< Йоан 7 >
1 След това Исус ходеше по Галилея; защото не искаше да ходи по Юдея, понеже юдеите искаха да Го убият.
After this, Jesus went about in Galilee, for he would not do so in Judea, because the religious authorities (in Jerusalem) were eager to put him to death.
2 А наближаваше юдейският празник шатроразпъване.
When the Jewish Festival of Tabernacles was near,
3 Затова Неговите братя Му рекоха: Замини от тука и иди в Юдея, така че и твоите ученици да видят делата, които вършиш;
his brothers said to him, “Leave this part of the country, and go into Judea, so that your disciples, as well as we, may see the work that you are doing.
4 защото никой, като иска сам да бъде известен, не върши нещо скришно. Щом вършиш тия дела, яви Себе Си на света.
For no one does a thing privately, if they are seeking to be widely known. Since you do these things, you should show yourself publicly to the world.”
5 (Защото нито братята Му вярваха в Него).
For even his brothers did not believe in him.
6 А Исус им каза: Моето време още не е дошло; а вашето време винаги е готово.
“My time,” answered Jesus, “is not come yet, but your time is always here.
7 Вас светът не може да мрази; а Мене мрази, защото Аз заявявам за него, че делата му са нечестиви.
The world cannot hate you, but it does hate me, because I testify that its ways are evil.
8 Възлезте вие на празника; Аз няма още да възляза на тоя празник, защото времето Ми още не се е навършило.
Go yourselves up to the Festival; I am not going to this Festival yet, because my time has not yet come.”
9 И като им рече това, остана си в Галилея.
After telling them this, he stayed on in Galilee.
10 А когато братята Му бяха възлезли на празника, тогава и Той възлезе, не явно, а тайно някак си.
But, when his brothers had gone up to the Festival, Jesus also went up – not publicly, but privately.
11 Юдеите, прочее, Го търсеха на празника, и казваха: Къде е Онзи?
The authorities were looking for him at the Festival and asking ‘Where is he?’;
12 И имаше за Него много глъчка между народа; едни казваха: Добър човек е; други казваха: Не е, но заблуждава народа.
and there were many whispers about him among the people, some saying ‘He is a good man;’ others, ‘No! He is leading the people astray.’
13 Обаче никой не говореше положително за Него поради страха от юдеите.
No one, however, spoke freely about him, because they were afraid of the authorities.
14 Но като се преполовяваше вече празникът, Исус възлезе на храма и почна да поучава.
About the middle of the Festival week, Jesus went up into the Temple Courts, and began teaching.
15 Затова юдеите се чудеха и казваха: Как знае Този книга, като не се е учил?
The authorities were astonished. “How has this man got his learning,” they asked, “when he has never studied?”
16 Исус, прочее, в отговор им каза: Моето учение не е Мое, а на Онзи, Който Ме е пратил.
So, in reply, Jesus said, “My teaching is not my own; it is his who sent me.
17 Ако иска някой да върши Неговата воля, ще познае дали учението е от Бога, или Аз от Себе Си говоря.
If anyone has the will to do God’s will, they will find out whether my teaching is from God, or whether I speak on my own authority.
18 Който говори от себе си търси своята си слава; а който търси славата на Онзи, Който Го е пратил, Той е истински, и в Него няма неправда.
The person who speaks on their own authority seeks honor for themselves; but the one who seeks the honor of him who sent him is sincere, and there is nothing false in him.
19 Не даде ли ви Моисей закона? но пак никой от вас не изпълнява закона. Защо искате да Ме убиете?
Was not it Moses who gave you the Law? Yet not one of you obeys it! Why are you seeking to put me to death?”
20 Народът отговори: Бяс имаш. Кой иска да Те убие?
“You must be possessed by a demon!” the people exclaimed. “Who is seeking to put you to death?”
21 Исус в отговор им рече: Едно дело извърших и всички се чудите на Мене поради него.
“There was one thing I did,” replied Jesus, “at which you are all still wondering.
22 Моисей ви даде обрязването, (не че е от Моисея, но от бащите); и в събота обрязвате човека.
But that is why Moses has instituted circumcision among you – not, indeed, that it began with him, but with our ancestors – and that is why you circumcise even on a Sabbath.
23 Ако се обрязва човек в събота, за да се не наруши Моисеевия закон, на Мене ли се гневите за гдето изцяло оздравих човек в събота.
When a man receives circumcision on a Sabbath to prevent the Law of Moses from being broken, how can you be angry with me for making a man sound and well on a Sabbath?
24 Не съдете по изглед, но съдете справедливо.
Do not judge by appearances; judge justly.”
25 Тогава някои от ерусалимляните казаха: Не е ли Този човекът, Когото искат да убият?
At this some of the people of Jerusalem exclaimed, “Is not this the man who they are seeking to put to death?
26 Ето Той явно говори, и нищо не Му казват. Да не би първенците положително да знаят, че Този е Христос?
Yet here he is, speaking out boldly, and they say nothing to him! Is it possible that our leading men have really discovered that he is the Christ?
27 Обаче Този знаем от къде е; а когато дойде Христос, никой няма да знае от къде е.
