ତା ଚେଲାହିର୍ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ୱେନ୍ବାତାର୍, “ଏ ଗୁରୁ ଇନେର୍ ପାପ୍ କିତିଲେ ଇୱାନ୍ କାଣା ଆଜ଼ି ଜଲମ୍ ଆତାନ୍? ନିଜେ କି ଇୱାନ୍ ଆବା ଆୟା ପାପ୍ କାଜିଂ?”
3 Исус отговори: Нито поради негов грях, нито на родителите му, но за да се явят в него Божиите дела.
ଜିସୁ ଉତର୍ ହିତାନ୍, “ଇୱାନ୍ କି ଇୱାନ୍ ଆବା ଆୟା ପାପ୍ କିୱାତାର୍, ମାତର୍ ଇସ୍ୱର୍ ସାକ୍ତି କାମାୟ୍ ଇନେସ୍କି ଇୱାନ୍ ତାକେ ହପ୍ନାତ୍, ଇଦାଂ କାଜିଂ କାଣା ଆଜ଼ି ଜଲମ୍ ଆତାନ୍ନା ।
4 Ние трябва до вършим делата на Този, Който Ме е пратил, докле е ден; иде нощ, когато никой не може да работи.
ଦିନ୍ ମାନୁ ମାନୁ ନା ପକ୍ତାତାକାନ୍ କାମାୟ୍ କିନାକା ଦାଇତ୍; ଇମ୍ଣି ସମୁତ ଏପେଙ୍ଗ୍ ନାଣା ୱାନାତା ଇନେର୍ କାମାୟ୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ଆଡୁର୍ ।
5 Когато съм в света, светлина съм на света.
ଇ ପୁର୍ତିତ ମାନି ପାତେକ୍, ଆନ୍ ପୁର୍ତିନି ଅଜଡ଼୍ ।”
6 Като рече това, плюна на земята, направи кал с плюнката и намаза с калта очите му;
ଇଦାଂ ଇଞ୍ଜି ହେୱାନ୍ ଚିକ୍ଲାତ ଚୁପ୍ତାନ୍ ହେ ଏୱିଡ଼ିଂତାଂ ଚିକ୍ଲା କିତାନ୍, ଆରେ ତା ରି କାଣ୍କୁକାଂ ଚିକ୍ଲା କାସ୍ତାନ୍ ଆରି ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇଚାନ୍ ହାଲା,
7 и рече му: Иди, омий се в къпалнята Силоам (което значи Пратен). И тъй, той отиде, оми се, и дойде прогледнал.
“ସିଲହ ଅନୁବାଦ୍ କିତାନ୍, ଇଦାଂ ଅରତ୍ ପକ୍ୟାତାକା ବାନ୍ଦ୍ତ ନୁସ୍ୟାୟା ଆ । ହେବେ ହେୱାନ୍ ହସି ହାଲ୍ଜି ନୁସ୍ୟାୟା ଆତାନ୍ । ଆରି କାଣ୍କୁ ହୁଡ଼୍ଜି ହାଚାନ୍ ।”
8 А съседите и ония, които бяха виждали по-преди, че беше просяк, казваха: Не е ли е този, който седеше и просеше?
ଲାଗିଂ ହାଙ୍ଗ୍ଦାକାର୍, ଆରେ ଇମ୍ଣାକାର୍ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଆଗେତାଂ ରୱାନ୍ ବିକାରି ଇଞ୍ଜି ହୁଡ଼୍ଜି ମାଚାର୍, ହେୱାର୍ ୱେନ୍ବାତାର୍, “ଇନେନ୍ କୁଚ୍ଚି ବିକ୍ୟା ଏନ୍ଚି ମାଚାନ୍, ଇୱାନ୍ ଇନାକା ହେୱାନ୍ ଆକାୟ୍?”
9 Едни казваха: Той е; други казваха: Не, а прилича на него. Той каза: Аз съм.
ଇନେ ଇନେର୍ ଇଚାର୍, “ଇୱାନ୍ ହେୱାନ୍, ଆରେ ଇନେ ଇନେର୍ ଇଚାର୍, ଆକାୟ୍, ଇୱାନ୍ ତା ଲାକେ ।” ମାତର୍ ହେୱାନ୍ ଇଚାନ୍, “ଆନ୍ ହେ ମାନାୟ୍ ।”
10 Затова му рекоха: Тогава как ти се отвориха очите?
“ହେବେ ହେୱାର୍ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇଚାର୍, ତା ଆତିସ୍ ନି କାଣ୍କୁ ଇନେସ୍ ହୁଡ଼୍ତାୟ୍?”
