< Йоан 7 >

1 След това Исус ходеше по Галилея; защото не искаше да ходи по Юдея, понеже юдеите искаха да Го убият.
After these things, Jesus walked in Galilee, for He didn’t want to walk in Judea, because the Jews sought to kill Him.
2 А наближаваше юдейският празник шатроразпъване.
Now the Jews’ Feast of Tabernacles was near.
3 Затова Неговите братя Му рекоха: Замини от тука и иди в Юдея, така че и твоите ученици да видят делата, които вършиш;
Therefore His brothers told Him, “Leave here and go to Judea, so that Your disciples will see the works that You are doing, too.
4 защото никой, като иска сам да бъде известен, не върши нещо скришно. Щом вършиш тия дела, яви Себе Си на света.
Nobody does anything in secret while he seeks to be known openly. If You do these things, show Yourself to the world.”
5 (Защото нито братята Му вярваха в Него).
For even His brothers didn’t believe in Him.
6 А Исус им каза: Моето време още не е дошло; а вашето време винаги е готово.
Then Jesus told them, “My time hasn’t yet come, but your time is always right.
7 Вас светът не може да мрази; а Мене мрази, защото Аз заявявам за него, че делата му са нечестиви.
The world can’t hate you, but it hates me because I testify that its works are evil.
8 Възлезте вие на празника; Аз няма още да възляза на тоя празник, защото времето Ми още не се е навършило.
Go up to this feast yourselves. I’m not going up to this feast, yet, for my time hasn’t yet fully come.”
9 И като им рече това, остана си в Галилея.
Having said these things to them, He stayed in Galilee.
10 А когато братята Му бяха възлезли на празника, тогава и Той възлезе, не явно, а тайно някак си.
When His brothers had gone up to the feast, however, Jesus also went up, not publicly, but in secret.
11 Юдеите, прочее, Го търсеха на празника, и казваха: Къде е Онзи?
The Jews were looking for Him at the feast, and saying, “Where is He?”
12 И имаше за Него много глъчка между народа; едни казваха: Добър човек е; други казваха: Не е, но заблуждава народа.
There was much complaining among the people about Him. Some said, “He is good,” but others said, “No, He deceives the people.”
13 Обаче никой не говореше положително за Него поради страха от юдеите.
No one spoke openly of Him for fear of the Jews.
14 Но като се преполовяваше вече празникът, Исус възлезе на храма и почна да поучава.
About the middle of the feast, Jesus went up into the temple and began to teach.
15 Затова юдеите се чудеха и казваха: Как знае Този книга, като не се е учил?
The Jews marveled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”
16 Исус, прочее, в отговор им каза: Моето учение не е Мое, а на Онзи, Който Ме е пратил.
Jesus answered, “My teaching isn’t mine, but His who sent me.
17 Ако иска някой да върши Неговата воля, ще познае дали учението е от Бога, или Аз от Себе Си говоря.
Anyone who wants to do His will shall know if the teaching is from God or if I speak on my own.
18 Който говори от себе си търси своята си слава; а който търси славата на Онзи, Който Го е пратил, Той е истински, и в Него няма неправда.
The one who speaks on his own seeks his own glory; but He who seeks the glory of the One who sent Him is true, and no unrighteousness is in Him.
19 Не даде ли ви Моисей закона? но пак никой от вас не изпълнява закона. Защо искате да Ме убиете?
Didn’t Moses give you the Law, yet none of you keeps the Law? Why are you trying to kill me?”
20 Народът отговори: Бяс имаш. Кой иска да Те убие?
The people answered, “You have a demon. Who is trying to kill You?”
21 Исус в отговор им рече: Едно дело извърших и всички се чудите на Мене поради него.
Jesus answered, “I did one work, and you all marvel.
22 Моисей ви даде обрязването, (не че е от Моисея, но от бащите); и в събота обрязвате човека.
Moses gave you circumcision (not that it’s from Moses, but from the forefathers), and you circumcise a boy on the Sabbath.
23 Ако се обрязва човек в събота, за да се не наруши Моисеевия закон, на Мене ли се гневите за гдето изцяло оздравих човек в събота.
If a boy gets circumcised on the Sabbath, so that the Law of Moses should not be broken, are you angry with me because I made a man completely well on the Sabbath?
24 Не съдете по изглед, но съдете справедливо.
Don’t judge by appearance, but judge with righteous judgment.”
25 Тогава някои от ерусалимляните казаха: Не е ли Този човекът, Когото искат да убият?
Some of the people of Jerusalem said, “Isn’t this the man they are trying to kill?
26 Ето Той явно говори, и нищо не Му казват. Да не би първенците положително да знаят, че Този е Христос?
Look! He is speaking boldly, and they say nothing to Him. The rulers haven’t really concluded that this is the Christ, have they?
27 Обаче Този знаем от къде е; а когато дойде Христос, никой няма да знае от къде е.
Still, we know where this man is from, but when the Christ comes, no one will know where He is from.”