Yet we know where this man is from; but, when the Christ comes, no one will be able to tell where he is from.”
28 Затова Исус, като поучаваше в храма извика казвайки: И Мене познавате, и от къде съм знаете; и Аз от само Себе Си не съм дошъл, но истинен е Този, Който Ме е пратил, Когото вие не познавате.
Therefore, Jesus, as he was teaching in the Temple Courts, raised his voice and said, “Yes; you know me and you know where I am from. Yet I have not come on my own authority, but he who sent me may be trusted; and him you do not know.
29 Аз Го познавам, защото съм от Него, и Той Ме е пратил.
I do know him, for it is from him that I have come, and he sent me as his messenger.”
30 И тъй, искаха да Го хванат; но никой не тури ръка на Него, защото часът Му още не беше дошъл.
So they sought to arrest him; but no one touched him, for his time was not come yet.
31 Обаче, мнозина от народа повярваха в Него, като казваха: Като дойде Христос, нима ще извърши повече знамения от тия, които Този е извършил?
Many of the people, however, believed in him. “When the Christ comes,” they said, “will he give more signs of his mission than this man has given?”
32 Фарисеите чуха, че тъй шушукал народът за Него; и главните свещеници и фарисеите пратиха служители да Го хванат.
The Pharisees heard the people whispering about him in this way, and so the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him;
33 Исус, прочее, рече: Още малко време съм с вас, и тогава ще отида при Онзи, Който Ме е пратил.
at which Jesus said, “I will be with you but a little longer, and then I am going to him who sent me.
34 Ще ме търсите и няма да Ме намерите; и гдето съм Аз, вие не можете да дойдете.
You will look for me, and you will not find me; and you will not be able to come where I will be.”
35 На това юдеите рекоха помежду си: Къде ще отиде Тоя та няма да можем да Го намерим? Да не би да отиде при разпръснатите между гърците и да поучава гърците?
“Where is this man going,” the people asked one another, “that we would not find him? Will he go to our countrymen abroad, and teach foreigners?
36 Какво значи тази дума, която рече: Ще Ме търсите, и няма да Ме намерите; и, гдето към Аз вие не можете да дойдете?
What does he mean by saying ‘You will look for me, and you will not find me; and you will not be able to come where I will be’?”
37 А в последния ден, великия ден на празника, Исус застана и извика казвайки: Ако е някой жаден, нека дойде при Мене и да пие.
On the last and greatest day of the Festival, Jesus, who was standing by, exclaimed, “If anyone is thirsty, they should come to me and drink.
38 Ако някой вярва в Мене, реки от жива вода ще потекат от утробата му, както рече писанието.
From the heart of those who believe in me will flow, as is said in scripture, rivers of living water.”
39 А това каза за Духа, който вярващите в Него щяха да приемат; защото [Светият] Дух още не бе даден, понеже Исус още не бе се прославил.
(By this he meant the Spirit, which those who had believed in him were to receive; for the Spirit had not yet come, because Jesus had not yet been exalted.)
40 За туй, някои от народа, които чуха тия думи казваха: Наистина Тоя е пророкът.
Some of the people, when they heard these words, said, “This is certainly the Prophet!”;
41 Други казваха: Тоя е Христос. Някои пък казваха: Нима от Галилея ще дойде Христос?
others said, “the Christ!”; but some asked, “What! Does the Christ come from Galilee?
42 Не рече ли писанието, че Христос ще дойде от Давидовото потомство, и от градеца Витлеем, гдето беше Давид?
Is not it said in scripture that it is of the descendants of David, and from Bethlehem, the village to which David belonged, that the Christ is to come?”
43 И така възникна раздор между народа за Него.
So there was a sharp division among the people because of Jesus.
44 И някои от тях искаха да Го хванат; но никой не тури ръце на Него.
Some of them wanted to arrest him, and yet no one touched him.
45 Тогава служителите си дойдоха при главните свещеници и фарисеите; и те им рекоха: Защо Го не доведохте?
When the officers returned to the chief priests and Pharisees, they were asked, “Why have you not brought him?”
46 Служителите отговориха: Никога човек не е говорил така [както Тоя Човек].
“No one ever spoke as he speaks!” they answered.
47 А фарисеите им отговориха: И вие ли сте заблудени?
“What! Have you been led astray too?” the Pharisees replied.
48 Повярвал ли е в Него някои от първенците или от фарисеите?
“Have any of our leading men believed in him, or any of the Pharisees?
49 Но това простолюдие, което не знае закона проклето е.
As for these people who do not know the Law – they are cursed!”
50 Никодим, който беше един от тях, (същият, който бе ходил при Него нощем по-рано), им казва:
But one of their number, Nicodemus, who before this had been to see Jesus, said to them,
51 Нашият закон осъжда ли човека, ако първо не го изслуша и не разбере що върши?
“Does our Law pass judgment on a person without first giving them a hearing, and finding out what they have been doing?”
52 Те в отговор му рекоха: Да не си и ти от Галилея? Изследвай и виж, че от Галилея пророк не се издига.
“Are you also from Galilee?” they retorted. “Search, and you will find that no prophet is to arise in Galilee!”
53 И всеки отиде у дома си.
And everyone went home