< Йоан 16 >

1 Това ви казах, за да се не съблазните.
These things have I spoken to you, that you should not be offended.
2 Ще ви отлъчат от синагогите; даже настава час, когато всеки, който ви убие, ще мисли, че принася служба на Бога.
They shall put you out of the synagogues: yes, the time comes, that whoever kills you will think that he does God service.
3 И това ще сторят защото не са познали нито Отца, нито Мене.
And these things will they do to you, because they have not known the Father, nor me.
4 Но Аз ви казах тия неща, та, кога дойде часът им, да помните, че съм ви ги казал. Отначало не ви ги казах, защото бях с вас;
But these things have I told you, that when the time shall come, you may remember that I told you of them. And these things I said not to you at the beginning, because I was with you.
5 а сега отивам при Онзи, Който Ме е пратил; и никой от вас не Ме пита: Къде отиваш?
But now I go my way to him that sent me; and none of you asks me, Where go you?
6 Но понеже ви казах това, скръб изпълни сърцата ви.
But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.
7 Обаче Аз ви казвам истината, за вас е по-добре да отида Аз, защото, ако не отида, Утешителят няма да дойде на вас; но ако отида, ще ви го изпратя.
Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come to you; but if I depart, I will send him to you.
8 И той, когато дойде, ще обвини света за грях, за правда и за съдба;
And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
9 за грях, защото не вярвате в Мене;
Of sin, because they believe not on me;
10 за правда, защото отивам при Отца, и няма вече да Ме виждате;
Of righteousness, because I go to my Father, and you see me no more;
11 а за съдба, защото князът на тоя свят е осъден.
Of judgment, because the prince of this world is judged.
12 Имам още много неща да ви кажа; но не можете да ги понесете сега.
I have yet many things to say to you, but you cannot bear them now.
13 А когато дойде онзи, Духът на истината, ще ви упътва на всяка истина; защото няма да говори от себе си, но каквото чуе, това ще говори, и ще ви извести за идните неща.
However, when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatever he shall hear, that shall he speak: and he will show you things to come.
14 Той Мене ще прослави, защото от Моето ще взема и ще ви известява.
He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall show it to you.
15 Всичко, що има Отец, е Мое; затова казах, че от Моето като взема, ще ви известява.
All things that the Father has are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall show it to you.
16 Още малко, и няма да Ме виждате; и пак малко, и ще Ме видите.
A little while, and you shall not see me: and again, a little while, and you shall see me, because I go to the Father.
17 Затова някои от учениците Му продумаха помежду си: Какво е това що ни казва: Още малко, и няма да Ме виждате; и пак малко, и ще Ме видите; и това, защото отивам при Отца.
Then said some of his disciples among themselves, What is this that he says to us, A little while, and you shall not see me: and again, a little while, and you shall see me: and, Because I go to the Father?
18 И рекоха: Какво е това, което казва: Още малко? Не знаем какво иска да каже.
They said therefore, What is this that he says, A little while? we cannot tell what he said.
19 Исус, като разбра, че желаят да Го питат, рече им: Затова ли се запитвате помежду си дето рекох: Още малко, и няма да Ме виждате; и пак малко, и ще Ме видите?
Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said to them, Do you inquire among yourselves of that I said, A little while, and you shall not see me: and again, a little while, and you shall see me?
20 Истина, истина ви казвам, че вие ще заплачете и ще заридаете, а светът ще се радва; вие ще скърбите, но скръбта ви ще се обърне в радост.
Truly, truly, I say to you, That you shall weep and lament, but the world shall rejoice: and you shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
21 Жена, когато ражда, е в скръб, защото е дошъл часът й; а кога роди детенцето, не помни вече тъгата си поради радостта, че се е родил човек на света.
A woman when she is in travail has sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembers no more the anguish, for joy that a man is born into the world.
22 И вие, прочее, сега сте на скръб; но Аз пак ще ви видя, и сърцето ви ще се зарадва, и радостта ви никой няма да ви отнеме.
And you now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man takes from you.
23 И в онзи ден няма да Ме питате за нищо. Истина, истина ви казвам, ако поискате нещо от Отца, Той ще ви го даде в Мое име.
And in that day you shall ask me nothing. Truly, truly, I say to you, Whatever you shall ask the Father in my name, he will give it you.
24 До сега нищо не сте искали в Мое име; искайте и ще получите, за да бъде радостта ви пълна.
Till now have you asked nothing in my name: ask, and you shall receive, that your joy may be full.
25 Това съм ви говорил с притчи. Настава час, когато няма вече да ви говоря с притчи, а ясно ще ви известя за Отца.
These things have I spoken to you in proverbs: but the time comes, when I shall no more speak to you in proverbs, but I shall show you plainly of the Father.
26 В оня ден ще искате в Мое име; и не ви казвам, че Аз ще поискам от Отца за вас;
At that day you shall ask in my name: and I say not to you, that I will pray the Father for you:
27 защото сам Отец ви люби, понеже вие възлюбихте Мене и повярвахте, че Аз от Отца излязох.
For the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came out from God.
28 Излязох от Отца и дойдох на света; и пак напускам света и отивам при Отца.
I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
29 Казват учениците Му: Ето, сега ясно говориш, и никаква притча не казваш.
His disciples said to him, See, now speak you plainly, and speak no proverb.
30 Сега сме уверени, че Ти всичко знаеш, и няма нужда да Те пита някой, за да му отговаряш. По това вярваме, че си излязъл от Бога.
Now are we sure that you know all things, and need not that any man should ask you: by this we believe that you came forth from God.
31 Исус им отговори: Сега ли вярвате?
Jesus answered them, Do you now believe?
32 Ето, настава час, даже дошъл е, да се разпръснете всеки при своите си, и Мене да оставите сам; обаче не съм сам, защото Отец е с Мене.
Behold, the hour comes, yes, is now come, that you shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.
33 Това ви казах, за да имате в Мене мир. В света имате скръб; но дерзайте Аз победих света.
These things I have spoken to you, that in me you might have peace. In the world you shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.

< Йоан 16 >