11 Той отговори: Човекът който се нарича Исус, направи кал, намаза очите ми, и рече ми: Иди на Силоам и омий се. И тъй отидох, и като се омих прогледах.
ହେୱାନ୍ ଉତର୍ ହିତାନ୍, “ଇନେରିଂ ଜିସୁ ଇଞ୍ଜି ଇନାର୍, ହେ ମାନାୟ୍ ଚାଟ୍କାୟ୍ କିଜ଼ି ନା ରି କାଣ୍କୁକାଂ କାସ୍ଦାତାନ୍, ଆରେ ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇନ୍ଚାନ୍, ସିଲହତ ହାଲ୍ଜି ନୁସ୍ୟାୟା; ଲାଗିଂ ଆନ୍ ହସି ହାଲ୍ଜି ନୁସ୍ୟାୟା ଆତାଙ୍ଗ୍ ଆରି କାଣ୍କୁ ହୁଡ଼୍ତାଙ୍ଗ୍ ।”
12 Тогава му рекоха: Где е Той? Казва: Не зная.
“ହେୱାର୍ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ୱେନ୍ବାତାର୍,” ହେୱାନ୍ ଜେ? ହେୱାନ୍ ଇଚାନ୍, “ଆନ୍ ପୁନୁଙ୍ଗ୍ ।”
13 Завеждат при фарисеите някогашния слепец.
ଇନେନ୍ ଜଲମ୍ କାଣା ମାଚାନ୍, ହେୱାର୍ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ପାରୁସିର୍ ତାକେ ତାହିୱାତାର୍ ।
14 А беше събота, когато Исус направи калта и му отвори очите.
ଜିସୁ ଇମ୍ଣି ଦିନା ଚାଟ୍କାୟ୍ କିଜ଼ି ତା କାଣ୍କୁ ଉଜ୍ କିଜ଼ି ମାଚାନ୍, ହେ ଦିନା ଜମ୍ନିବାର୍ ।
15 И тъй, пак го питаха и фарисеите как е прогледал. И той им рече: Кал тури на очите ми, омих се и гледам.
ଲାଗିଂ, ହେୱାନ୍ ଇନେସ୍ କାଣ୍କୁ ହୁଡ଼୍ତାନ୍, ଇଦାଂ ପାରୁସିର୍ ପା ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଆରେ ରଗ ୱେନ୍ବେଦେଂ ଲାଗାତାର୍ । ହେବେ ହେୱାନ୍ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍, “ହେୱାନ୍ ନା କାଣ୍କୁକାଂ ଚିକ୍ଲା କାସ୍ଦାତାନ୍, ପାଚେ ଆନ୍ ନୁସ୍ୟାୟା ଆତାଙ୍ଗ୍ ଆରି ହୁଡ଼୍ଦେଂ ଆଡ୍ନାଂ ।”
16 Затова някои от фарисеите казваха: Този човек не е от Бога, защото не пази съботата. А други казваха: Как може грешен човек да върши такива знамения? И възникна раздор по между им.
ତା ପାଚେ ପାରୁସିର୍ ପା ଇନେ ଇନେର୍ ଇଚାର୍, “ହେ ମାନାୟ୍ ଇସ୍ୱର୍ ତାକେ ୱାୱାତାନ୍ନା, ଇନାକିଦେଂକି ହେୱାନ୍ ଜମ୍ନିବାର୍ ପାଲି କିୱାତାନ୍ନା ।” ଆରେ, ଇନେ ଇନେର୍ ଇଚାର୍, “ପାପି ଲଗୁ ଇନେସ୍ ଇ ଲାକେ କାବାଆନି କାମାୟ୍ ସବୁ କିଦେଙ୍ଗ୍ ଆଡ୍ନାନ୍?” ଏଲେଙ୍ଗ୍ ବାବ୍ରେ ହେୱାର୍ ବିତ୍ରେ ଇନ୍ବା ଆତାର୍ ।
17 Казват пак на слепеца: Ти що казваш за Него, като ти е отворил очите? И той рече: Пророк е.
