< Йоан 7 >
1 След това Исус ходеше по Галилея; защото не искаше да ходи по Юдея, понеже юдеите искаха да Го убият.
After these things, Iesus walked in Galile, and woulde not walke in Iudea: for the Iewes sought to kill him.
2 А наближаваше юдейският празник шатроразпъване.
Nowe the Iewes feast of the Tabernacles was at hande.
3 Затова Неговите братя Му рекоха: Замини от тука и иди в Юдея, така че и твоите ученици да видят делата, които вършиш;
His brethren therefore sayde vnto him, Depart hence, and goe into Iudea, that thy disciples may see thy woorkes that thou doest.
4 защото никой, като иска сам да бъде известен, не върши нещо скришно. Щом вършиш тия дела, яви Себе Си на света.
For there is no man that doeth any thing secretely, and hee himselfe seeketh to be famous. If thou doest these things, shewe thy selfe to the worlde.
5 (Защото нито братята Му вярваха в Него).
For as yet his brethren beleeued not in him.
6 А Исус им каза: Моето време още не е дошло; а вашето време винаги е готово.
Then Iesus saide vnto them, My time is not yet come: but your time is alway readie.
7 Вас светът не може да мрази; а Мене мрази, защото Аз заявявам за него, че делата му са нечестиви.
The world can not hate you: but me it hateth, because I testifie of it, that the workes thereof are euill.
8 Възлезте вие на празника; Аз няма още да възляза на тоя празник, защото времето Ми още не се е навършило.
Go ye vp vnto this feast: I wil not go vp yet vnto this feast: for my time is not yet fulfilled.
9 И като им рече това, остана си в Галилея.
These things he sayde vnto them, and abode still in Galile.
10 А когато братята Му бяха възлезли на празника, тогава и Той възлезе, не явно, а тайно някак си.
But assoone as his brethren were gone vp, then went hee also vp vnto the feast, not openly, but as it were priuilie.
11 Юдеите, прочее, Го търсеха на празника, и казваха: Къде е Онзи?
Then the Iewes sought him at the feast, and saide, Where is hee?
12 И имаше за Него много глъчка между народа; едни казваха: Добър човек е; други казваха: Не е, но заблуждава народа.
And much murmuring was there of him among the people. Some said, He is a good man: other sayd, Nay: but he deceiueth the people.
13 Обаче никой не говореше положително за Него поради страха от юдеите.
Howbeit no man spake openly of him for feare of the Iewes.
14 Но като се преполовяваше вече празникът, Исус възлезе на храма и почна да поучава.
Nowe when halfe the feast was done, Iesus went vp into the Temple and taught.
15 Затова юдеите се чудеха и казваха: Как знае Този книга, като не се е учил?
And the Iewes marueiled, saving, Howe knoweth this man the Scriptures, seeing that hee neuer learned!
16 Исус, прочее, в отговор им каза: Моето учение не е Мое, а на Онзи, Който Ме е пратил.
Iesus answered them, and saide, My doctrine is not mine, but his that sent me.
17 Ако иска някой да върши Неговата воля, ще познае дали учението е от Бога, или Аз от Себе Си говоря.
If any man will doe his will, he shall knowe of the doctrine, whether it be of God, or whether I speake of my selfe.
18 Който говори от себе си търси своята си слава; а който търси славата на Онзи, Който Го е пратил, Той е истински, и в Него няма неправда.
Hee that speaketh of himselfe, seeketh his owne glorie: but hee that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no vnrighteousnes is in him.
19 Не даде ли ви Моисей закона? но пак никой от вас не изпълнява закона. Защо искате да Ме убиете?
Did not Moses giue you a Law, and yet none of you keepeth the lawe? Why goe ye about to kill me?
20 Народът отговори: Бяс имаш. Кой иска да Те убие?
The people answered, and said, Thou hast a deuil: who goeth about to kill thee?
21 Исус в отговор им рече: Едно дело извърших и всички се чудите на Мене поради него.
Iesus answered, and saide to them, I haue done one worke, and ye all maruaile.
22 Моисей ви даде обрязването, (не че е от Моисея, но от бащите); и в събота обрязвате човека.
Moses therefore gaue vnto you circumcision, (not because it is of Moses, but of the fathers) and ye on the Sabbath day circumcise a man.
23 Ако се обрязва човек в събота, за да се не наруши Моисеевия закон, на Мене ли се гневите за гдето изцяло оздравих човек в събота.
If a man on the Sabbath receiue circumcision, that the Lawe of Moses should not be broken, be ye angrie with me, because I haue made a man euery whit whole on the Sabbath day?
24 Не съдете по изглед, но съдете справедливо.
Iudge not according to the appearance, but iudge righteous iudgement.
25 Тогава някои от ерусалимляните казаха: Не е ли Този човекът, Когото искат да убият?
Then saide some of them of Hierusalem, Is not this he, whom they goe about to kill?
26 Ето Той явно говори, и нищо не Му казват. Да не би първенците положително да знаят, че Този е Христос?
And beholde, he speaketh openly, and they say nothing to him: doe the rulers know in deede that this is in deede that Christ?
27 Обаче Този знаем от къде е; а когато дойде Христос, никой няма да знае от къде е.
