< Йоан 17 >
1 Това като изговори Исус, дигна очите си към небето, и рече: Отче настана часът; прослави Сина Си, за да Те прослави и Сина Ти,
These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee:
2 според както си Му дал власт над всяка твар да даде вечен живот на всички, които си Му дал. (aiōnios )
As thou hast given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him. (aiōnios )
3 А това е вечен живот, да познаят Тебе, единия истинен Бог, и Исуса Христа, Когото си изпратил. (aiōnios )
And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent. (aiōnios )
4 Аз те прославих на земята, като свърших делото, което Ти Ми даде да върша.
I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do.
5 И сега прослави Ме, Отче, у Себе Си със славата, която имах у Тебе преди създанието на света.
And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was.
6 Изявих името Ти на човеците, които Ми даде от света. Те бяха Твои, и Ти ги даде на Мене, и те упазиха Твоето слово.
I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me; and they have kept thy word.
7 Сега знаят, че всичко, което си Ми дал е от Тебе;
Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee.
8 защото думите, които Ми даде Ти, Аз ги предадох на тях, и те ги приеха; и наистина знаят че, от Тебе излязох, и вярват, че Ти си Ме пратил.
For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received [them], and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me.
9 Аз за тях се моля; не се моля за света, а за тия, които си Ми дал, защото са Твои.
I pray for them: I pray not for the world, but for them which thou hast given me; for they are thine.
10 И всичко Мое е Твое, Твоето Мое, и Аз се прославям в тях.
And all mine are thine, and thine are mine; and I am glorified in them.
11 Не съм вече на света, а тия са на света, и Аз ида при Тебе, Отче свети, опази в името Си тия, които си Ми дал, за да бъдат едно, както сме и Ние.
And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given me, that they may be one, as we [are].
12 Докато бях с тях, Аз пазех в Твоето име тия, които Ми даде; упазих ги, и нито един от тях не погина, освен сина на погибелта, за да се изпълни писанието.
While I was with them in the world, I kept them in thy name: those that thou gavest me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled.
13 А сега ида при тебе; но догдето съм още на света казвам това, за да имат Моята радост пълна в себе си.
And now come I to thee; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves.
14 Аз им предадох Твоето слово; и светът ги намрази, защото те не са от света, както и Аз не съм от него.
I have given them thy word; and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.
15 Не се моля да ги вземеш от света, но да ги пазиш от лукавия.
I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil.
16 Те не са от света както и Аз не съм от света.
They are not of the world, even as I am not of the world.
17 Освети ги чрез истината; Твоето слово е истина.
Sanctify them through thy truth: thy word is truth.
18 Както Ти прати Мене в света, така и Аз пратих тях в света;
As thou hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world.
19 и заради тях Аз освещавам Себе Си, за да бъдат и те осветени чрез истината.
And for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified through the truth.
20 И не само за тях се моля, но и за ония, които биха повярвали в Мене чрез тяхното учение,
Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word;
21 да бъдат всички едно; както Ти Отче, си в Мене и Аз в Тебе, тъй и те да бъдат в Нас, за да повярва светът, че Ти си Ме пратил.
That they all may be one; as thou, Father, [art] in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me.
22 И славата, която Ти Ми даде, Аз я дадох на тях; за да бъдат едно, както и Ние сме едно;
And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one, even as we are one:
23 Аз в тях, и Ти в Мене, за да бъдат съвършени в единство; за да познае светът, че Ти си Ме пратил, и си възлюбил тях както си възлюбил и Мене.
I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me.
24 Отче, желая гдето съм Аз, да бъдат с Мене и тия, които FOOTNOTE ( Гръцки: Каквото. ) си Ми дал, за да гледат Моята слава, която си Ми дал; защото си Ме възлюбил преди създанието на света.
Father, I will that they also, whom thou hast given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world.
25 Отче праведни, светът не Те е познал, но Аз Те познах; и тия познаха, че Ти си Ме пратил.
O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.
26 И явих им Твоето име, и ще явя, та любовта, с която си Ме възлюбил, да бъде в тях и Аз в тях.
And I have declared unto them thy name, and will declare [it]: that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them.