< Йоан 5 >
1 Подир това имаше юдейски празник, и Исус влезе в Ерусалим.
Depois d'isto havia uma festa entre os judeos, e Jesus subiu a Jerusalem.
2 А в Ерусалим, близо до овчата порта, се намира къпалня, наречена по еврейски Витесда, която има пет предверия.
Ora em Jerusalem ha, proximo á porta das ovelhas, um tanque, chamado em hebreo Bethesda, o qual tem cinco alpendres.
3 В тях лежаха множество болни, слепи, куци и изсъхнали, [които чакаха да се раздвижи водата.
N'este jazia grande multidão de enfermos; cegos, mancos e resicados, esperando o movimento das aguas.
4 Защото от време на време ангел слизаше в къпалнята и размътваше водата; а който пръв влизаше след раздвижването на водата оздравяваше от каквато и болест да беше болен].
Porque um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a agua; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da agua, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 И там имаше един човек болен от тридесет и осем години.
E estava ali um certo homem que, havia trinta e oito annos, se achava enfermo.
6 Исус, като го видя да лежи, и узна, че от дълго време вече боледувал, каза му: Искаш ли да оздравееш?
E Jesus, vendo este deitado, e, sabendo que estava n'este estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Болният Му отговори: Господине, нямам човек да ме спусне в къпалнята, когато се раздвижи водата, но докато дойда аз, друг слиза преди мене.
O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a agua é agitada, me metta no tanque; mas, emquanto eu vou, desce outro adiante de mim.
8 Исус му казва: Стани, дигни постелката и си ходи.
Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma a tua cama, e anda.
9 И на часа човекът оздравя, дигна постелката си, и започна да ходи. А тоя ден беше събота.
Logo aquelle homem ficou são; e tomou a sua cama, e partiu. E aquelle dia era sabbado.
10 Затова юдеите казаха на изцеления: Събота е, и не ти е позволено да дигнеш постелката си.
Depois os judeos disseram áquelle que tinha sido curado: É sabbado, não te é licito levar a cama.
11 Но той им отговори: Онзи, Който ме изцели, Той ми рече: Дигни постелката си и ходи?
Elle respondeu-lhes: Aquelle que me curou, esse disse: Toma a tua cama, e anda.
12 Попитаха го: Кой човек ти рече: Дигни постелката си и ходи?
Perguntaram-lhe pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama, e anda?
13 А изцеленият не знаеше Кой е; защото Исус беше се изплъзнал оттам, тъй като имаше множество народ на това място.
E o que fôra curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, porquanto n'aquelle logar havia grande multidão.
14 По-после Исус го намери в храма и му рече: Ето, ти си здрав; не съгрешавай вече, за да те не сполети нещо по-лошо.
Depois Jesus encontrou-o no templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não succeda alguma coisa peior.
15 Човекът отиде и извести на юдеите, че Исус е, Който го изцели.
E aquelle homem foi, e annunciou aos judeos que Jesus era o que o curára.
16 И затова юдеите гонеха Исуса, защото вършеше тия неща в събота.
E por isso os judeos perseguiram a Jesus, e procuravam matal-o; porque fazia estas coisas no sabbado.
17 А Исус им отговори: Отец Ми работи до сега, и Аз работя.
E Jesus lhes respondeu: Meu Pae obra até agora, e eu obro tambem.
18 Затова юдеите искаха още повече да го убият; защото не само нарушаваше съботата, но и правеше Бога Свой Отец, и така правеше Себе Си равен на Бога.
Por isso pois os judeos ainda mais procuravam matal-o, porque não só quebrantava o sabbado, mas tambem dizia que Deus era seu proprio Pae, fazendo-se egual a Deus.
19 Затова Исус им рече: Истина, истина ви казвам, не може Синът да върши от само Себе Си нищо, освен това, което вижда да върши Отец; понеже каквото върши Той, подобно и Синът го върши.
Mas Jesus respondeu, e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pae; porque tudo quanto elle faz o Filho o faz egualmente.
20 Защото Отец люби Сина, и Му показва все що върши сам; ще Му показва и от тия по-големи работи, за да се чудите вие.
Porque o Pae ama o Filho, e mostra-lhe todas as coisas que faz; e elle lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Понеже, както Отец възкресява мъртвите и ги съживява, така и Синът съживява, тия които иска.
Porque, como o Pae resuscita os mortos, e os vivifica, assim tambem o Filho vivifica aquelles que quer.
22 Защото, нито Отец не съди никого, но е дал на Сина да съди всички.
