< Йоан 2 >
1 На третия ден имаше сватба в Кана галилейска и Исусовата майка беше там.
And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there.
2 И Исус и учениците Му бяха поканени на сватбата.
And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
3 И когато се свърши виното, майката на Исуса Му казва: Вино нямат.
And when they wanted wine, the mother of Jesus saith to him, They have no wine.
4 А Исус - казва: Какво има между Мене и тебе жено? часът Ми още не е дошъл.
Jesus saith to her, Woman, what have I to do with thee? my hour is not yet come.
5 Майка Му казва на слугите: Каквото ви рече, сторете.
His mother saith to the servants, Whatever he saith to you, do [it].
6 А там имаше шест каменни делви, поставени по обичая на юдейското очищение, които побираха по две или три мери.
And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
7 Исус им казва: Напълнете делвите с вода. И напълниха ги до горе.
Jesus saith to them, Fill the waterpots with water. And they filled them to the brim.
8 Тогава им казва: Налейте сега та занесете на настойника на угощението. И те занесоха.
And he saith to them, Draw out now, and bear to the governor of the feast. And they bore [it].
9 И когато настойникът на угощението вкуси от водата, сега превърната на вино, и не знаеше от къде беше, (но слугите, които бяха налели водата знаеха), настойникът на угощението повика младоженеца и му каза:
When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was; (but the servants who drew the water knew) the governor of the feast called the bridegroom,
10 Всеки човек слага първо доброто вино, и по-долното след като се понапият; ти си задържал доброто вино до сега.
And saith to him, Every man at the beginning presenteth good wine; and when men have well drank, then that which is worse: [but] thou hast kept the good wine until now.
11 Това извърши Исус в Кана галилейска като начало на знаменията Си, и яви славата Си; и учениците Му повярваха в Него.
This beginning of miracles Jesus performed in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
12 След това слезе в Капернаум, Той и майка Му, братята Му, и учениците Му, и там преседяха не много дни.
After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and they continued there not many days.
13 И като наближаваше пасхата на юдеите, Исус възлезе в Ерусалим.
And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,
14 И намери в храма продавачите на волове, овце и гълъби, и тия, които седяха и разменяха пари;
And found in the temple those that sold oxen, and sheep, and doves, and the changers of money, sitting:
15 и направи бич от върви и изпъди всички тях от храма, както и овцете и воловете; изсипа парите на среброменителите, и прекатури трапезите им;
And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
16 и на тия, които продаваха гълъбите рече: Дигнете ги оттук; не правете Бащиния Ми дом, дом на търговия.
And said to them that sold doves, Take these things hence: make not my Father's house a house of merchandise.
17 Учениците Му си спомниха, че е писано: Ревността за Твоя дом ще ме изяде.
And his disciples remembered that it was written, The zeal of thy house hath eaten me up.
18 По повод на това, юдеите проговаряйки, Му рекоха: Какво знамение ще ни покажеш, тъй като правиш това?
Then answered the Jews, and said to him, What sign showest thou to us, seeing that thou doest these things?
19 В отговор Исус им рече: Разрушете тоя храм и за три дни ще го издигна.
Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
20 Затова юдеите рекоха: За четиридесет и шест години е бил граден тоя храм, та Ти за три дни ли ще го издигнеш?
Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
21 Но Той говореше за храма на тялото Си.
But he spoke of the temple of his body.
22 И тъй, когато биде възкресен от мъртвите, учениците Му си спомниха, че беше казал това; и повярваха на писаното, и словото, което Исус беше говорил.
When therefore he had risen from the dead, his disciples remembered that he had said this to them: and they believed the scripture, and the word which Jesus had spoken.
23 И когато беше в Ерусалим, на пасхата през празника мнозина повярваха в Неговото име, като гледаха знаменията, които вършеше.
Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast [day], many believed in his name, when they saw the miracles which he performed.
24 Но Исус не им се доверяваше, защото познаваше всичките човеци,
But Jesus did not commit himself to them, because he knew all [men].
25 и защото Той нямаше нужда да Му свидетелствува някой за човека, понеже сам знаеше що има в човека.
And needed not that any should testify concerning man: for he knew what was in man.