< Йоан 2 >
1 На третия ден имаше сватба в Кана галилейска и Исусовата майка беше там.
E no terceiro dia houve um casamento em Caná da Galileia; e a mãe de Jesus estava ali.
2 И Исус и учениците Му бяха поканени на сватбата.
E também Jesus foi convidado com seus discípulos ao casamento.
3 И когато се свърши виното, майката на Исуса Му казва: Вино нямат.
E tendo faltado vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 А Исус - казва: Какво има между Мене и тебе жено? часът Ми още не е дошъл.
Jesus lhe disse: O que eu tenho contigo, mulher? A minha hora ainda não chegou.
5 Майка Му казва на слугите: Каквото ви рече, сторете.
Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 А там имаше шест каменни делви, поставени по обичая на юдейското очищение, които побираха по две или три мери.
E estavam ali postos seis vasos de pedra, conforme à purificação dos judeus, em cada uma cabiam duas ou três metretas. )
7 Исус им казва: Напълнете делвите с вода. И напълниха ги до горе.
Disse-lhes Jesus: Enchei estes vasos com água. E encheram-nas até encima.
8 Тогава им казва: Налейте сега та занесете на настойника на угощението. И те занесоха.
E disse-lhes: Agora tirai, e a levai ao mestre de cerimônia. Então levaram.
9 И когато настойникът на угощението вкуси от водата, сега превърната на вино, и не знаеше от къде беше, (но слугите, които бяха налели водата знаеха), настойникът на угощението повика младоженеца и му каза:
E quando o mestre de cerimônia experimentou a água feita vinho (sem saber de onde era, porém os serventes que haviam tirado a água sabiam), o mestre de cerimônia chamou o noivo,
10 Всеки човек слага първо доброто вино, и по-долното след като се понапият; ти си задържал доброто вино до сега.
E disse-lhe: Todos põem primeiro o vinho bom, e quando [os convidados] já [estão] bêbados, então [se dá] o pior; [porém] tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Това извърши Исус в Кана галилейска като начало на знаменията Си, и яви славата Си; и учениците Му повярваха в Него.
Este princípio de sinais Jesus fez em Caná da Galileia, e manifestou sua glória; e seus discípulos creram nele.
12 След това слезе в Капернаум, Той и майка Му, братята Му, и учениците Му, и там преседяха не много дни.
Depois disto desceu a Cafarnaum, ele e sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 И като наближаваше пасхата на юдеите, Исус възлезе в Ерусалим.
E estava perto a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 И намери в храма продавачите на волове, овце и гълъби, и тия, които седяха и разменяха пари;
E achou no Templo os que vendiam bois, ovelhas, e pombas, e os cambistas sentados.
15 и направи бич от върви и изпъди всички тях от храма, както и овцете и воловете; изсипа парите на среброменителите, и прекатури трапезите им;
E tendo feito um açoite com cordas, lançou todos para fora do Templo, assim como as ovelhas, e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou as mesas.
16 и на тия, които продаваха гълъбите рече: Дигнете ги оттук; не правете Бащиния Ми дом, дом на търговия.
E aos que vendiam pombas, disse: Tirai isto daqui; e não torneis a casa de meu Pai uma casa de comércio!
17 Учениците Му си спомниха, че е писано: Ревността за Твоя дом ще ме изяде.
E lembraram-se seus discípulos que está escrito: O zelo de tua casa me tem me devorado.
18 По повод на това, юдеите проговаряйки, Му рекоха: Какво знамение ще ни покажеш, тъй като правиш това?
Responderam pois os Judeus, e disseram-lhe: Que sinal nos mostras de que fazes estas coisas?
19 В отговор Исус им рече: Разрушете тоя храм и за три дни ще го издигна.
Respondeu Jesus, e disse-lhes: Derrubai este Templo, e em três dias o levantarei.
20 Затова юдеите рекоха: За четиридесет и шест години е бил граден тоя храм, та Ти за три дни ли ще го издигнеш?
Os judeus, pois, disseram: [Durante] quarenta e seis anos este Templo foi edificado, e tu o levantarás tu em três dias?
21 Но Той говореше за храма на тялото Си.
Porém ele falava do Templo de seu corpo.
22 И тъй, когато биде възкресен от мъртвите, учениците Му си спомниха, че беше казал това; и повярваха на писаното, и словото, което Исус беше говорил.
Portanto, quando ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram que ele lhes tinha dito isto; e creram na Escritura, e na palavra que Jesus tinha [lhes] dito.
23 И когато беше в Ерусалим, на пасхата през празника мнозина повярваха в Неговото име, като гледаха знаменията, които вършеше.
E estando ele em Jerusalém pela páscoa, na festa, muitos creram em seu nome, ao verem os sinais que ele fazia.
24 Но Исус не им се доверяваше, защото познаваше всичките човеци,
Mas o mesmo Jesus a si mesmo não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 и защото Той нямаше нужда да Му свидетелствува някой за човека, понеже сам знаеше що има в човека.
E não necessitava de que alguém [lhe] desse testemunho de ser humano algum, pois ele bem sabia o que havia no [interior do] ser humano.