< Йоан 3 >

1 Между фарисеите имаше един човек на име Никодим, юдейски началник.
有一個法利賽人,名叫尼苛德摩,是個猶太人首領。
2 Той дойде при Исуса нощем и Му рече: Учителю, знам, че от Бога си дошъл учител; защото никой не може да върши тия знамения, които Ти вършиш, ако Бог не е с него.
有一夜,他來到耶穌前,向衪說:「辣彼,我們知道你是由天主來的師傅,因為天主若不同他在一起,誰也不能行你所行的神跡。」
3 Исус в отговор му рече: Истина, истина ти казвам, ако се роди някой отгоре Или: Изново., не може да види Божието царство.
耶穌回答說:「我實實在在告訴你:人除非由上而生,不能見到天主的國。」
4 Никодим Му казва: Как може стар човек да се роди? може ли втори път да влезе в утробата на майка си и да се роди?
尼苛德摩說:「人已年老,怎麼能重生呢?難道他還能再入母腹而重生嗎?」
5 Исус отговори: Истина, истина ти казвам, ако се не роди някой от вода и Дух, не може да влезе в Божието царство.
耶穌回答說:「我實實在在告訴你:人除非由水和聖神而生,不能進天主的國:
6 Роденото от плътта е плът, а роденото от Духа е дух.
由肉的生的屬肉,由神生的屬於神。
7 Не се чуди, че ти рекох: трябва да се родите отгоре.
你不要驚奇,因我給你說了:你們應該由上而生。
8 Вятърът духа гдето ще, и чуваш шума му; но не знаеш отгде иде и къде отива; така е с всеки, който се е родил от Духа.
風隨意向裏吹,你到風的響聲,卻不知道風從裏來,往那裏去:凡由聖神而生的就是這樣。」
9 Никодим в отговор Му рече: Как може да бъде това?
尼苛德摩問說:「這事怎麼能成就呢?」
10 Исус в отговор му каза: Ти си Израилев учител, и не знаеш ли това?
耶穌回答說:「你是以色列的師傅;連這事你都不知道嗎?
11 Истина, истина ти казвам, това, което знаем, говорим, и свидетелствуваме за това, което сме видели, но не приемате свидетелството ни.
我實實在在告訴你:我們知道的,我們才講論;我們見過的,我們才作證;而你們卻不接受我們的作證。
12 Ако за земните работи ви говорих и не вярвате, как ще повярвате, ако ви говоря за небесните?
若我給你說地上的事,你們尚且不信;若我給你們說天上的事,你們怎麼會信呢?
13 И никой не е възлязъл на небето, освен Тоя, Който е слязъл от небето, сиреч, Човешкият Син, Който е на небето.
沒有人上過天,除了那自天降下而仍在天上的人子。
14 И както Моисей издигна змията в пустинята, така трябва да бъде издигнат Човешкият Син,
正如梅瑟曾在曠野裏高舉了蛇,人子也應照樣被舉起來,
15 та всеки, който вярва в Него [да не погине, но] да има вечен живот. (aiōnios g166)
使凡信的人,在衪內得永生。 (aiōnios g166)
16 Защото Бог толкова възлюби света, че даде Своя Единороден Син, за да не погине ни един, който вярва в Него, но да има вечен живот: (aiōnios g166)
天主這樣愛了世界,甚至賜下了的獨生子,使凡信衪的人不至喪亡,反而獲得永生, (aiōnios g166)
17 Понеже Бог не е пратил Сина на света да съди света, но за да бъде светът спасен чрез Него.
因為天主沒有派遺子到世界上來宣判世界,而是叫世界藉著衪而獲救。
18 Който вярва в Него не е осъден; който не вярва е вече осъден, защото не повярвал в името на Единородния Божий Син.
那信從衪的,不受審判;那不信的,已受了審判,因為他沒有信從天主獨生子的名字。
19 И ето що е осъждането: светлината дойде на света, и човеците обикнаха тъмнината повече от светлината, защото делата им бяха зли.
審判就在於此:光明來到了世界,世人卻愛黑暗甚於光明,因為他們的行為是邪惡的。
20 Понеже всеки, който върши зло, мрази светлината, и не отива към светлината, да не би да се открият делата му;
的確,凡作惡的,都憎惡光明,也不來就光明,怕自己的行為彰顯出來;
21 но който постъпва според истината отива към светлината, за да се явят делата му, понеже са извършени по Бога.
然而履行真理的,卻來就光明,為顯示出他的行為是在天主內完成的。
22 След това дойде Исус с учениците Си в юдейската земя; и там се бавеше с тях и кръщаваше.
此後,耶穌和門徒來到猶太地,同他們一起住在那裏施洗。
23 Също и Иоан кръщаваше в Енон, близо до Салим, защото там имаше много вода; и людете дохождаха и се кръщаваха.
那時若翰也在臨近撒林的艾農施洗,因為那裡水多,人們常來受洗。
24 Понеже Иоан още не беше хвърлен в тъмница.
那時,若翰尚未被投在監獄裏。
25 И така възникна препирня от страна на Иоановите ученици с един юдеин относно очистването.
若翰的門徒和一個猶太人,關於取潔禮發生了爭辯。
26 И дойдоха при Иоана и му рекоха: Учителю, Онзи, Който беше с тебе отвъд Иордан, за Когото ти свидетелствува, ето, Той кръщава, и всички отиват при Него.
他們便來到若翰前對他說:「辣彼,曾同你一起在約旦河對岸,你給他作證的那位,看,他也施洗;並且眾人都到他那裏去了。」
27 Иоан в отговор рече: Човек не може да вземе върху си нищо, ако не му е дадено от небето.
若翰回答說:「人不能領受什麼,除非有天主的賞賜。
28 Вие сами сте ми свидетели, че рекох: Не съм аз Христос, но съм пратен пред Него.
你們自己可以給我作證,我曾說過:我不是默西亞,我只是被派遺作衪前驅的。
29 Младоженецът е, който има невестата, а приятелят на младоженеца, който стои да го слуша, се радва твърде много поради гласа на младоженеца; и така, тая моя радост е пълна.
有新娘的是新郎;新郎的朋友,侍立靜聽,一聽得新郎的聲音,就非常喜樂:我的喜樂已滿足了。
30 Той трябва да расте, а пък да се смалявам
衪應該興盛,我卻應該衰微。
31 Онзи, Който дохожда отгоре, е от всички по-горен; който е от земята, земен е, и земно говори. Който дохожда от небето е от всички по-горен.
那由上而來的,超越一切。那出於下地的,是屬於下地,且講論下地的事;那由上天而來的,超越萬有之上,
32 Каквото е видял и чул, за Него свидетелствува; но никой не приема свидетелството Му.
衪對所見所聞的,予以作證,卻沒有人接受衪的見證。
33 Който е приел Неговото свидетелство потвърдил е с печата си, че Бог е истинен.
那接受衪見證的人,就證實天主是真實的。
34 Защото Тоя, Когото Бог е пратил, говори Божиите думи; понеже Той не Му дава Духа с мярка.
天主所派遺的,講論天主的話,因為天主把聖神無限量的賞賜了衪。
35 Отец люби Сина и е предал всичко в Неговата ръка.
父愛子,並把一切交在衪手中。
36 Който вярва в Сина има вечен живот; а който не слуша Сина, няма да види живот, но Божият гняв остава върху него. (aiōnios g166)
那信從衪的,便有永生,那不信從子的,不但不會見到生命,反有天主的義怒常在他身上。 (aiōnios g166)

< Йоан 3 >