< Йоан 3 >
1 Между фарисеите имаше един човек на име Никодим, юдейски началник.
Ther was a man of the pharises named Nicodemus a ruler amonge ye Iewes.
2 Той дойде при Исуса нощем и Му рече: Учителю, знам, че от Бога си дошъл учител; защото никой не може да върши тия знамения, които Ти вършиш, ако Бог не е с него.
The same cam to Iesus by nyght and sayde vnto him: Rabbi we knowe that thou arte a teacher whiche arte come from God. For no man coulde do suche miracles as thou doest except God were with him.
3 Исус в отговор му рече: Истина, истина ти казвам, ако се роди някой отгоре Или: Изново., не може да види Божието царство.
Iesus answered and sayde vnto him: Verely verely I saye vnto the: except a man be boren a newe he cannot se the kyngdom of God.
4 Никодим Му казва: Как може стар човек да се роди? може ли втори път да влезе в утробата на майка си и да се роди?
Nicodemus sayde vnto him: how can a man be boren when he is olde? can he enter into his moders wombe and be boren agayne?
5 Исус отговори: Истина, истина ти казвам, ако се не роди някой от вода и Дух, не може да влезе в Божието царство.
Iesus answered: verely verely I saye vnto the: except that a man be boren of water and of ye sprete he cannot enter into the kyngdome of god.
6 Роденото от плътта е плът, а роденото от Духа е дух.
That which is boren of the flesshe is flesshe: and that which is boren of the sprete is sprete.
7 Не се чуди, че ти рекох: трябва да се родите отгоре.
Marvayle not that I sayd to the ye must be boren a newe.
8 Вятърът духа гдето ще, и чуваш шума му; но не знаеш отгде иде и къде отива; така е с всеки, който се е родил от Духа.
The wynde bloweth where he listeth and thou hearest his sounde: but canst not tell whence he cometh and whether he goeth. So is every man that is boren of the sprete.
9 Никодим в отговор Му рече: Как може да бъде това?
And Nicodemus answered and sayde vnto him: how can these thinges be?
10 Исус в отговор му каза: Ти си Израилев учител, и не знаеш ли това?
Iesus answered and sayde vnto him: arte thou a master in Israel and knowest not these thinges?
11 Истина, истина ти казвам, това, което знаем, говорим, и свидетелствуваме за това, което сме видели, но не приемате свидетелството ни.
Verely verely I saye vnto the we speake that we knowe and testify that we have sene: and ye receave not oure witnes.
12 Ако за земните работи ви говорих и не вярвате, как ще повярвате, ако ви говоря за небесните?
Yf when I tell you erthely thinges ye beleve not: how shuld ye beleve yf I shall tell you of hevenly thinges?
13 И никой не е възлязъл на небето, освен Тоя, Който е слязъл от небето, сиреч, Човешкият Син, Който е на небето.
And no man ascendeth vp to heaven but he that came doune from heaven that is to saye the sonne of man which is in heaven.
14 И както Моисей издигна змията в пустинята, така трябва да бъде издигнат Човешкият Син,
And as Moses lifte vp the serpent in the wyldernes even so must the sonne of man be lifte vp
15 та всеки, който вярва в Него [да не погине, но] да има вечен живот. (aiōnios )
that none that beleveth in him perisshe: but have eternall lyfe. (aiōnios )
16 Защото Бог толкова възлюби света, че даде Своя Единороден Син, за да не погине ни един, който вярва в Него, но да има вечен живот: (aiōnios )
For God so loveth the worlde yt he hath geven his only sonne that none that beleve in him shuld perisshe: but shuld have everlastinge lyfe. (aiōnios )
17 Понеже Бог не е пратил Сина на света да съди света, но за да бъде светът спасен чрез Него.
For God sent not his sonne into the worlde to condepne the worlde: but that the worlde through him might be saved.
18 Който вярва в Него не е осъден; който не вярва е вече осъден, защото не повярвал в името на Единородния Божий Син.