Porque tambem o Pae a ninguem julga, mas deu ao Filho todo o juizo;
23 за да почитат всички Сина, както почитат Отца. Който не почита Сина, не почита Отца, Който Го е пратил.
Para que todos honrem o Filho, como honram o Pae. Quem não honra o Filho, não honra o Pae que o enviou.
24 Истина, истина ви казвам, който слуша Моето учение, и вярва в Този, Който Ме е пратил, има вечен живот, и няма да дойде на съд, но е преминал от смъртта в живота. (aiōnios )
Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê n'aquelle que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condemnação, mas passou da morte para a vida (aiōnios )
25 Истина, истина ви казвам, иде час, и сега е, когато мъртвите ще чуят гласа на Божия Син, и които го чуят ще живеят.
Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Защото, както Отец има живот в Себе Си, също така е дал и на Сина да има живот в Себе Си;
Porque, como o Pae tem a vida em si mesmo, assim deu tambem ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 и дал Му е власт да извършва съдба, защото е Човешкият Син.
E deu-lhe o poder de exercer o juizo, porque é o Filho do homem.
28 Недейте се чуди на това; защото иде час, когато всички, които са в гробовете, ще чуят гласа Му,
Não vos maravilheis d'isto; porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulchros ouvirão a sua voz.
29 и ще излязат; ония, които са вършили добро, ще възкръснат за живот, а които са вършили зло, ще възкръснат за осъждане.
E os que fizeram o bem sairão para a resurreição da vida; e os que fizeram o mal para a resurreição da condemnação.
30 Аз не мога да върша нищо от Себе Си; съдя както чуя; и съдбата Ми е справедлива, защото не искам Моята воля, но волята на Онзи, Който Ме е пратил.
Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma: como ouço, assim julgo; e o meu juizo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pae que me enviou.
31 Ако свидетелствувам Аз за Себе Си; свидетелството Ми не е истинно.
Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Друг има, Който свидетелствува за Мене; и зная, че свидетелството, което Той дава за Мене е истинно.
Ha outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que elle dá de mim é verdadeiro.
33 Вие пратихте до Иоана; и той засвидетелствува за истината.
Vós mandastes a João, e elle deu testemunho da verdade.
34 (Обаче свидетелството, което Аз приемам, не е от човека; но казвам това за да се спасите вие).
Eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto, para que vos salveis.
35 Той беше светилото, което гореше и светеше; и вие пожелахте да се радвате за малко време на неговото светене.
Elle era a candeia ardente e resplandecente; e vós quizestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Но Аз имам свидетелство по-голямо от Иоановото; защото делата, които Отец Ми е дал да извърша, самите дела, които върша, свидетелствуват за Мене, че Отец Ме е пратил.
Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pae me deu que cumprisse, as mesmas obras que eu faço, testificam de mim, que o Pae me enviou.
37 И Отец, Който Ме е пратил, Той свидетелствува за Мене. Нито гласа сте Му чули някога, нито образа сте Му видели.
E o Pae, que me enviou, elle mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 И нямате Неговото слово постоянно в себе си, защото не вярвате Този, когото Той е пратил.
E a sua palavra não permanece em vós; porque n'aquelle que elle enviou não crêdes vós
39 Вие изследвате писанията, понеже мислите, че в тях имате вечен живот, и те са, които свидетелствуват за Мене, (aiōnios )
Examinae as Escripturas; porque vós cuidaes ter n'ellas a vida eterna, e são ellas que de mim testificam. (aiōnios )
40 и пак не искате да дойдете при Мене, за да имате живот.
E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 От човеци слава не приемам;
Eu não recebo a honra dos homens;
42 но зная, че вие нямате в себе си любов към Бога.
Mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Аз дойдох в името на Отца Си, и не Ме приемате; ако дойде друг в свое име, него ще приемете.
Eu vim em nome de meu Pae, e não me acceitaes; se outro vier em seu proprio nome, a esse acceitareis.
44 Как можете да повярвате вие, които приемате слава един от друг, а не търсите славата, която е от единия Бог.
Como podeis vós crêr, recebendo honra uns dos outros, e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Не мислете, че аз ще ви обвиня пред Отца; има един, който ви обвинява - Моисей, на когото вие се облягате.
Não cuideis que eu vos hei de accusar para com o Pae. Ha um que vos accusa, Moysés, em quem vós esperaes.
46 Защото, ако вярвахте Моисея, повярвали бихте и Мене; понеже той за мене писа.
Porque, se vós cresseis em Moysés, crerieis em mim; porque de mim escreveu elle.
47 Но ако не вярвате неговите писания, как ще повярвате Моите думи?
Porém, se não crêdes nos seus escriptos, como crereis nas minhas palavras?