< Йоан 7 >

1 След това Исус ходеше по Галилея; защото не искаше да ходи по Юдея, понеже юдеите искаха да Го убият.
And Jesus was walking after these things in Galilee, for He did not wish to walk in Judea, because the Jews were seeking to kill Him,
2 А наближаваше юдейският празник шатроразпъване.
and the celebration of the Jews was near—that of Shelters—
3 Затова Неговите братя Му рекоха: Замини от тука и иди в Юдея, така че и твоите ученици да видят делата, които вършиш;
His brothers, therefore, said to Him, “Depart from here, and go away to Judea, that Your disciples may also behold Your works that You do;
4 защото никой, като иска сам да бъде известен, не върши нещо скришно. Щом вършиш тия дела, яви Себе Си на света.
for no one does anything in secret, and himself seeks to be in public; if you do these things—reveal Yourself to the world”;
5 (Защото нито братята Му вярваха в Него).
for not even His brothers were believing in Him.
6 А Исус им каза: Моето време още не е дошло; а вашето време винаги е готово.
Jesus, therefore, says to them, “My time is not yet present, but your time is always ready;
7 Вас светът не може да мрази; а Мене мрази, защото Аз заявявам за него, че делата му са нечестиви.
the world is not able to hate you, but it hates Me, because I testify concerning it that its works are evil.
8 Възлезте вие на празника; Аз няма още да възляза на тоя празник, защото времето Ми още не се е навършило.
You—go up to this celebration; I do not yet go up to this celebration, because My time has not yet been fulfilled”;
9 И като им рече това, остана си в Галилея.
and saying these things to them, He remained in Galilee.
10 А когато братята Му бяха възлезли на празника, тогава и Той възлезе, не явно, а тайно някак си.
And when His brothers went up, then also He Himself went up to the celebration, not openly, but as in secret;
11 Юдеите, прочее, Го търсеха на празника, и казваха: Къде е Онзи?
the Jews, therefore, were seeking Him in the celebration, and said, “Where is that One?”
12 И имаше за Него много глъчка между народа; едни казваха: Добър човек е; други казваха: Не е, но заблуждава народа.
And there was much murmuring about Him among the multitudes, some indeed said, “He is good”; and others said, “No, but He leads the multitude astray”;
13 Обаче никой не говореше положително за Него поради страха от юдеите.
no one, however, was speaking freely about Him, through fear of the Jews.
14 Но като се преполовяваше вече празникът, Исус възлезе на храма и почна да поучава.
And it being now the middle of the celebration, Jesus went up to the temple, and He was teaching,
15 Затова юдеите се чудеха и казваха: Как знае Този книга, като не се е учил?
and the Jews were wondering, saying, “How has this One known letters—having not learned?”
16 Исус, прочее, в отговор им каза: Моето учение не е Мое, а на Онзи, Който Ме е пратил.
Jesus answered them and said, “My teaching is not Mine, but His who sent Me;
17 Ако иска някой да върши Неговата воля, ще познае дали учението е от Бога, или Аз от Себе Си говоря.
if anyone may will to do His will, he will know concerning the teaching, whether it is of God, or—[if] I speak from Myself.
18 Който говори от себе си търси своята си слава; а който търси славата на Онзи, Който Го е пратил, Той е истински, и в Него няма неправда.
He who is speaking from himself seeks his own glory, but he who is seeking the glory of him who sent him, this one is true, and unrighteousness is not in him;
19 Не даде ли ви Моисей закона? но пак никой от вас не изпълнява закона. Защо искате да Ме убиете?
has not Moses given you the Law? And none of you does the Law; why do you seek to kill Me?”
20 Народът отговори: Бяс имаш. Кой иска да Те убие?
The multitude answered and said, “You have a demon, who seeks to kill You?”
21 Исус в отговор им рече: Едно дело извърших и всички се чудите на Мене поради него.
Jesus answered and said to them, “I did one work, and you all wonder,
22 Моисей ви даде обрязването, (не че е от Моисея, но от бащите); и в събота обрязвате човека.
because of this, Moses has given you the circumcision—not that it is of Moses, but of the fathers—and on a Sabbath you circumcise a man;
23 Ако се обрязва човек в събота, за да се не наруши Моисеевия закон, на Мене ли се гневите за гдето изцяло оздравих човек в събота.
if a man receives circumcision on a Sabbath that the Law of Moses may not be broken, are you angry with Me that I made a man all whole on a Sabbath?
24 Не съдете по изглед, но съдете справедливо.
Do not judge according to appearance, but the righteous judgment judge.”
25 Тогава някои от ерусалимляните казаха: Не е ли Този човекът, Когото искат да убият?
Certain, therefore, of the Jerusalemites said, “Is this not He whom they are seeking to kill?
26 Ето Той явно говори, и нищо не Му казват. Да не би първенците положително да знаят, че Този е Христос?
And behold, He speaks freely, and they say nothing to Him; did the rulers truly know that this is the Christ?
27 Обаче Този знаем от къде е; а когато дойде Христос, никой няма да знае от къде е.
But this One—we have known where He is from; and the Christ, when He comes, no one knows where He is from.”
