< Йоан 2 >

1 На третия ден имаше сватба в Кана галилейска и Исусовата майка беше там.
Tre giorni dopo, ci fu uno sposalizio a Cana di Galilea e c'era la madre di Gesù.
2 И Исус и учениците Му бяха поканени на сватбата.
Fu invitato alle nozze anche Gesù con i suoi discepoli.
3 И когато се свърши виното, майката на Исуса Му казва: Вино нямат.
Nel frattempo, venuto a mancare il vino, la madre di Gesù gli disse: «Non hanno più vino».
4 А Исус - казва: Какво има между Мене и тебе жено? часът Ми още не е дошъл.
E Gesù rispose: «Che ho da fare con te, o donna? Non è ancora giunta la mia ora».
5 Майка Му казва на слугите: Каквото ви рече, сторете.
La madre dice ai servi: «Fate quello che vi dirà».
6 А там имаше шест каменни делви, поставени по обичая на юдейското очищение, които побираха по две или три мери.
Vi erano là sei giare di pietra per la purificazione dei Giudei, contenenti ciascuna due o tre barili.
7 Исус им казва: Напълнете делвите с вода. И напълниха ги до горе.
E Gesù disse loro: «Riempite d'acqua le giare»; e le riempirono fino all'orlo.
8 Тогава им казва: Налейте сега та занесете на настойника на угощението. И те занесоха.
Disse loro di nuovo: «Ora attingete e portatene al maestro di tavola». Ed essi gliene portarono.
9 И когато настойникът на угощението вкуси от водата, сега превърната на вино, и не знаеше от къде беше, (но слугите, които бяха налели водата знаеха), настойникът на угощението повика младоженеца и му каза:
E come ebbe assaggiato l'acqua diventata vino, il maestro di tavola, che non sapeva di dove venisse (ma lo sapevano i servi che avevano attinto l'acqua), chiamò lo sposo
10 Всеки човек слага първо доброто вино, и по-долното след като се понапият; ти си задържал доброто вино до сега.
e gli disse: «Tutti servono da principio il vino buono e, quando sono un pò brilli, quello meno buono; tu invece hai conservato fino ad ora il vino buono».
11 Това извърши Исус в Кана галилейска като начало на знаменията Си, и яви славата Си; и учениците Му повярваха в Него.
Così Gesù diede inizio ai suoi miracoli in Cana di Galilea, manifestò la sua gloria e i suoi discepoli credettero in lui.
12 След това слезе в Капернаум, Той и майка Му, братята Му, и учениците Му, и там преседяха не много дни.
Dopo questo fatto, discese a Cafarnao insieme con sua madre, i fratelli e i suoi discepoli e si fermarono colà solo pochi giorni.
13 И като наближаваше пасхата на юдеите, Исус възлезе в Ерусалим.
Si avvicinava intanto la Pasqua dei Giudei e Gesù salì a Gerusalemme.
14 И намери в храма продавачите на волове, овце и гълъби, и тия, които седяха и разменяха пари;
Trovò nel tempio gente che vendeva buoi, pecore e colombe, e i cambiavalute seduti al banco.
15 и направи бич от върви и изпъди всички тях от храма, както и овцете и воловете; изсипа парите на среброменителите, и прекатури трапезите им;
Fatta allora una sferza di cordicelle, scacciò tutti fuori del tempio con le pecore e i buoi; gettò a terra il denaro dei cambiavalute e ne rovesciò i banchi,
16 и на тия, които продаваха гълъбите рече: Дигнете ги оттук; не правете Бащиния Ми дом, дом на търговия.
e ai venditori di colombe disse: «Portate via queste cose e non fate della casa del Padre mio un luogo di mercato».
17 Учениците Му си спомниха, че е писано: Ревността за Твоя дом ще ме изяде.
I discepoli si ricordarono che sta scritto: Lo zelo per la tua casa mi divora.
18 По повод на това, юдеите проговаряйки, Му рекоха: Какво знамение ще ни покажеш, тъй като правиш това?
Allora i Giudei presero la parola e gli dissero: «Quale segno ci mostri per fare queste cose?».
19 В отговор Исус им рече: Разрушете тоя храм и за три дни ще го издигна.
Rispose loro Gesù: «Distruggete questo tempio e in tre giorni lo farò risorgere».
20 Затова юдеите рекоха: За четиридесет и шест години е бил граден тоя храм, та Ти за три дни ли ще го издигнеш?
Gli dissero allora i Giudei: «Questo tempio è stato costruito in quarantasei anni e tu in tre giorni lo farai risorgere?».
21 Но Той говореше за храма на тялото Си.
Ma egli parlava del tempio del suo corpo.
22 И тъй, когато биде възкресен от мъртвите, учениците Му си спомниха, че беше казал това; и повярваха на писаното, и словото, което Исус беше говорил.
Quando poi fu risuscitato dai morti, i suoi discepoli si ricordarono che aveva detto questo, e credettero alla Scrittura e alla parola detta da Gesù.
23 И когато беше в Ерусалим, на пасхата през празника мнозина повярваха в Неговото име, като гледаха знаменията, които вършеше.
Mentre era a Gerusalemme per la Pasqua, durante la festa molti, vedendo i segni che faceva, credettero nel suo nome.
24 Но Исус не им се доверяваше, защото познаваше всичките човеци,
Gesù però non si confidava con loro, perché conosceva tutti
25 и защото Той нямаше нужда да Му свидетелствува някой за човека, понеже сам знаеше що има в човека.
e non aveva bisogno che qualcuno gli desse testimonianza su un altro, egli infatti sapeva quello che c'è in ogni uomo.

< Йоан 2 >