< Йоан 17 >

1 Това като изговори Исус, дигна очите си към небето, и рече: Отче настана часът; прослави Сина Си, за да Те прослави и Сина Ти,
Jesus spoke these words; and lifting up His eyes to heaven, said, Father, the hour has come; glorify thy Son, in order that the Son may glorify thee:
2 според както си Му дал власт над всяка твар да даде вечен живот на всички, които си Му дал. (aiōnios g166)
as thou didst give Him authority over all flesh, in order that whatsoever thou hast given unto Him, He may give unto them eternal life. (aiōnios g166)
3 А това е вечен живот, да познаят Тебе, единия истинен Бог, и Исуса Христа, Когото си изпратил. (aiōnios g166)
But this is eternal life, that they know thee the only true God, and Jesus Christ whom thou didst send. (aiōnios g166)
4 Аз те прославих на земята, като свърших делото, което Ти Ми даде да върша.
I glorified thee upon the earth, having finished the work that thou hast given to me that I may do it.
5 И сега прослави Ме, Отче, у Себе Си със славата, която имах у Тебе преди създанието на света.
And now, Father, glorify thou me with thyself with the glory which I had with thee before the world was.
6 Изявих името Ти на човеците, които Ми даде от света. Те бяха Твои, и Ти ги даде на Мене, и те упазиха Твоето слово.
I have manifested thy name, to the men whom thou didst give me out of the world. They were thine, and thou didst give them to me; and they have kept thy word:
7 Сега знаят, че всичко, което си Ми дал е от Тебе;
now they know that all things so many as thou hast given to me are with thee:
8 защото думите, които Ми даде Ти, Аз ги предадох на тях, и те ги приеха; и наистина знаят че, от Тебе излязох, и вярват, че Ти си Ме пратил.
because the words which thou didst give me I have given unto them; and they received them, and they know truly that I came out from thee, and they believed that thou didst send me.
9 Аз за тях се моля; не се моля за света, а за тия, които си Ми дал, защото са Твои.
I pray for these: I pray not for the world; but for those whom thou hast given me, because they are thine:
10 И всичко Мое е Твое, Твоето Мое, и Аз се прославям в тях.
and all mine are thine, and thine are mine: and I have been glorified in them.
11 Не съм вече на света, а тия са на света, и Аз ида при Тебе, Отче свети, опази в името Си тия, които си Ми дал, за да бъдат едно, както сме и Ние.
And I am no longer in the world, and they are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep them through my name whom thou hast given unto me, in order that they may be one, as we are.
12 Докато бях с тях, Аз пазех в Твоето име тия, които Ми даде; упазих ги, и нито един от тях не погина, освен сина на погибелта, за да се изпълни писанието.
When I was with them, I was keeping them in thy name whom thou hast given unto me. And I guarded them, and no one of them perished, except the son of perdition; that the Scripture may be fulfilled.
13 А сега ида при тебе; но догдето съм още на света казвам това, за да имат Моята радост пълна в себе си.
And now I come to thee; and speak these things in the world, that they may have my joy complete in themselves.
14 Аз им предадох Твоето слово; и светът ги намрази, защото те не са от света, както и Аз не съм от него.
I have given unto them thy word; and the world hated them, because they are not of the world, as I am not of the world.
15 Не се моля да ги вземеш от света, но да ги пазиш от лукавия.
I do not pray that you may take them out of the world, but that you may keep them from the evil one.
16 Те не са от света както и Аз не съм от света.
They are not of the world, as I am not of the world.
17 Освети ги чрез истината; Твоето слово е истина.
Sanctify them through the truth: thy word is truth.
18 Както Ти прати Мене в света, така и Аз пратих тях в света;
As thou didst send me into the world, I also sent them into the world:
19 и заради тях Аз освещавам Себе Си, за да бъдат и те осветени чрез истината.
and I sanctify myself in their behalf, in order that they may also be sanctified through the truth.
20 И не само за тях се моля, но и за ония, които биха повярвали в Мене чрез тяхното учение,
And I not only pray for these, but also for those believing on me through their word;
21 да бъдат всички едно; както Ти Отче, си в Мене и Аз в Тебе, тъй и те да бъдат в Нас, за да повярва светът, че Ти си Ме пратил.
that they may all be one, as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be in us; that the world may believe that thou didst send me.
22 И славата, която Ти Ми даде, Аз я дадох на тях; за да бъдат едно, както и Ние сме едно;
And I have given unto them the glory which thou hast given unto me; in order that they may be one, as we are one;
23 Аз в тях, и Ти в Мене, за да бъдат съвършени в единство; за да познае светът, че Ти си Ме пратил, и си възлюбил тях както си възлюбил и Мене.
I in them, and thou in me, in order that they may be perfected into one; in order that the world may know that thou didst send me, and didst love them, as thou didst love me.
24 Отче, желая гдето съм Аз, да бъдат с Мене и тия, които FOOTNOTE ( Гръцки: Каквото. ) си Ми дал, за да гледат Моята слава, която си Ми дал; защото си Ме възлюбил преди създанието на света.
Father, that which thou hast given unto me, I wish that they may also be with me, where I am, in order that they may behold my glory, which thou hast given unto me: because thou didst love me before the foundation of the world.
25 Отче праведни, светът не Те е познал, но Аз Те познах; и тия познаха, че Ти си Ме пратил.
Righteous Father, indeed the world does not know thee, but I know thee, and they know that thou didst send me;
26 И явих им Твоето име, и ще явя, та любовта, с която си Ме възлюбил, да бъде в тях и Аз в тях.
I made known thy name to them, and will make it known; in order that the love with which thou didst love me may be in them, and I in them.

< Йоан 17 >