He that beleveth on him shall not be condepned. But he that beleveth not is condempned all redy be cause he beleveth not in the name of the only sonne of God.
19 И ето що е осъждането: светлината дойде на света, и човеците обикнаха тъмнината повече от светлината, защото делата им бяха зли.
And this is the condempnacion: that light is come into the worlde and the me loved darcknes more then light because their dedes were evill.
20 Понеже всеки, който върши зло, мрази светлината, и не отива към светлината, да не би да се открият делата му;
For every man that evyll doeth hateth the light: nether commeth to light lest his dedes shuld be reproved.
21 но който постъпва според истината отива към светлината, за да се явят делата му, понеже са извършени по Бога.
But he that doth truth commeth to the light that his dedes might be knowen how that they are wrought in God.
22 След това дойде Исус с учениците Си в юдейската земя; и там се бавеше с тях и кръщаваше.
After these thinges cam Iesus and his disciples into the Iewes londe and ther he haunted with them and baptised.
23 Също и Иоан кръщаваше в Енон, близо до Салим, защото там имаше много вода; и людете дохождаха и се кръщаваха.
And Iohn also baptised in Enon besydes Salim because ther was moche water there and they came and were baptised.
24 Понеже Иоан още не беше хвърлен в тъмница.
For Iohn was not yet cast into preson.
25 И така възникна препирня от страна на Иоановите ученици с един юдеин относно очистването.
And ther arose a questio bitwene Iohns disciples and the Iewes about purifiynge.
26 И дойдоха при Иоана и му рекоха: Учителю, Онзи, Който беше с тебе отвъд Иордан, за Когото ти свидетелствува, ето, Той кръщава, и всички отиват при Него.
And they came vnto Iohn and sayde vnto him: Rabbi he that was with the beyonde Iordan to whom thou barest witnes. Beholde the same baptyseth and all me come to him.
27 Иоан в отговор рече: Човек не може да вземе върху си нищо, ако не му е дадено от небето.
Iohn answered and sayde: a man can receave no thinge at all except it be geve him fro heaven.
28 Вие сами сте ми свидетели, че рекох: Не съм аз Христос, но съм пратен пред Него.
Ye youre selves are witnesses how that I sayde: I am not Christ but am sent before him.
29 Младоженецът е, който има невестата, а приятелят на младоженеца, който стои да го слуша, се радва твърде много поради гласа на младоженеца; и така, тая моя радост е пълна.
He that hath the bryde is the brydegrome. But the frende of the brydegrome which stondeth by and heareth him reioyseth greately of the brydgromes voyce. Tis my ioye is fulfilled.
30 Той трябва да расте, а пък да се смалявам
He must increace: and I muste decreace.
31 Онзи, Който дохожда отгоре, е от всички по-горен; който е от земята, земен е, и земно говори. Който дохожда от небето е от всички по-горен.
He that commeth from an hye is above all: He that is of ye erth is of the erth and speaketh of the erth. He that cometh from heaven is above all
32 Каквото е видял и чул, за Него свидетелствува; но никой не приема свидетелството Му.
and what he hath sene and hearde: that he testifieth: but no man receaveth his testimonye.
33 Който е приел Неговото свидетелство потвърдил е с печата си, че Бог е истинен.
How be it he that hath receaved hys testimonye hath set to his seale that God is true.
34 Защото Тоя, Когото Бог е пратил, говори Божиите думи; понеже Той не Му дава Духа с мярка.
For he whom God hath sent speaketh the wordes of God. For God geveth not the sprete by measure.
35 Отец люби Сина и е предал всичко в Неговата ръка.
The father loveth the sonne and hath geven all thinges into his honde.
36 Който вярва в Сина има вечен живот; а който не слуша Сина, няма да види живот, но Божият гняв остава върху него. (aiōnios )
He that beleveth on the sonne hath everlastynge lyfe: and he that beleveth not the sonne shall not se lyfe but the wrathe of God abydeth on him. (aiōnios )