< Йоан 20 >

1 В първия ден на седмицата Мария Магдалина дохожда на гроба сутринта, като беше още тъмно, и вижда, че камъкът е дигнат от гроба.
On the first day of the week, very early, while it was still dark, Mary of Magdala came to the tomb and saw that the stone had been removed from it.
2 Затова се затича и дохожда при Симона Петра и при другия ученик, когото обичаше Исус, и им казва: Дигнали Господа от гроба, и не знаем где са Го положили.
So she ran, as fast as she could, to find Simon Peter and the other disciple--the one who was dear to Jesus--and to tell them, "They have taken the Master out of the tomb, and we do not know where they have put Him."
3 И тъй, Петър и другият ученик излязоха и отиваха на гроба;
Peter and the other disciple started at once to go to the tomb, both of them running,
4 И двамата тичаха заедно, но другият ученик надвари Петра и стигна пръв на гроба.
but the other disciple ran faster than Peter and reached it before he did.
5 И като надникна, видя плащаниците сложени, но не влезе вътре.
Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying there on the ground, but he did not go in.
6 След него дойде Симон Петър и влезе в гроба; видя плащаниците сложени,
Simon Peter, however, also came, following him, and entered the tomb. There on the ground he saw the cloths;
7 и кърпата, която беше на главата Му, не сложена с плащаниците, а свита на отделно място.
and the towel, which had been placed over the face of Jesus, not lying with the cloths, but folded up and put by itself.
8 Тогава влезе другият ученик, който пръв стигна на гроба; и видя и повярва.
Then the other disciple, who had been the first to come to the tomb, also went in and saw and was convinced.
9 Защото още не бяха разбрали писанието, че Той трябваше да възкръсне от мъртвите.
For until now they had not understood the inspired teaching, that He must rise again from among the dead.
10 И тъй, учениците се върнаха пак у тях си.
Then they went away and returned home.
11 А Мария стоеше до гроба отвън и плачеше; и така, като плачеше надникна в гроба,
Meanwhile Mary remained standing near the tomb, weeping aloud. She did not enter the tomb, but as she wept she stooped and looked in,
12 и вижда два ангела в бели дрехи седнали там гдето бе лежало Исусовото тяло, един откъм главата, и един откъм нозете.
and saw two angels clothed in white raiment, sitting one at the head and one at the feet where the body of Jesus had been.
13 И те - казват: Жено, защо плачеш? Казва им: Защото дигнали Господа мой, и не знам где са Го положили.
They spoke to her. "Why are you weeping?" they asked. "Because," she replied, "they have taken away my Lord, and I do not know where they have put him."
14 Като рече това, тя се обърна назад и видя Исуса, че стои, но не позна, че беше Исус.
While she was speaking, she turned round and saw Jesus standing there, but did not recognize Him.
15 Казва - Исус: Жено защо плачеш? кого търсиш? Тя, като мислеше, че е градинарят, казва Му: Господине, ако ти си го изнесъл, кажи ми где си Го положил, и аз ще Го дигна.
"Why are you weeping?" He asked; "who are you looking for?" She, supposing that He was the gardener, replied, "Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him and I will remove him."
16 Казва - Исус: Марийо! Тя се обърна и Му рече на еврейски: Равуни! което значи, Учителю!
"Mary!" said Jesus. She turned to Him. "Rabboni!" she cried in Hebrew: the word means 'Teacher!'
17 Казва - Исус: Не се допирай до Мене, защото още не съм се възнесъл при Отца; но иди при братята Ми и кажи им: Възнасям се при Моя Отец и вашия Отец, при Моя Бог и вашия Бог.
"Do not cling to me," said Jesus, "for I have not yet ascended to the Father. But take this message to my brethren: 'I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.'"
18 Мария Магдалина дохожда и известява на учениците, че видяла Господа, и че Той - казал това.
Mary of Magdala came and brought word to the disciples. "I have seen the Master," she said. And she told them that He had said these things to her.
19 А вечерта на същия ден, първия на седмицата, когато вратата на стаята, гдето бяха учениците, беше заключена поради страха от юдеите, Исус дойде, застана посред, и каза им: Мир вам!
On that same first day of the week, when it was evening and, for fear of the Jews, the doors of the house where the disciples were, were locked, Jesus came and stood in their midst, and said to them, "Peace be to you!"
20 И като рече това, показа им ръцете и ребрата Си. И зарадваха се учениците като видяха Господа.
Having said this He showed them His hands and also His side; and the disciples were filled with joy at seeing the Master.
21 И Исус пак им рече: Мир вам! Както Отец изпрати Мене, така и Аз изпращам вас.
A second time, therefore, He said to them, "Peace be to you! As the Father sent me, I also now send you."
22 И като рече това, духна върху тях и им каза: Приемете Светия Дух.
Having said this He breathed upon them and said, "Receive the Holy Spirit.
23 На които простите греховете, простени им са, на които задържите задържани са.
If you remit the sins of any persons, they remain remitted to them. If you bind fast the sins of any, they remain bound."
24 А Тома, един от дванадесетте наречен Близнак, не беше с тях, когато дохожда Исус.
Thomas, one of the twelve--surnamed 'the Twin' --was not among them when Jesus came.
25 Затова другите ученици му казаха: Видяхме Господа. А той им рече: Ако не видя на ръцете Му раните от гвоздеите, и не туря ръката си в ребрата Му, няма да повярвам.
So the rest of the disciples told him, "We have seen the Master!" His reply was, "Unless I see in his hands the wound made by the nails and put my finger into the wound, and put my hand into his side, I will never believe it."
26 И подир осем дни учениците Му пак бяха вътре, и Тома с тях. А Исус дохожда, като беше заключена вратата, застана насред, и рече: Мир вам!
A week later the disciples were again in the house, and Thomas was with them, when Jesus came--though the doors were locked--and stood in their midst, and said, "Peace be to you."
27 Тогава каза на Тома: Дай си пръста тука и виж ръцете Ми, и дай ръката си и тури я в ребрата Ми; и не бъди невярващ, а вярващ.
Then He said to Thomas, "Bring your finger here and feel my hands; bring you hand and put it into my side; and do not be ready to disbelieve but to believe."
28 Тома в отговор Му рече: Господ мой и Бог мой!
"My Lord and my God!" replied Thomas.
29 Исус му казва: Понеже Ме видя, [Томо], ти повярва, блажени ония, които, без да видят, са повярвали.
"Because you have seen me," replied Jesus, "you have believed. Blessed are those who have not seen and yet have believed."
30 А Исус извърши пред учениците още много други знамения, които не са вписани в тая книга.
There were also a great number of other signs which Jesus performed in the presence of the disciples, which are not recorded in this book.
31 А тия са написани за да повярвате, че Исус е Христос, Божият Син, и, като вярвате, да имате живот в Неговото име.
But these have been recorded in order that you may believe that He is the Christ, the Son of God, and that, through believing, you may have Life through His name.

< Йоан 20 >