< Йоан 19 >

1 Тогава Пилат взе Исуса и го би.
Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him.
2 И войниците сплетоха венец от тръни, наложиха го на главата Му, и като Му облякоха морава дреха,
And the soldiers intertwined a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe,
3 приближиха се при Него и казваха: Здравей, царю юдейски! и удряха Му плесници.
And said, Hail, King of the Jews! and they stroke him with their hands.
4 Тогава Пилат пак излезе вън и каза им: Ето, извеждам ви Го вън за да познаете, че не намирам никаква вина в Него.
Pilate therefore went forth again, and says unto them, Behold, I bring him forth to you, that all of you may know that I find no fault in him.
5 Исус, прочее, излезе вън носещ трънения венец и моравата дреха. Пилат им казва: Ето човекът!
Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate says unto them, Behold the man!
6 А като Го видяха главните свещеници и служители извикаха, казвайки: Разпни Го! разпни Го! Пилат им каза: Вземете Го вие и разпнете Го; защото аз не намирам вина в Него.
When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate says unto them, Take all of you him, and crucify him: for I find no fault in him.
7 Юдеите му отговориха: Ние си имаме закон и по тоя закон Той трябва да умре, защото направи Себе Си Божий Син.
The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.
8 А Пилат, като чу тая дума още повече се уплаши.
When Pilate therefore heard that saying, (logos) he was the more afraid;
9 И пак влезе в преторията и каза на Исуса: Ти от къде си? А Исус не му даде отговор.
And went again into the judgment hall, and says unto Jesus, Whence are you? But Jesus gave him no answer.
10 Затова Пилат Му казва: На мене ли не говориш? Не знаеш ли че имам власт да Те пусна, и имам власт да Те разпна?
Then says Pilate unto him, Speak you not unto me? know you not that I have power to crucify you, and have power to release you?
11 Исус му отговори: Ти не би имал никаква власт над Мене, ако не бе ти дадено от горе; затова, по-голям грях има оня, който Ме предаде на тебе.
Jesus answered, You could have no power at all against me, except it were given you from above: therefore he that delivered me unto you has the greater sin.
12 Поради това Пилат търсеше начин да Го пусне; юдеите, обаче, викаха, казвайки: Ако пуснеш Тогова, не си Кесарев приятел; всеки, който прави себе си цар, е противник на Кесаря.
And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If you let this man go, you are not Caesar's friend: whosoever makes himself a king speaks against Caesar.
13 А Пилат, като чу тия думи, изведе Исуса вън и седна на съдийския стол, на мястото наречено каменно настлание, а по еврейски, Гавата.
When Pilate therefore heard that saying, (logos) he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha.
14 Беше денят на приготовление за пасхата, около шестия час; и той казва на юдеите: Ето вашият цар!
And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he says unto the Jews, Behold your King!
15 А те извикаха: Махни Го! махни! разпни Го! Пилат им казва: Вашия цар ли да разпна? Главните свещеници отговориха: Нямаме друг цар освен Кесаря.
But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate says unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar.
16 Затова той им Го предаде да бъде разпнат.
Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away.
17 И така, взеха Исуса; и Той сам носейки кръста Си излезе; и дойде на мястото наречено Лобно, което по еврейски се казва Голгота.
And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha:
18 гдето Го разпнаха, и с Него други двама, от едната и от другата страна, а Исуса посред.
Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Jesus in the midst.
19 А Пилат написа и надпис, който постави над Него на кръста. А писаното бе: Исус Назарянин, юдейският цар.
And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS.
20 Тоя надпис прочетоха мнозина от юдеите, защото мястото гдето разпнаха Исуса беше близо до града, и написаното бе на еврейски, на латински и на гръцки.
This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin.
21 А юдейските главни свещеници казаха на Пилата: Недей писа: юдейски цар, но - Самозваният юдейски цар.
Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews.
22 Пилат отговори: Каквото писах, писах.
Pilate answered, What I have written I have written.
23 А войниците като разпнаха Исуса, взеха дрехите Му и ги разделиха на четири дяла, на всеки войник по един дял; взеха и дрехата. А дрехата не беше шита, а изтъкана цяла от горе до долу;
Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.
24 затова те рекоха помежду си: Да не я раздираме, а да хвърлим жребие за нея чия да бъде; за да се изпълни написаното, което казва: - "Разделиха си дрехите Ми, И за облеклото Ми хвърлиха жребие". Войниците, прочее, сториха това.
They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which says, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did.
25 А при кръста на Исуса стояха майка Му, и сестрата на майка Му, Мария Клеопова и Мария Магдалина.
Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene.
26 А Исус, като видя майка Си и ученика, когото обичаше, който стоеше близо, каза на майка Си: Жено, ето син ти!
When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he says unto his mother, Woman, behold your son!
27 После каза на ученика: Ето майка ти! И от онзи час ученикът я прибра у дома си.
Then says he to the disciple, Behold your mother! And from that hour that disciple took her unto his own home.
28 След това, Исус, като знаеше, че всичко вече е свършено, за да се сбъдне писанието рече: Жаден съм.
After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, says, I thirst.
29 А като беше сложен там съд пълен с оцет, натъкнаха на исопова тръст една гъба натопена в оцет, и я поднесоха до устата Му.
Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a sponge with vinegar, and put it upon hyssop, and put it to his mouth.
30 А Исус като прие оцета рече: Свърши се, и наведе глава, и предаде дух.
When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the spirit. (pneuma)
31 И понеже беше Приготовителният ден, то, за да не останат телата на кръста в съботата, (защото оная събота беше голям ден), юдеите помолиха Пилата да им се пребият пищялите, и да ги дигнат оттам.
The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day, ) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.
32 Затова дойдоха войниците и пребиха пищялите на единия и на другия, които бяха разпнати с Исуса.
Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him.
33 Но когато дойдоха при Исуса и Го видяха вече умрял не Му пребиха пищялите.
But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:
34 Обаче, един от войниците прободе с копие ребрата Му; и веднага изтече кръв и вода.
But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water.
35 И тоя, който видя, свидетелствува за това, и неговото свидетелство е вярно; и той знае, че говори истината, за да повярвате и вие.
And he that saw it bare record, and his record is true: and he knows that he says true, that all of you might believe.
36 Защото това стана, за да се изпълни написаното: Кост Негова няма да се строши;
For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken.
37 и пак на друго място писанието казва: Ще погледнат на Него, Когото прободоха.
And again another scripture says, They shall look on him whom they pierced.
38 След това, Иосиф от Ариматея, който беше Исусов ученик, но таен, поради страха от юдеите, помоли Пилата да му позволи да вземе Исусовото тяло; и Пилат позволи. Той, прочее, дойде та вдигна тялото Му.
And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus.
39 Дойде и Никодим, който бе дохождал изпърво при Него нощем, и донесе около сто литри смес от смирна и алой.
And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight.
40 И тъй, взеха Исусовото тяло и Го обвиха в плащаница с ароматите, според юдейския обичай на погребване.
Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury.
41 А на мястото, гдето бе разпнат, имаше градина, и в градината нов гроб, в който още никой не бе полаган.
Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new tomb, wherein was never man yet laid.
42 Там, прочее, положиха Исуса поради юдейския Приготвителен ден; защото гробът беше наблизо.
There laid they Jesus therefore because of the Jews' preparation day; for the tomb was nigh at hand.

< Йоан 19 >