< Йоан 2 >

1 На третия ден имаше сватба в Кана галилейска и Исусовата майка беше там.
nivi u tra wa a wuce igran iri a heni cana u Galili u yi yesu a hei niki
2 И Исус и учениците Му бяха поканени на сватбата.
ba hla ni yesu di almajeranma ndu ba hi ni igan ugran
3 И когато се свърши виното, майката на Исуса Му казва: Вино нямат.
u lman inabin a kle u yi yesu hla ni wu iba na he ni iman inabin na
4 А Исус - казва: Какво има между Мене и тебе жено? часът Ми още не е дошъл.
yesu hla niwu iwa ahi ge ka krji u ye nime? iton mu na tsra rina
5 Майка Му казва на слугите: Каквото ви рече, сторете.
iyima a hla ni miri bi nduma ko a hla ni nduyi tie gen bika tie u ndu bari ba he niki ni tita tan ne
6 А там имаше шест каменни делви, поставени по обичая на юдейското очищение, които побираха по две или три мери.
iwa yahudawa ba tie ndu niwa ni igan ba u tsarka ke ko rime ni mi mba ni ban durom iri
7 Исус им казва: Напълнете делвите с вода. И напълниха ги до горе.
iwa hla ni bawu suru man shu ni indun ba uba suruman shu mba pleleme
8 Тогава им казва: Налейте сега та занесете на настойника на угощението. И те занесоха.
iwa hla ni bi ndu ba tie ni mima hi no nikon ugan u ba tie nakima
9 И когато настойникът на угощението вкуси от водата, сега превърната на вино, и не знаеше от къде беше, (но слугите, които бяха налели водата знаеха), настойникът на угощението повика младоженеца и му каза:
nikon u igan a vu ma hla toh wa a katie ima ina bin wana toh iwurji wa a rji a na iwa to
10 Всеки човек слага първо доброто вино, и по-долното след като се понапият; ти си задържал доброто вино до сега.
na hla niwu ko nha niga ma inabin ndi ndi ni mumla nduba so kle rikiko ba nji iwa a lolomey ye ni kokon iwu u ma ndindi zi sei zizan
11 Това извърши Исус в Кана галилейска като начало на знаменията Си, и яви славата Си; и учениците Му повярваха в Него.
iwayi a hi gban u mumlan wa yesu tie ni cana galili na tsoro dauka ka ma amajeran ma ba kpayenme ni tiea
12 След това слезе в Капернаум, Той и майка Му, братята Му, и учениците Му, и там преседяха не много дни.
ni kle ki yesu ni yinman ni miri vayima ni almajeran ma ba hi kafarnahum na ka sori niki tie vi bari
13 И като наближаваше пасхата на юдеите, Исус възлезе в Ерусалим.
igan u zagran idina tie whire u yesu a hon hi ni uri shaliman
14 И намери в храма продавачите на волове, овце и гълъби, и тия, които седяха и разменяха пари;
a ka toh bi le ni lando ni ik rju ni tantabaru ni bi siran iklen ba son niki
15 и направи бич от върви и изпъди всички тях от храма, както и овцете и воловете; изсипа парите на среброменителите, и прекатури трапезите им;
iwa tie gbugban ni rjirji na zuba rju wawu ni mitara u rji ni nitman ni lando na vu glengbe in klen vara hlega ni bi saran klen na kpa tabru a zie lega
16 и на тия, които продаваха гълъбите рече: Дигнете ги оттук; не правете Бащиния Ми дом, дом на търговия.
a hla nibi le ni tan tabara vu kpie bi yi rju niwa yi bi kako itiemu tie chuchuu lea ni kpie
17 Учениците Му си спомниха, че е писано: Ревността за Твоя дом ще ме изяде.
u alma jeran ma ba tika andi ba nha nhan zindi to iko me ni irime kle
18 По повод на това, юдеите проговаряйки, Му рекоха: Какво знамение ще ни покажеш, тъй като правиш това?
binikon ni yahudawa ba batre niwu a a hi gban geri u ya tsoro ta ni tu ikpe wa u si tie mba
19 В отговор Исус им рече: Разрушете тоя храм и за три дни ще го издигна.
yesu sa nibawu zie tra rji yi mi merie ni mi ivi tra
20 Затова юдеите рекоха: За четиридесет и шест години е бил граден тоя храм, та Ти за три дни ли ще го издигнеш?
ubi mikon yahudawa ba tre ba tie ise arabayin don tannen riko na nme trarsi a kle u ri ban ivi tra yin ni nme koa?
21 Но Той говореше за храма на тялото Си.
ama asita tra itra u kpa ma mu
22 И тъй, когато биде възкресен от мъртвите, учениците Му си спомниха, че беше казал това; и повярваха на писаното, и словото, което Исус беше говорил.
nikogon wa a ta shimen ni beh almajeran ma ba lu tika ndi ana hla naki uba kpayemen ni nasi ni lantre wa yesu a hla
23 И когато беше в Ерусалим, на пасхата през празника мнозина повярваха в Неговото име, като гледаха знаменията, които вършеше.
ngari aheni urushelima ni idi gbugbuu ba kpayemen ni iden ma ni wa ba igban wa a tie
24 Но Исус не им се доверяваше, защото познаваше всичките човеци,
yesu na kpayeme ni bana atoh bawauu
25 и защото Той нямаше нужда да Му свидетелствува някой за човека, понеже сам знаеше що има в човека.
ana son ndu dio shaida ma ni tu indi na nitu wa a toh kpe wa a he mi ndi

< Йоан 2 >