Howbeit we know this man whence he is: but when that Christ commeth, no man shall knowe whence he is.
28 Затова Исус, като поучаваше в храма извика казвайки: И Мене познавате, и от къде съм знаете; и Аз от само Себе Си не съм дошъл, но истинен е Този, Който Ме е пратил, Когото вие не познавате.
Then cried Iesus in the Temple as hee taught, saying, Ye both knowe mee, and knowe whence I am: yet am I not come of my selfe, but he that sent me, is true, whome ye knowe not.
29 Аз Го познавам, защото съм от Него, и Той Ме е пратил.
But I knowe him: for I am of him, and he hath sent me.
30 И тъй, искаха да Го хванат; но никой не тури ръка на Него, защото часът Му още не беше дошъл.
Then they sought to take him, but no man layde handes on him, because his houre was not yet come.
31 Обаче, мнозина от народа повярваха в Него, като казваха: Като дойде Христос, нима ще извърши повече знамения от тия, които Този е извършил?
Now many of the people beleeued in him, and said, When that Christ commeth, will he doe moe miracles then this man hath done?
32 Фарисеите чуха, че тъй шушукал народът за Него; и главните свещеници и фарисеите пратиха служители да Го хванат.
The Pharises heard that the people murmured these thinges of him, and the Pharises, and high Priestes sent officers to take him.
33 Исус, прочее, рече: Още малко време съм с вас, и тогава ще отида при Онзи, Който Ме е пратил.
Then saide Iesus vnto them, Yet am I a little while with you, and then goe I vnto him that sent mee.
34 Ще ме търсите и няма да Ме намерите; и гдето съм Аз, вие не можете да дойдете.
Ye shall seeke me, and shall not finde me, and where I am, can ye not come.
35 На това юдеите рекоха помежду си: Къде ще отиде Тоя та няма да можем да Го намерим? Да не би да отиде при разпръснатите между гърците и да поучава гърците?
Then saide the Iewes amongs themselues, Whither will he goe, that we shall not finde him? Will he goe vnto them that are dispersed among the Grecians, and teache the Grecians?
36 Какво значи тази дума, която рече: Ще Ме търсите, и няма да Ме намерите; и, гдето към Аз вие не можете да дойдете?
What saying is this that hee saide, Ye shall seeke mee, and shall not finde mee? and where I am, cannot ye come?
37 А в последния ден, великия ден на празника, Исус застана и извика казвайки: Ако е някой жаден, нека дойде при Мене и да пие.
Nowe in the last and great day of the feast, Iesus stoode and cried, saying, If any man thirst, let him come vnto me, and drinke.
38 Ако някой вярва в Мене, реки от жива вода ще потекат от утробата му, както рече писанието.
Hee that beleeueth in mee, as saith the Scripture, out of his bellie shall flowe riuers of water of life.
39 А това каза за Духа, който вярващите в Него щяха да приемат; защото [Светият] Дух още не бе даден, понеже Исус още не бе се прославил.
(This spake hee of the Spirite which they that beleeued in him, should receiue: for the holy Ghost was not yet giuen, because that Iesus was not yet glorified.)
40 За туй, някои от народа, които чуха тия думи казваха: Наистина Тоя е пророкът.
So many of the people, when they heard this saying, said, Of a trueth this is that Prophet.
41 Други казваха: Тоя е Христос. Някои пък казваха: Нима от Галилея ще дойде Христос?
Other saide, This is that Christ: and some said, But shall that Christ come out of Galile?
42 Не рече ли писанието, че Христос ще дойде от Давидовото потомство, и от градеца Витлеем, гдето беше Давид?
Saith not the Scripture that that Christ shall come of the seede of Dauid, and out of the towne of Beth-leem, where Dauid was?
43 И така възникна раздор между народа за Него.
So was there dissension among the people for him.
44 И някои от тях искаха да Го хванат; но никой не тури ръце на Него.
And some of them would haue taken him, but no man layde handes on him.
45 Тогава служителите си дойдоха при главните свещеници и фарисеите; и те им рекоха: Защо Го не доведохте?
Then came the officers to the hie Priests and Pharises, and they said vnto them, Why haue ye not brought him?
46 Служителите отговориха: Никога човек не е говорил така [както Тоя Човек].
The officers answered, Neuer man spake like this man.
47 А фарисеите им отговориха: И вие ли сте заблудени?
Then answered them the Pharises, Are yee also deceiued?
48 Повярвал ли е в Него някои от първенците или от фарисеите?
Doeth any of the rulers, or of the Pharises beleeue in him?
49 Но това простолюдие, което не знае закона проклето е.
But this people, which know not the Law, are cursed.
50 Никодим, който беше един от тях, (същият, който бе ходил при Него нощем по-рано), им казва:
Nicodemus said vnto them, (he that came to Iesus by night, and was one of them.)
51 Нашият закон осъжда ли човека, ако първо не го изслуша и не разбере що върши?
Doth our Law iudge a man before it heare him, and knowe what he hath done?
52 Те в отговор му рекоха: Да не си и ти от Галилея? Изследвай и виж, че от Галилея пророк не се издига.
They answered, and said vnto him, Art thou also of Galile? Searche and looke: for out of Galile ariseth no Prophet.
53 И всеки отиде у дома си.
And euery man wet vnto his owne house.