28 Затова Исус, като поучаваше в храма извика казвайки: И Мене познавате, и от къде съм знаете; и Аз от само Себе Си не съм дошъл, но истинен е Този, Който Ме е пратил, Когото вие не познавате.
Jesus cried, therefore, in the temple, teaching and saying, “You have both known Me, and you have known from where I am; and I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you have not known;
29 Аз Го познавам, защото съм от Него, и Той Ме е пратил.
and I have known Him, because I am from Him, and He sent Me.”
30 И тъй, искаха да Го хванат; но никой не тури ръка на Него, защото часът Му още не беше дошъл.
They were seeking, therefore, to seize Him, and no one laid the hand on Him, because His hour had not yet come,
31 Обаче, мнозина от народа повярваха в Него, като казваха: Като дойде Христос, нима ще извърши повече знамения от тия, които Този е извършил?
and many out of the multitude believed in Him and said, “The Christ—when He may come—will He do more signs than these that this One did?”
32 Фарисеите чуха, че тъй шушукал народът за Него; и главните свещеници и фарисеите пратиха служители да Го хванат.
The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning Him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they may take Him;
33 Исус, прочее, рече: Още малко време съм с вас, и тогава ще отида при Онзи, Който Ме е пратил.
Jesus, therefore, said to them, “Yet a short time I am with you, and I go away to Him who sent Me;
34 Ще ме търсите и няма да Ме намерите; и гдето съм Аз, вие не можете да дойдете.
you will seek Me, and you will not find; and where I am, you are not able to come.”
35 На това юдеите рекоха помежду си: Къде ще отиде Тоя та няма да можем да Го намерим? Да не би да отиде при разпръснатите между гърците и да поучава гърците?
The Jews, therefore, said among themselves, “To where is this One about to go that we will not find Him? Is He about to go to the dispersion of the Greeks, and to teach the Greeks?
36 Какво значи тази дума, която рече: Ще Ме търсите, и няма да Ме намерите; и, гдето към Аз вие не можете да дойдете?
What is this word that He said, You will seek Me, and you will not find? And, Where I am, you are not able to come?”
37 А в последния ден, великия ден на празника, Исус застана и извика казвайки: Ако е някой жаден, нека дойде при Мене и да пие.
And in the last, the great day of the celebration, Jesus stood and cried, saying, “If anyone thirsts, let him come to Me and drink;
38 Ако някой вярва в Мене, реки от жива вода ще потекат от утробата му, както рече писанието.
he who is believing in Me, according as the Writing said, Rivers of living water will flow out of his belly”;
39 А това каза за Духа, който вярващите в Него щяха да приемат; защото [Светият] Дух още не бе даден, понеже Исус още не бе се прославил.
and this He said of the Spirit, which those believing in Him were about to receive; for not yet was the Holy Spirit, because Jesus was not yet glorified.
40 За туй, някои от народа, които чуха тия думи казваха: Наистина Тоя е пророкът.
Many, therefore, out of the multitude, having heard the word, said, “This is truly the Prophet”;
41 Други казваха: Тоя е Христос. Някои пък казваха: Нима от Галилея ще дойде Христос?
others said, “This is the Christ”; and others said, “Why, does the Christ come out of Galilee?
42 Не рече ли писанието, че Христос ще дойде от Давидовото потомство, и от градеца Витлеем, гдето беше Давид?
Did the Writing not say that out of the seed of David, and from Beth-Lehem—the village where David was—the Christ comes?”
43 И така възникна раздор между народа за Него.
A division, therefore, arose among the multitude because of Him.
44 И някои от тях искаха да Го хванат; но никой не тури ръце на Него.
And certain of them were willing to seize Him, but no one laid hands on Him;
45 Тогава служителите си дойдоха при главните свещеници и фарисеите; и те им рекоха: Защо Го не доведохте?
the officers came, therefore, to the chief priests and Pharisees, and they said to them, “Why did you not bring Him?”
46 Служителите отговориха: Никога човек не е говорил така [както Тоя Човек].
The officers answered, “Never so spoke man—as this Man.”
47 А фарисеите им отговориха: И вие ли сте заблудени?
The Pharisees, therefore, answered them, “Have you also been led astray?
48 Повярвал ли е в Него някои от първенците или от фарисеите?
Did anyone out of the rulers believe in Him? Or out of the Pharisees?
49 Но това простолюдие, което не знае закона проклето е.
But this multitude, that is not knowing the Law, is accursed.”
50 Никодим, който беше един от тях, (същият, който бе ходил при Него нощем по-рано), им казва:
Nicodemus says to them—he who came by night to Him—being one of them,
51 Нашият закон осъжда ли човека, ако първо не го изслуша и не разбере що върши?
“Does our law judge the Man, if it may not hear from Him first, and know what He does?”
52 Те в отговор му рекоха: Да не си и ти от Галилея? Изследвай и виж, че от Галилея пророк не се издига.
They answered and said to him, “Are you also out of Galilee? Search and see that a prophet has not risen out of Galilee”; [[
53 И всеки отиде у дома си.
and each one went on to his house, but Jesus went on to the Mount of Olives.

< Йоан 7 >