ଲାଗିଂ ହେୱାର୍ ଆରେ ରଗ ହେ କାଣା ଲଗାଂ ୱେନ୍ବାତାର୍, “ହେୱାନ୍ ଜେ ନି କାଣ୍କୁ ଉଜ୍ କିତ୍ତାନ୍, ଇବେ ଏନ୍ ତା ବିସ୍ରେ ଇନାକା ଇନାୟା?” “ହେୱାନ୍ ଇଚାନ୍,” ହେୱାନ୍ ରୱାନ୍ ବେଣ୍ବାକ୍ଣାୟ୍କିନାକାନ୍ ।
18 Но юдеите не вярваха, че той е бил сляп и прогледал, докато не повикаха родителите на прогледалия,
ହେୱାନ୍ ଜେ କାଣା ମାଚାନ୍ ଆରେ କାଣ୍କୁ ହୁଡ଼୍ତାନ୍ନା, ହେ କାଣ୍କୁ ପାୟା ଆତି ଲକ୍ ଆବା ଆୟାଂ କୁକ୍ଚି ୱେନ୍ବିୱି ପାତେକ୍ ଜିହୁଦି ନେତାର୍ ତା ବିସ୍ରେ ଇଦାଂ ପାର୍ତି କିୱାତାର୍ ।
19 та ги попитаха казвайки: Тоя ли е вашият син, за когото казвате, че се е родил сляп? А сега как вижда?
ହେୱାର୍ ହେୱାରିଂ ୱେନ୍ବାତାର୍, “ମି ଇମ୍ଣି କାଡ଼୍ଦେ କାଣା ଆଜ଼ି ଜଲମ୍ ଆଜ଼ି ମାଚାନ୍ ଇଞ୍ଜି ଇନାଦେରା, ଇୱାନ୍ ଇନାକା ମି ହେ କାଡ଼୍ଦେ? ତା ଆତିସ୍ ହେୱାନ୍ ଇନେସ୍ ନଙ୍ଗ୍ ହୁଡ଼୍ଦେଂ ଆଡ୍ନାନା?”
20 Родителите в отговор казаха: Знаем, че този е нашият син, и че се роди сляп;
ହେବେ ତା ଆବା ଆୟା ଉତର୍ ହିତାର୍, “ଇୱାନ୍ ଜେ ମା ମାଜ଼ି ଆରି ଇୱାନ୍ ଜେ କାଣା ଆଜ଼ି ଜଲମ୍ ଆଜ଼ି ମାଚାନ୍, ଇଦାଂ ଆପେଂ ପୁନାପ୍;
21 а как сега вижда, не знаем; или кой му е отворил очите, не знаем; него питайте, той е на възраст, сам нека говори за себе си.
ମାତର୍ ହେୱାନ୍ ଇନେସ୍ ନଙ୍ଗ୍ ହୁଡ଼୍ନାନା, ହେଦାଂ ପୁନୁଦେରା, କି ଇନେର୍ ତା କାଣ୍କୁ ଉଜ୍ କିତାନ୍, ହେଦାଂ ପା ଆପେଂ ପୁନୁପା; ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ୱେନ୍ବାଟ୍, ହେୱାନ୍ ତ ବେଣ୍ଡିୟା, ହେୱାନ୍ ଜାର୍ କାତା ନିଜେ ଇନାନ୍ ।”
22 Това казаха родителите му, защото се бояха от юдеите; понеже юдеите се бяха вече споразумели помежду си да отлъчат от синагогата онзи, който би Го изповядал, че е Христос.
ତା ଆବା ଆୟା ଜିହୁଦିରିଂ ପାଣ୍ଡ୍ରା ଆନି କାଜିଂ ଇ ୱିଜ଼ୁ କାତା ଇଚାର୍, ଇନାକିଦେଂକି ଜଦି ଇନେର୍ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ କ୍ରିସ୍ଟ ଇଞ୍ଜି ପାର୍ତି କିନାନ୍, ତା ଆତିସ୍ ହେୱାନ୍ କୁଟୁମ୍ ପାଗ୍ରି କିୟାଆନାତ୍ ଇଞ୍ଜି ଇବେଣ୍ଡାଂ ଜିହୁଦିର୍ ର କାତା କିଜ଼ି ମାଚାର୍ ।
23 По тая причина родителите му, рекоха: Той е на възраст, него питайте.
ହେଦାଂ କାଜିଂ, ତା ଆବା ଆୟା ଇଚାର୍, “ହେୱାନ୍ ବେଣ୍ଡିୟା, ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ୱେନ୍ବାଟ୍ ।”
24 И тъй, повикаха втори път човека, който беше сляп, и му рекоха: Въздай слава на Бога; ние знаем, че този човек е грешник.
ହେବେ ଆଗ୍ଦ କାଣା ମାଚି ମାନାୟ୍ତିଂ ହେୱାର୍ ରିହା କୁକ୍ଚି ଇଚାର୍, ଇସ୍ୱର୍ତିଂ ପାଦ୍ ହିୟାଟ୍, “ହେ ମାନାୟ୍ ଜେ ପାପି, ଇଦାଂ ଆପେଂ ପୁନାପ୍ ।”
25 А той отговори: Дали е грешник, не зная; едно зная, че бях сляп, а сега виждам.
