< Йоан 2 >
1 На третия ден имаше сватба в Кана галилейска и Исусовата майка беше там.
Et die tertia nuptiae factae sunt in Cana Galilaeae, et erat mater Iesu ibi.
2 И Исус и учениците Му бяха поканени на сватбата.
Vocatus est autem et Iesus, et discipuli eius ad nuptias.
3 И когато се свърши виното, майката на Исуса Му казва: Вино нямат.
Et deficiente vino, dicit mater Iesu ad eum: Vinum non habent.
4 А Исус - казва: Какво има между Мене и тебе жено? часът Ми още не е дошъл.
Et dicit ei Iesus: Quid mihi, et tibi est, mulier? nondum venit hora mea.
5 Майка Му казва на слугите: Каквото ви рече, сторете.
Dicit mater eius ministris: Quodcumque dixerit vobis, facite.
6 А там имаше шест каменни делви, поставени по обичая на юдейското очищение, които побираха по две или три мери.
Erant autem ibi lapideae hydriae sex positae secundum purificationem Iudaeorum, capientes singulae metretas binas vel ternas.
7 Исус им казва: Напълнете делвите с вода. И напълниха ги до горе.
Dicit eis Iesus: Implete hydrias aqua. Et impleverunt eas usque ad summum.
8 Тогава им казва: Налейте сега та занесете на настойника на угощението. И те занесоха.
Et dicit eis Iesus: Haurite nunc, et ferte architriclino. Et tulerunt.
9 И когато настойникът на угощението вкуси от водата, сега превърната на вино, и не знаеше от къде беше, (но слугите, които бяха налели водата знаеха), настойникът на угощението повика младоженеца и му каза:
Ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam, et non sciebat unde esset, ministri autem sciebant, qui hauserant aquam: vocat sponsum architriclinus,
10 Всеки човек слага първо доброто вино, и по-долното след като се понапият; ти си задържал доброто вино до сега.
et dicit ei: Omnis homo primum bonum vinum ponit: et cum inebriati fuerint, tunc id, quod deterius est. Tu autem servasti bonum vinum usque adhuc.
11 Това извърши Исус в Кана галилейска като начало на знаменията Си, и яви славата Си; и учениците Му повярваха в Него.
Hoc fecit initium signorum Iesus in Cana Galilaeae: et manifestavit gloriam suam, et crediderunt in eum discipuli eius.
12 След това слезе в Капернаум, Той и майка Му, братята Му, и учениците Му, и там преседяха не много дни.
Post haec descendit Capharnaum ipse, et mater eius, et fratres eius, et discipuli eius: et ibi manserunt non multis diebus.
13 И като наближаваше пасхата на юдеите, Исус възлезе в Ерусалим.
Et prope erat Pascha Iudaeorum, et ascendit Iesus Ierosolymam:
14 И намери в храма продавачите на волове, овце и гълъби, и тия, които седяха и разменяха пари;
et invenit in templo vendentes boves, et oves, et columbas, et numularios sedentes.
15 и направи бич от върви и изпъди всички тях от храма, както и овцете и воловете; изсипа парите на среброменителите, и прекатури трапезите им;
Et cum fecisset quasi flagellum de funiculis, omnes eiecit de templo, oves quoque, et boves, et numulariorum effudit aes, et mensas subvertit.
16 и на тия, които продаваха гълъбите рече: Дигнете ги оттук; не правете Бащиния Ми дом, дом на търговия.
Et his, qui columbas vendebant, dixit: Auferte ista hinc, et nolite facere domum patris mei, domum negotiationis.
17 Учениците Му си спомниха, че е писано: Ревността за Твоя дом ще ме изяде.
Recordati sunt vero discipuli eius quia scriptum est: Zelus domus tuae comedit me.
18 По повод на това, юдеите проговаряйки, Му рекоха: Какво знамение ще ни покажеш, тъй като правиш това?
Responderunt ergo Iudaei, et dixerunt ei: Quod signum ostendis nobis quia haec facis?
19 В отговор Исус им рече: Разрушете тоя храм и за три дни ще го издигна.
Respondit Iesus, et dixit eis: Solvite templum hoc, et in tribus diebus excitabo illud.
20 Затова юдеите рекоха: За четиридесет и шест години е бил граден тоя храм, та Ти за три дни ли ще го издигнеш?
Dixerunt ergo Iudaei: Quadraginta et sex annis aedificatum est templum hoc, et tu in tribus diebus excitabis illud?
21 Но Той говореше за храма на тялото Си.
Ille autem dicebat de templo corporis sui.
22 И тъй, когато биде възкресен от мъртвите, учениците Му си спомниха, че беше казал това; и повярваха на писаното, и словото, което Исус беше говорил.
Cum ergo resurrexisset a mortuis, recordati sunt discipuli eius, quia hoc dicebat, et crediderunt scripturae, et sermoni, quem dixit Iesus.
23 И когато беше в Ерусалим, на пасхата през празника мнозина повярваха в Неговото име, като гледаха знаменията, които вършеше.
Cum autem esset Ierosolymis in pascha in die festo, multi crediderunt in nomine eius, videntes signa eius, quae faciebat.
24 Но Исус не им се доверяваше, защото познаваше всичките човеци,
Ipse autem Iesus non credebat semetipsum eis, eo quod ipse nosset omnes,
25 и защото Той нямаше нужда да Му свидетелствува някой за човека, понеже сам знаеше що има в човека.
et quia opus ei non erat ut quis testimonium perhiberet de homine: ipse enim sciebat quid esset in homine.