< Йоан 7 >
1 След това Исус ходеше по Галилея; защото не искаше да ходи по Юдея, понеже юдеите искаха да Го убият.
After these things, Yeshua was walking in Galil, for he would not walk in Judea, because the Jewish leaders sought to kill him.
2 А наближаваше юдейският празник шатроразпъване.
Now the Jewish festival, the Feast of Tabernacles, was near.
3 Затова Неговите братя Му рекоха: Замини от тука и иди в Юдея, така че и твоите ученици да видят делата, които вършиш;
So his brothers said to him, "Depart from here, and go into Judea, that your talmidim also may see your works that you are doing.
4 защото никой, като иска сам да бъде известен, не върши нещо скришно. Щом вършиш тия дела, яви Себе Си на света.
For no one does anything in secret when he himself seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world."
5 (Защото нито братята Му вярваха в Него).
For even his brothers did not believe in him.
6 А Исус им каза: Моето време още не е дошло; а вашето време винаги е готово.
Yeshua therefore said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready.
7 Вас светът не може да мрази; а Мене мрази, защото Аз заявявам за него, че делата му са нечестиви.
The world cannot hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
8 Възлезте вие на празника; Аз няма още да възляза на тоя празник, защото времето Ми още не се е навършило.
You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled."
9 И като им рече това, остана си в Галилея.
After he had said this, he stayed in Galil.
10 А когато братята Му бяха възлезли на празника, тогава и Той възлезе, не явно, а тайно някак си.
But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
11 Юдеите, прочее, Го търсеха на празника, и казваха: Къде е Онзи?
The Jewish leaders therefore sought him at the feast, and said, "Where is he?"
12 И имаше за Него много глъчка между народа; едни казваха: Добър човек е; други казваха: Не е, но заблуждава народа.
There was much murmuring among the crowds concerning him. Some said, "He is a good man." But others said, "Not so, but he leads the crowd astray."
13 Обаче никой не говореше положително за Него поради страха от юдеите.
Yet no one spoke openly of him for fear of the Jewish leaders.
14 Но като се преполовяваше вече празникът, Исус възлезе на храма и почна да поучава.
But when it was now the midst of the feast, Yeshua went up into the temple and taught.
15 Затова юдеите се чудеха и казваха: Как знае Този книга, като не се е учил?
Then the Jewish leaders were astonished, saying, "How does this man know such writings, having never been educated?"
16 Исус, прочее, в отговор им каза: Моето учение не е Мое, а на Онзи, Който Ме е пратил.
Yeshua therefore answered them, "My teaching is not mine, but his who sent me.
17 Ако иска някой да върши Неговата воля, ще познае дали учението е от Бога, или Аз от Себе Си говоря.
If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.
18 Който говори от себе си търси своята си слава; а който търси славата на Онзи, Който Го е пратил, Той е истински, и в Него няма неправда.
He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
19 Не даде ли ви Моисей закона? но пак никой от вас не изпълнява закона. Защо искате да Ме убиете?
Did not Moses give you the Law, and yet none of you keeps the Law? Why do you seek to kill me?"
20 Народът отговори: Бяс имаш. Кой иска да Те убие?
The crowd answered, "You have a demon. Who seeks to kill you?"
21 Исус в отговор им рече: Едно дело извърших и всички се чудите на Мене поради него.
Yeshua answered them, "I did one work, and you are all amazed.
22 Моисей ви даде обрязването, (не че е от Моисея, но от бащите); и в събота обрязвате човека.
Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
23 Ако се обрязва човек в събота, за да се не наруши Моисеевия закон, на Мене ли се гневите за гдето изцяло оздравих човек в събота.
If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the Law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I made a man completely healthy on the Sabbath?
24 Не съдете по изглед, но съдете справедливо.
Do not judge according to appearance, but judge righteous judgment."
25 Тогава някои от ерусалимляните казаха: Не е ли Този човекът, Когото искат да убият?
Therefore some of them of Jerusalem said, "Is not this he whom they seek to kill?
26 Ето Той явно говори, и нищо не Му казват. Да не би първенците положително да знаят, че Този е Христос?
Look, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Messiah?
27 Обаче Този знаем от къде е; а когато дойде Христос, никой няма да знае от къде е.
However we know where this man comes from, but when the Messiah comes, no one will know where he comes from."