“ହେବେ ହେୱାନ୍ ଉତର୍ ହିତାନ୍,” ହେୱାନ୍ ପାପି କି ଆକାୟ୍, “ଆନ୍ ହେଦାଂ ପୁନୁଙ୍ଗ୍; ଆନ୍ ର ବିସ୍ରେ ପୁନାଙ୍ଗ୍, ଆନ୍ କାଣା ମାଚାଙ୍ଗ୍, ନଙ୍ଗ୍ ହୁଡ଼୍ଦେଂ ଆଡ୍ନାଂ ।”
26 Затова му казаха: Какво ти направи? Как ти отвори очите?
“ଲାଗିଂ ହେୱାର୍ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇଚାର୍, ହେୱାନ୍ ନିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇନାକା କିତ୍ତାନ୍? ହେୱାନ୍ ଇନେସ୍ କିଜ଼ି ନି କାଣ୍କୁ ଉଜ୍ କିତ୍ତାନ୍?”
27 Отговори им: Казах ви ей сега, и не чухте; защо искате пак да чуете? Да не би и вие да искате да Му станете ученици?
“ହେୱାନ୍ ହେୱାରିଂ ଉତର୍ ହିତାର୍,” ଆନ୍ ୱେଚ୍ଚାତାଂ, “ଆରେ ଏପେଙ୍ଗ୍ ୱେନ୍ୱାତାଦେର୍; ଇନାକିଦେଂ ଆରେ ରଗ ୱେଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ମାନ୍କିନାଦେରା? ଏପେଙ୍ଗ୍ ପା ଇନାକା ତା ଚେଲାହିର୍ ଆଦେଂ ମାନ୍ କିନାଦେରା?”
28 Тогава те го изругаха, казвайки: Ти си Негов ученик; а ние сме Моисееви ученици.
ହେବେ ହେୱାର୍ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ବାଗ୍ଇଡ଼ିଜି ଇଚାର୍, “ଏନ୍ ହେୱାନ୍ତି ଚେଲା, ମାତର୍ ଆପେଂ ମସା ଚେଲାକାପ୍ ।
29 Ние знаем, че на Моисея Бог е говорил, а Този не знаем откъде е.
ଆପେଂ ପୁନାପ୍ ଜେ ଇସ୍ୱର୍ ମସାଙ୍ଗ୍ କାତା ଇଚାନ୍ନା, ମାତର୍ ଇ ମାନାୟ୍ ଇମେଣ୍ଡାଂ ୱାତାନ୍ନା, ହେଦାଂ ପା ଆପେଂ ପୁନୁପ୍ ।”
30 Човекът в отговор им каза: Това е чудно, че вие не знаете откъде е, но пак ми отвори очите.
ହେ ମାନାୟ୍ ହେୱାରିଂ ଉତର୍ ହିତାନ୍, “ହେୱାନ୍ ନା କାଣ୍କୁ ଉଜ୍ କିତ୍ତାନ୍, ଆରେ ହେୱାନ୍ ଇମେଣ୍ଡାଂ ୱାତାନ୍ନା, ହେଦାଂ ଏପେଙ୍ଗ୍ ପୁନୁଦେର୍, ଇଦାଂ ତ କାବାଆନି କାତା ।
31 Знаем, че Бог не слуша грешници; но ако някой е благочестив и върши Божията воля, него слуша.
ଇସ୍ୱର୍ ଜେ ପାପିର୍ କାତା ୱେନୁନ୍, ଇଦାଂ ଆପେଂ ପୁନାପ୍, ମାତର୍ ଜଦି ଇନେର୍ ଇସ୍ୱର୍ ହେବା କିନାକାନ୍ ଆଜ଼ି ତା ଇଚା ମାନି କିନାନ୍, ତା ଆତିସ୍ ହେୱାନ୍ ତା କାତା ୱେନାର୍ ।
32 А пък от века не се е чуло да е отворил някой очи на сляпороден човек. (aiōn )
ଆରମ୍ ସମୁତାଂ ଇନେନ୍ ଜଲମ୍ କାଣା କାଣ୍କୁ ଉଜ୍ କିଜ଼ି ମାଚାନ୍, ଇଦାଂ ତ ଇନାୱାଡ଼ାଂ ପା ୱେନ୍ୟା ଆୱାଦାଂ ମାଚାତ୍ । (aiōn )
33 Ако не беше Този Човек от Бога, не би могъл нищо да стори.
