< Йоан 9 >

1 И когато заминаваше, видя един сляпороден човек.
Now as he was passing along he saw a man, blind from birth.
2 И учениците Му Го попитаха казвайки: Учителю, поради чий грях, негов ли, или на родителите му, той се е родил сляп?
"Rabbi," his disciples asked him, "who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"
3 Исус отговори: Нито поради негов грях, нито на родителите му, но за да се явят в него Божиите дела.
"Neither he nor his parents sinned." replied Jesus; "it happened that the works of God might be made manifest in him.
4 Ние трябва до вършим делата на Този, Който Ме е пратил, докле е ден; иде нощ, когато никой не може да работи.
"I must work the works of him that sent me while it is day; night is coming, when no man can work.
5 Когато съм в света, светлина съм на света.
"While I am in the world, I am the Light of the world."
6 Като рече това, плюна на земята, направи кал с плюнката и намаза с калта очите му;
When he had thus spoken he spat on the ground, and made clay with the spittle, and smeared the clay on the man’s eyes.
7 и рече му: Иди, омий се в къпалнята Силоам (което значи Пратен). И тъй, той отиде, оми се, и дойде прогледнал.
Then he said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (a word which means "sent"). So the man went and washed his eyes, and came back seeing.
8 А съседите и ония, които бяха виждали по-преди, че беше просяк, казваха: Не е ли е този, който седеше и просеше?
Upon this the neighbors and those who used to know him by sight as a beggar, began asking, "Is not this the man who used to sit and beg?"
9 Едни казваха: Той е; други казваха: Не, а прилича на него. Той каза: Аз съм.
Some said, "It is he." Others said, "No, but he looks like him." "I am the man," he said.
10 Затова му рекоха: Тогава как ти се отвориха очите?
So they asked him, "How then were your eyes opened?"
11 Той отговори: Човекът който се нарича Исус, направи кал, намаза очите ми, и рече ми: Иди на Силоам и омий се. И тъй отидох, и като се омих прогледах.
He answered. "The man who is called Jesus made clay and anointed my eyes, and said to me, ‘Go to Siloam and wash’; so I went and washed and received my sight."
12 Тогава му рекоха: Где е Той? Казва: Не зная.
"Where is he?" they asked. "I do not know," answered the man.
13 Завеждат при фарисеите някогашния слепец.
Then they brought the man who had been blind to the Pharisees.
14 А беше събота, когато Исус направи калта и му отвори очите.
Now it was on the Sabbath that Jesus had made clay and opened his eyes;
15 И тъй, пак го питаха и фарисеите как е прогледал. И той им рече: Кал тури на очите ми, омих се и гледам.
so the Pharisees again began to ask him questions about how he had regained his sight; and he said to them, "He put clay on my eyes, and I washed them, and now I see."
16 Затова някои от фарисеите казваха: Този човек не е от Бога, защото не пази съботата. А други казваха: Как може грешен човек да върши такива знамения? И възникна раздор по между им.
Then some of the Pharisees began to say, "This man in not from God, because he does not keep the Sabbath." But others said, "How can a man who is a sinner perform such signs?"
17 Казват пак на слепеца: Ти що казваш за Него, като ти е отворил очите? И той рече: Пророк е.
So there was a difference of opinion among them. Accordingly they said to the blind man, "What have you to say about him, now that he has opened your eyes?" "He is a prophet," he answered.
18 Но юдеите не вярваха, че той е бил сляп и прогледал, докато не повикаха родителите на прогледалия,
The Jews, however, did not believe about him that he was blind and had received his sight, until they called the parents of the man whose sight had been restored,
19 та ги попитаха казвайки: Тоя ли е вашият син, за когото казвате, че се е родил сляп? А сега как вижда?
and questioned them. "Is this your son," they said, "who you say was born blind? How then does he now see?"
20 Родителите в отговор казаха: Знаем, че този е нашият син, и че се роди сляп;
Then in reply his parents said. "We know that this is our son, and that he was born blind;
21 а как сега вижда, не знаем; или кой му е отворил очите, не знаем; него питайте, той е на възраст, сам нека говори за себе си.