28 Затова Исус, като поучаваше в храма извика казвайки: И Мене познавате, и от къде съм знаете; и Аз от само Себе Си не съм дошъл, но истинен е Този, Който Ме е пратил, Когото вие не познавате.
Yeshua therefore called out in the temple, teaching and saying, "You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you do not know.
29 Аз Го познавам, защото съм от Него, и Той Ме е пратил.
I know him, because I am from him, and he sent me."
30 И тъй, искаха да Го хванат; но никой не тури ръка на Него, защото часът Му още не беше дошъл.
They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
31 Обаче, мнозина от народа повярваха в Него, като казваха: Като дойде Христос, нима ще извърши повече знамения от тия, които Този е извършил?
But many in the crowd believed in him. They said, "When the Messiah comes, he won't do more signs than those which this man has done, will he?"
32 Фарисеите чуха, че тъй шушукал народът за Него; и главните свещеници и фарисеите пратиха служители да Го хванат.
The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the chief cohanim and the Pharisees sent officers to arrest him.
33 Исус, прочее, рече: Още малко време съм с вас, и тогава ще отида при Онзи, Който Ме е пратил.
Then Yeshua said, "I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
34 Ще ме търсите и няма да Ме намерите; и гдето съм Аз, вие не можете да дойдете.
You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come."
35 На това юдеите рекоха помежду си: Къде ще отиде Тоя та няма да можем да Го намерим? Да не би да отиде при разпръснатите между гърците и да поучава гърците?
The Jewish leaders therefore said among themselves, "Where will this man go that we won't find him? Will he go to the Diaspora among the Greeks, and teach the Greeks?
36 Какво значи тази дума, която рече: Ще Ме търсите, и няма да Ме намерите; и, гдето към Аз вие не можете да дойдете?
What is this word that he said, 'You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come'?"
37 А в последния ден, великия ден на празника, Исус застана и извика казвайки: Ако е някой жаден, нека дойде при Мене и да пие.
Now on the last and greatest day of the feast, Yeshua stood and said in a loud voice, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink.
38 Ако някой вярва в Мене, реки от жива вода ще потекат от утробата му, както рече писанието.
He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water."
39 А това каза за Духа, който вярващите в Него щяха да приемат; защото [Светият] Дух още не бе даден, понеже Исус още не бе се прославил.
But he said this about the Ruach, which those believing in him were to receive. For the Ruach was not yet given, because Yeshua was not yet glorified.
40 За туй, някои от народа, които чуха тия думи казваха: Наистина Тоя е пророкът.
Some of the crowd therefore, when they heard these words, said, "This is truly the Prophet."
41 Други казваха: Тоя е Христос. Някои пък казваха: Нима от Галилея ще дойде Христос?
Others said, "This is the Messiah." But some said, "What, does the Messiah come out of Galil?
42 Не рече ли писанието, че Христос ще дойде от Давидовото потомство, и от градеца Витлеем, гдето беше Давид?
Hasn't the Scripture said that the Messiah comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?"
43 И така възникна раздор между народа за Него.
So there arose a division in the crowd because of him.
44 И някои от тях искаха да Го хванат; но никой не тури ръце на Него.
Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
45 Тогава служителите си дойдоха при главните свещеници и фарисеите; и те им рекоха: Защо Го не доведохте?
The officers therefore came to the chief cohanim and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring him?"
46 Служителите отговориха: Никога човек не е говорил така [както Тоя Човек].
The officers answered, "No man ever spoke like this man."
47 А фарисеите им отговориха: И вие ли сте заблудени?
The Pharisees therefore answered them, "You are not also led astray, are you?
48 Повярвал ли е в Него някои от първенците или от фарисеите?
Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
49 Но това простолюдие, което не знае закона проклето е.
But this crowd that does not know the Law is accursed."
50 Никодим, който беше един от тях, (същият, който бе ходил при Него нощем по-рано), им казва:
Nicodemus (he who came to him before, being one of them) said to them,
51 Нашият закон осъжда ли човека, ако първо не го изслуша и не разбере що върши?
"Does our Law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?"
52 Те в отговор му рекоха: Да не си и ти от Галилея? Изследвай и виж, че от Галилея пророк не се издига.
They answered him, "Are you also from Galil? Search, and see that no prophet comes from Galil."
53 И всеки отиде у дома си.
Then everyone went to his own house,