ଇୱାନ୍ ମାନାୟ୍ ଇସ୍ୱର୍ ତାକେଣ୍ଡାଂ ୱାୱାଦାଙ୍ଗ୍ ମାଚିସ୍ ଲାଗିଂ ଇ କାମାୟ୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ଆଡ୍ୱାତାନ୍ମା ।”
34 Те в отговор му казаха: Ти цял в грехове си роден, и нас ли учиш? И го изпъдиха вън Или: отлъчиха го.
ହେୱାର୍ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଉତର୍ ହିତାର୍, “ଏନ୍ ତ ନିଜେ ପାପ୍ତ ଜଲମ୍ ଆତାୟ୍, ଆରେ ପାପ୍ତ ଗାଜା ଆତାୟ୍ ଏନ୍ ମାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ହିକ୍ୟା ହିଦ୍ନାୟା?” ହେବେ ହେୱାର୍ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ବାରି କିତାର୍ ।
35 Чу Исус, че го изпъдили вън, и, като го намери, рече: Ти вярваш ли в Божия Син?
ହେୱାର୍ ଜେ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଗୁଡି ଇଞ୍ଜାଙ୍ଗ୍ ବାରି କିତାର୍ ଇଞ୍ଜି, ଜିସୁ ଇଦାଂ ୱେନ୍ଞ୍ଜି ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ବେଟା ଆଜ଼ି ଇଚାନ୍, “ଏନ୍ ଇନାକା ମାନାୟ୍ ମାଜ଼ିତାକେଣ୍ଡାଙ୍ଗ୍ ପାର୍ତି କିନାୟା?”
36 Той в отговор рече: А Кой е Той, Господи, за да вярвам в Него?
ହେୱାନ୍ ଉତର୍ ହିତାନ୍, “ଏ ମାପ୍ରୁ, ହେୱାନ୍ ଇନେନ୍ ୱେଚ୍ଚା, ଇନେସ୍ ଆନ୍ ତା ତାକେ ପାର୍ତି କିନାଙ୍ଗ୍?”
37 Исус му рече: И видял си Го, и Който говори с тебе, Той е.
ଜିସୁ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇଚାନ୍, “ଏନ୍ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ହୁଡ଼୍ନାୟା, ଆରେ ଇନେନ୍ ନି ଲାହାଙ୍ଗ୍ ବେଣ୍ ଇନାନ୍ନା, ଇୱାନ୍ ହେୱାନ୍ ।”
38 А той рече: Вярвам Господи; и поклони Му се.
“ହେବେ ହେୱାନ୍ ଇଚାନ୍,” ମାପ୍ରୁ ଆନ୍ ପାର୍ତି କିନାଙ୍ଗା; ଆରେ, ହେୱାନ୍ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଜୱାର୍ କିତାନ୍ ।
39 И Исус рече: За съдба дойдох Аз на тоя свят, за да виждат невиждащите, а виждащите да ослепеят.
ଆରେ ଜିସୁ ଇଚାନ୍, ହୁଡ଼୍ୱି “ମାନାୟାର୍ ଇନେସ୍ ହୁଡ଼୍ନାର୍ ଆରି ହୁଡ଼୍ନି ମାନାୟାର୍ ଇନେସ୍କି ହୁଡ଼ୁର୍, ଇ ବିଚାର୍ କାଜିଂ ଆନ୍ ପୁର୍ତିତ ଜଗତ୍ତ ୱାତାଙ୍ଗ୍ନା ।”
40 Ония от фарисеите, които бяха с Него, като чуха това, рекоха Му: Да не сме и ние слепи?
ପାରୁସିର୍ ବିତ୍ରେ ଇମ୍ଣାକାର୍ ତା ଲାହାଙ୍ଗ୍ ମାଚାର୍, “ହେୱାର୍ ଇଦାଂ ୱେନ୍ଞ୍ଜି ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇଚାର୍, ଆପେଂ ପା ଇନାକା କାଣା?”
41 Исус им рече: Ако бяхте слепи, не бихте имали грях, но по эяяя
ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍, ଜଦି “କାଣା ଆଜ଼ି ମାଚିସ୍, ତା ଆତିସ୍ ଏପେଙ୍ଗ୍ ପାପ୍ ଆତାତ୍ମା । ମାତର୍ ଆପେଂ ହୁଡ଼୍ନାପା, ଇଦାଂ ନଙ୍ଗ୍ ଇନାଦେରା; ଏପେଙ୍ଗ୍ ପାପ୍ତ ମାନାଦେର୍ ।”