28 Затова Исус, като поучаваше в храма извика казвайки: И Мене познавате, и от къде съм знаете; и Аз от само Себе Си не съм дошъл, но истинен е Този, Който Ме е пратил, Когото вие не познавате.
Then Jesus cried out, as He taught in the temple, “You know me, and you know where I’m from. I haven’t come of my own accord, but He who sent me is true, who you don’t know.
29 Аз Го познавам, защото съм от Него, и Той Ме е пратил.
I know Him, because I am from Him, and He sent me.”
30 И тъй, искаха да Го хванат; но никой не тури ръка на Него, защото часът Му още не беше дошъл.
Because of this, they were seeking to seize Him, but no one laid hands on Him, because His time had not yet come.
31 Обаче, мнозина от народа повярваха в Него, като казваха: Като дойде Христос, нима ще извърши повече знамения от тия, които Този е извършил?
Many of the people believed in Him, saying, “When the Christ comes, will He do more signs than this man has done?”
32 Фарисеите чуха, че тъй шушукал народът за Него; и главните свещеници и фарисеите пратиха служители да Го хванат.
The Pharisees heard the crowd murmuring these things about Jesus, and the Pharisees and the chief priests sent officers to seize Him.
33 Исус, прочее, рече: Още малко време съм с вас, и тогава ще отида при Онзи, Който Ме е пратил.
Then Jesus told them, “I will be with you a little while longer, and then I am going to Him who sent me.
34 Ще ме търсите и няма да Ме намерите; и гдето съм Аз, вие не можете да дойдете.
You will look for me, and not find me, and where I am, you can’t come.”
35 На това юдеите рекоха помежду си: Къде ще отиде Тоя та няма да можем да Го намерим? Да не би да отиде при разпръснатите между гърците и да поучава гърците?
Then the Jews said among themselves, “Where does He intend to go that we won’t be able to find Him? He doesn’t intend to go to the dispersion among the Greeks and teach the Greeks, does He?
36 Какво значи тази дума, която рече: Ще Ме търсите, и няма да Ме намерите; и, гдето към Аз вие не можете да дойдете?
What does He mean by saying, ‘You will look for me, and not find me, and where I am, you can’t come’?”
37 А в последния ден, великия ден на празника, Исус застана и извика казвайки: Ако е някой жаден, нека дойде при Мене и да пие.
On the last and greatest day of the feast, Jesus stood and declared loudly, “If anyone is thirsty, let that person come to me and drink.
38 Ако някой вярва в Мене, реки от жива вода ще потекат от утробата му, както рече писанието.
Rivers of living water will flow from within whoever believes in me, as the Scripture has said.”
39 А това каза за Духа, който вярващите в Него щяха да приемат; защото [Светият] Дух още не бе даден, понеже Исус още не бе се прославил.
He said this about the Spirit, who those believing in Him would receive. The Holy Spirit wasn’t yet given, because Jesus wasn’t yet glorified.
40 За туй, някои от народа, които чуха тия думи казваха: Наистина Тоя е пророкът.
When they heard these words, many in the crowd were saying, “This is really the prophet.”
41 Други казваха: Тоя е Христос. Някои пък казваха: Нима от Галилея ще дойде Христос?
Others were saying, “This is the Christ,” but some were saying, “Surely the Christ isn’t going to come from Galilee, is He?
42 Не рече ли писанието, че Христос ще дойде от Давидовото потомство, и от градеца Витлеем, гдето беше Давид?
Hasn’t the Scripture said that the Christ comes from the seed of David and from the town of Bethlehem, where David was?”
43 И така възникна раздор между народа за Него.
So there was a division among the crowd because of Jesus.
44 И някои от тях искаха да Го хванат; но никой не тури ръце на Него.
Some of them wanted to seize Him, but no one laid hands on Him.
45 Тогава служителите си дойдоха при главните свещеници и фарисеите; и те им рекоха: Защо Го не доведохте?
When the officers went back to the chief priests and Pharisees, they asked them, “Why didn’t you bring Him in?”
46 Служителите отговориха: Никога човек не е говорил така [както Тоя Човек].
The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
47 А фарисеите им отговориха: И вие ли сте заблудени?
Then the Pharisees answered, “You haven’t been deceived, too, have you?
48 Повярвал ли е в Него някои от първенците или от фарисеите?
Have any of the rulers or Pharisees believed in Him?
49 Но това простолюдие, което не знае закона проклето е.
But this accursed crowd doesn’t know the Law.”
50 Никодим, който беше един от тях, (същият, който бе ходил при Него нощем по-рано), им казва:
Nicodemus (who came to Jesus before, being one of them) asked them,
51 Нашият закон осъжда ли човека, ако първо не го изслуша и не разбере що върши?
“Does our Law permit us to judge a man before hearing him and finding out what he is doing?”
52 Те в отговор му рекоха: Да не си и ти от Галилея? Изследвай и виж, че от Галилея пророк не се издига.
They answered him, “You aren’t from Galilee, too, are you? Search and you will see that no prophet comes out of Galilee.”
53 И всеки отиде у дома си.
Then everyone went home,

< Йоан 7 >