"but how he now sees we do not know, nor do we know who has opened his eyes. Ask him, himself. He is of age. He will speak for himself."
22 Това казаха родителите му, защото се бояха от юдеите; понеже юдеите се бяха вече споразумели помежду си да отлъчат от синагогата онзи, който би Го изповядал, че е Христос.
This his parents said because they were afraid of the Jews, for the Jews had already agreed that if any one should confess that he was the Christ, he should be expelled from the synagogue.
23 По тая причина родителите му, рекоха: Той е на възраст, него питайте.
It was because this that his parents said. "He is of age. Ask him, himself."
24 И тъй, повикаха втори път човека, който беше сляп, и му рекоха: Въздай слава на Бога; ние знаем, че този човек е грешник.
So the Jews a second time summoned the man who had been blind, and said to him.
25 А той отговори: Дали е грешник, не зная; едно зная, че бях сляп, а сега виждам.
"Give glory to God! we know that this man is a sinner." Upon this the blind man answered. "I do not know if he is a sinner. One thing I do know, that once I was blind, and know I can see."
26 Затова му казаха: Какво ти направи? Как ти отвори очите?
"What was it he did to you?" they asked him; "How did he open your eyes?"
27 Отговори им: Казах ви ей сега, и не чухте; защо искате пак да чуете? Да не би и вие да искате да Му станете ученици?
He answered. "I have told you already, and you did not listen. Why do you wish to hear it again? Can it be that you, too, wish to become his disciples?"
28 Тогава те го изругаха, казвайки: Ти си Негов ученик; а ние сме Моисееви ученици.
Then they stormed at him. "You are his disciple. We are Moses’ disciples.
29 Ние знаем, че на Моисея Бог е говорил, а Този не знаем откъде е.
"We know that God spoke to Moses. But this fellow! We do not know where he comes from."
30 Човекът в отговор им каза: Това е чудно, че вие не знаете откъде е, но пак ми отвори очите.
"This is truly astonishing," said the man in reply, "that you do not know where he is from, and yet he has opened my eyes.
31 Знаем, че Бог не слуша грешници; но ако някой е благочестив и върши Божията воля, него слуша.
"We know that God does not listen to sinners, but if any one is God- fearing and does his will, to such he listens.
32 А пък от века не се е чуло да е отворил някой очи на сляпороден човек. (aiōn g165)
"Since the beginning of the world such a thing as opening the eyes of one who was born blind was never heard of. (aiōn g165)
33 Ако не беше Този Човек от Бога, не би могъл нищо да стори.
"If this man had not come of God he could have done nothing."
34 Те в отговор му казаха: Ти цял в грехове си роден, и нас ли учиш? И го изпъдиха вън Или: отлъчиха го.
They answered, "You were wholly born in sins, and do you teach us?" Then they cast him out.
35 Чу Исус, че го изпъдили вън, и, като го намери, рече: Ти вярваш ли в Божия Син?
Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said, "Do you believe in the Son of man?"
36 Той в отговор рече: А Кой е Той, Господи, за да вярвам в Него?
"Who is he, Sir," he replied, "that I may believe on him."
37 Исус му рече: И видял си Го, и Който говори с тебе, Той е.
"You have already seen him," Jesus answered, "and it is he who now speaks to you."
38 А той рече: Вярвам Господи; и поклони Му се.
"I do believe, Sir," said the man, and he prostrated himself at his feet. And Jesus said,
39 И Исус рече: За съдба дойдох Аз на тоя свят, за да виждат невиждащите, а виждащите да ослепеят.
"For judgment am I come into the world, to make the sightless see, and to make the seeing blind."
40 Ония от фарисеите, които бяха с Него, като чуха това, рекоха Му: Да не сме и ние слепи?
Some of the Pharisees who were with him heard this and asked, "We are not blind, are we?"
41 Исус им рече: Ако бяхте слепи, не бихте имали грях, но по эяяя
"If you were blind," Jesus answered them, "you would have no sin. But now you are declaring, ‘We see’; so your sin remains.

< Йоан 9 >