< Йоан 20 >

1 В първия ден на седмицата Мария Магдалина дохожда на гроба сутринта, като беше още тъмно, и вижда, че камъкът е дигнат от гроба.
But on the first day of the week Mary the Magdalene cometh early, while it was yet dark, to the tomb, and seeth that the stone had been taken away from the tomb.
2 Затова се затича и дохожда при Симона Петра и при другия ученик, когото обичаше Исус, и им казва: Дигнали Господа от гроба, и не знаем где са Го положили.
She runneth therefore, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith to them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him.
3 И тъй, Петър и другият ученик излязоха и отиваха на гроба;
Peter therefore went forth, and the other disciple, and they set out for the tomb.
4 И двамата тичаха заедно, но другият ученик надвари Петра и стигна пръв на гроба.
And they ran both together; and the other disciple outran Peter, and came first to the tomb.
5 И като надникна, видя плащаниците сложени, но не влезе вътре.
And stooping down, he seeth the linen cloths lying; but he did not go in.
6 След него дойде Симон Петър и влезе в гроба; видя плащаниците сложени,
Then cometh also Simon Peter following him, and he went into the tomb; and he beholdeth the linen cloths lying,
7 и кърпата, която беше на главата Му, не сложена с плащаниците, а свита на отделно място.
and the napkin that was about his head, not lying with the linen cloths, but folded up in a place by itself.
8 Тогава влезе другият ученик, който пръв стигна на гроба; и видя и повярва.
Then therefore went in also the other disciple, who came first to the tomb; and he saw, and believed.
9 Защото още не бяха разбрали писанието, че Той трябваше да възкръсне от мъртвите.
For not even yet did they know the Scripture, that he must rise from the dead.
10 И тъй, учениците се върнаха пак у тях си.
So the disciples went away again to their home.
11 А Мария стоеше до гроба отвън и плачеше; и така, като плачеше надникна в гроба,
But Mary was standing without by the tomb weeping. And as she wept, she stooped down into the tomb,
12 и вижда два ангела в бели дрехи седнали там гдето бе лежало Исусовото тяло, един откъм главата, и един откъм нозете.
and beholdeth two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain.
13 И те - казват: Жено, защо плачеш? Казва им: Защото дигнали Господа мой, и не знам где са Го положили.
And they say to her, Woman, why dost thou weep? She saith to them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
14 Като рече това, тя се обърна назад и видя Исуса, че стои, но не позна, че беше Исус.
Having said this, she turned back, and beheld Jesus standing; and knew not that it was Jesus.
15 Казва - Исус: Жено защо плачеш? кого търсиш? Тя, като мислеше, че е градинарят, казва Му: Господине, ако ти си го изнесъл, кажи ми где си Го положил, и аз ще Го дигна.
Jesus saith to her, Woman, why dost thou weep? whom dost thou seek? She, supposing that it was the gardener, saith to him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
16 Казва - Исус: Марийо! Тя се обърна и Му рече на еврейски: Равуни! което значи, Учителю!
Jesus saith to her, Mary! She turned and saith to him in Hebrew, Rabboni! Which signifieth, Teacher!
17 Казва - Исус: Не се допирай до Мене, защото още не съм се възнесъл при Отца; но иди при братята Ми и кажи им: Възнасям се при Моя Отец и вашия Отец, при Моя Бог и вашия Бог.
Jesus saith to her, Touch me not; for I have not yet ascended to the Father; but go to my brethren, and say to them, I ascend to my Father and your Father, and my God and your God.
18 Мария Магдалина дохожда и известява на учениците, че видяла Господа, и че Той - казал това.
Mary the Magdalene cometh, bringing word to the disciples that she had seen the Lord, and that he had said these things to her.
19 А вечерта на същия ден, първия на седмицата, когато вратата на стаята, гдето бяха учениците, беше заключена поради страха от юдеите, Исус дойде, застана посред, и каза им: Мир вам!
When therefore it was evening on that day, which was the first day of the week, and the doors where the disciples were had been shut for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them, Peace be to you!
20 И като рече това, показа им ръцете и ребрата Си. И зарадваха се учениците като видяха Господа.
And having said this, he showed them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord.
21 И Исус пак им рече: Мир вам! Както Отец изпрати Мене, така и Аз изпращам вас.
Then he said to them again, Peace be to you! As the Father hath sent me, I also send you.
22 И като рече това, духна върху тях и им каза: Приемете Светия Дух.
And having said this, he breathed on them, and saith to them, Receive the Holy Spirit.
23 На които простите греховете, простени им са, на които задържите задържани са.
Whosever sins ye remit, they are remitted to them; whosever ye retain, they are retained.
24 А Тома, един от дванадесетте наречен Близнак, не беше с тях, когато дохожда Исус.
But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
25 Затова другите ученици му казаха: Видяхме Господа. А той им рече: Ако не видя на ръцете Му раните от гвоздеите, и не туря ръката си в ребрата Му, няма да повярвам.
The other disciples therefore said to him, We have seen the Lord. But he said to them, Unless I see in his hands the print of the nails, and put my finger into the place of the nails, and put my hand into his side, I shall not believe.
26 И подир осем дни учениците Му пак бяха вътре, и Тома с тях. А Исус дохожда, като беше заключена вратата, застана насред, и рече: Мир вам!
And after eight days the disciples were again within, and Thomas with them. Jesus cometh, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be to you!
27 Тогава каза на Тома: Дай си пръста тука и виж ръцете Ми, и дай ръката си и тури я в ребрата Ми; и не бъди невярващ, а вярващ.
Then he saith to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands, and reach forth thy hand, and put it into my side; and be not faithless, but believing.
28 Тома в отговор Му рече: Господ мой и Бог мой!
Thomas answered and said to him, My Lord and my God!
29 Исус му казва: Понеже Ме видя, [Томо], ти повярва, блажени ония, които, без да видят, са повярвали.
Jesus saith to him, Because thou hast seen me, thou hast believed; blessed are they who have not seen, and yet have believed.
30 А Исус извърши пред учениците още много други знамения, които не са вписани в тая книга.
Many other signs did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book.
31 А тия са написани за да повярвате, че Исус е Христос, Божият Син, и, като вярвате, да имате живот в Неговото име.
But these have been written, that ye may believe that Jesus is the Christ the Son of God, and that believing ye may have life in his name.

< Йоан 20 >