< Йоан 17 >
1 Това като изговори Исус, дигна очите си към небето, и рече: Отче настана часът; прослави Сина Си, за да Те прослави и Сина Ти,
Jesus spoke these words; and lifting up His eyes to heaven, said, Father, the hour has come; glorify thy Son, in order that the Son may glorify thee:
2 според както си Му дал власт над всяка твар да даде вечен живот на всички, които си Му дал. (aiōnios )
as thou didst give Him authority over all flesh, in order that whatsoever thou hast given unto Him, He may give unto them eternal life. (aiōnios )
3 А това е вечен живот, да познаят Тебе, единия истинен Бог, и Исуса Христа, Когото си изпратил. (aiōnios )
But this is eternal life, that they know thee the only true God, and Jesus Christ whom thou didst send. (aiōnios )
4 Аз те прославих на земята, като свърших делото, което Ти Ми даде да върша.
I glorified thee upon the earth, having finished the work that thou hast given to me that I may do it.
5 И сега прослави Ме, Отче, у Себе Си със славата, която имах у Тебе преди създанието на света.
And now, Father, glorify thou me with thyself with the glory which I had with thee before the world was.
6 Изявих името Ти на човеците, които Ми даде от света. Те бяха Твои, и Ти ги даде на Мене, и те упазиха Твоето слово.
I have manifested thy name, to the men whom thou didst give me out of the world. They were thine, and thou didst give them to me; and they have kept thy word:
7 Сега знаят, че всичко, което си Ми дал е от Тебе;
now they know that all things so many as thou hast given to me are with thee:
8 защото думите, които Ми даде Ти, Аз ги предадох на тях, и те ги приеха; и наистина знаят че, от Тебе излязох, и вярват, че Ти си Ме пратил.
because the words which thou didst give me I have given unto them; and they received them, and they know truly that I came out from thee, and they believed that thou didst send me.
9 Аз за тях се моля; не се моля за света, а за тия, които си Ми дал, защото са Твои.
I pray for these: I pray not for the world; but for those whom thou hast given me, because they are thine:
10 И всичко Мое е Твое, Твоето Мое, и Аз се прославям в тях.
and all mine are thine, and thine are mine: and I have been glorified in them.
11 Не съм вече на света, а тия са на света, и Аз ида при Тебе, Отче свети, опази в името Си тия, които си Ми дал, за да бъдат едно, както сме и Ние.
And I am no longer in the world, and they are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep them through my name whom thou hast given unto me, in order that they may be one, as we are.
12 Докато бях с тях, Аз пазех в Твоето име тия, които Ми даде; упазих ги, и нито един от тях не погина, освен сина на погибелта, за да се изпълни писанието.
When I was with them, I was keeping them in thy name whom thou hast given unto me. And I guarded them, and no one of them perished, except the son of perdition; that the Scripture may be fulfilled.
13 А сега ида при тебе; но догдето съм още на света казвам това, за да имат Моята радост пълна в себе си.
And now I come to thee; and speak these things in the world, that they may have my joy complete in themselves.
14 Аз им предадох Твоето слово; и светът ги намрази, защото те не са от света, както и Аз не съм от него.
I have given unto them thy word; and the world hated them, because they are not of the world, as I am not of the world.
15 Не се моля да ги вземеш от света, но да ги пазиш от лукавия.
I do not pray that you may take them out of the world, but that you may keep them from the evil one.
16 Те не са от света както и Аз не съм от света.
They are not of the world, as I am not of the world.
17 Освети ги чрез истината; Твоето слово е истина.
Sanctify them through the truth: thy word is truth.
18 Както Ти прати Мене в света, така и Аз пратих тях в света;
As thou didst send me into the world, I also sent them into the world:
19 и заради тях Аз освещавам Себе Си, за да бъдат и те осветени чрез истината.
and I sanctify myself in their behalf, in order that they may also be sanctified through the truth.
20 И не само за тях се моля, но и за ония, които биха повярвали в Мене чрез тяхното учение,
And I not only pray for these, but also for those believing on me through their word;
21 да бъдат всички едно; както Ти Отче, си в Мене и Аз в Тебе, тъй и те да бъдат в Нас, за да повярва светът, че Ти си Ме пратил.
that they may all be one, as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be in us; that the world may believe that thou didst send me.
22 И славата, която Ти Ми даде, Аз я дадох на тях; за да бъдат едно, както и Ние сме едно;
And I have given unto them the glory which thou hast given unto me; in order that they may be one, as we are one;
23 Аз в тях, и Ти в Мене, за да бъдат съвършени в единство; за да познае светът, че Ти си Ме пратил, и си възлюбил тях както си възлюбил и Мене.
I in them, and thou in me, in order that they may be perfected into one; in order that the world may know that thou didst send me, and didst love them, as thou didst love me.
24 Отче, желая гдето съм Аз, да бъдат с Мене и тия, които FOOTNOTE ( Гръцки: Каквото. ) си Ми дал, за да гледат Моята слава, която си Ми дал; защото си Ме възлюбил преди създанието на света.
Father, that which thou hast given unto me, I wish that they may also be with me, where I am, in order that they may behold my glory, which thou hast given unto me: because thou didst love me before the foundation of the world.
25 Отче праведни, светът не Те е познал, но Аз Те познах; и тия познаха, че Ти си Ме пратил.
Righteous Father, indeed the world does not know thee, but I know thee, and they know that thou didst send me;
26 И явих им Твоето име, и ще явя, та любовта, с която си Ме възлюбил, да бъде в тях и Аз в тях.
I made known thy name to them, and will make it known; in order that the love with which thou didst love me may be in them, and I in them.