< Йоан 15 >

1 Аз съм истинската лоза, и Отец ми е земеделецът.
“Mina ngilivini eliqotho, uBaba ungumlimi.
2 Всяка пръчка в Мене, която не дава плод, Той я отрязва; и всяка що дава плод, очистя я, за да дава повече плод.
Zonke ingatsha ezingatheli izithelo uyaziquma, kuthi zonke ingatsha ezithelayo uyazithena kuhle ukuze zithele kakhulu.
3 Вие сте вече чисти чрез учението, което ви говорих.
Lina selihlambulukile ngenxa yelizwi esengilikhulume kini.
4 Пребъдвайте в Мене, и Аз във вас. Както пръчката не може да даде плод от самосебе си, ако не остане на лозата, така и вие не можете, ако не пребъдете в Мене.
Hlalani kimi, lami ngizahlala kini. Kalukho ugatsha olungathela izithelo ngokwalo kodwa kumele luhlale lusevinini. Lani lingeke lithele izithelo ngaphandle kokuthi lihlale kimi.
5 Аз съм лозата, вие сте пръчките; който пребъдва в Мене, и Аз в эяяя
Mina ngilivini; lina lizingatsha. Nxa umuntu ehlala kimi lami kuye, uzathela izithelo ezinengi; ngaphandle kwami kakukho elingakwenza.
6 Ако някой не пребъде в Мене, той бива изхвърлен навън като пръчка, и изсъхва; и събират ги та ги хвърлят в огъня, и те изгарят.
Nxa lingahlali kimi, lizabe lifana logatsha olulahliweyo lwabuna; ingatsha ezinjalo ziyathezwa, zibaswe besezisitsha.
7 Ако пребъдете в Мене и думите Ми пребъдат във вас, искайте каквото и да желаете, и ще ви бъде.
Nxa lihlala kimi lamazwi ami ehlala kini, celani loba yini eliyifunayo, lizayiphiwa.
8 В това се прославя Отец Ми, да принасяте много плод; и така ще бъдете Мои ученици.
Lokhu kungokwenkazimulo kaBaba ukuze lithele izithelo ezinengi, lizitshengisa ukuthi lingabafundi bami.
9 Както Отец възлюби Мене, така и Аз възлюбих вас; пребъдвайте в Моята любов.
Njengoba uBaba engithanda, lami ngilithande ngendlela angithanda ngayo. Ngakho-ke, hlalani ethandweni lwami.
10 Ако пазите Моите заповеди, ще пребъдвате в любовта Ми, както и Аз упазих заповедите на Отца Си и пребъдвам в Неговата любов.
Nxa ligcina imilayo yami, lizahlala lisethandweni lwami, njengoba lami ngilalele imilayo kaBaba ngihlala ngisethandweni lwakhe.
11 Това ви говорих, за да бъде Моята радост във вас, и вашата радост да стане пълна.
Ngilitshele lokhu ukuze ukuthokoza kwami kube kini lokuthi ukuthokoza kwenu kuphelele.
12 Това е Моята заповед, да се любите един друг, както Аз ви възлюбих.
Umlayo wami yilo: Thandanani njengoba ngilithandile lani.
13 Никой няма по-голяма любов от това щото да даде живота си за приятелите си.
Kakho olothando olukhulu kulonikela ukuphila kwakhe ngenxa yabangane bakhe.
14 Вие сте Ми приятели, ако вършите онова, което ви заповядвам.
Lingabangane bami nxa lisenza lokho engililaya khona.
15 Не ви наричам вече слуги, защото слугата не знае що върши Господарят му; а вас наричам приятели, защото ви явявам всичко що съм чул от Отца Си.
Kangisalibizi ngokuthi liyizinceku ngoba inceku kayiwazisisi umsebenzi wenkosi yayo. Kodwa ngithe kini lingabangane ngoba konke engakufunda kuBaba ngilazisile.
16 Вие не избрахте Мене, но Аз избрах вас, и ви определих да излезете в света и да принасяте плод и плодът ви да бъде траен; та каквото и да поискате от Отца в Мое име, да ви даде.
Kalingikhethanga, kodwa yimi engalikhethayo, ngalibeka ukuze liyethela izithelo, izithelo ezizahlala isikhathi eside ukuze kuthi konke elikucela ngebizo lami uBaba alinike khona.
17 Това ви заповядвам да се любите един друг.
Nanku umlayo wami: Thandanani.”
18 Ако светът ви мрази, знайте, че Мене преди вас е намразил.
“Nxa umhlaba ulizonda, khumbulani ukuthi wangizonda kuqala.
19 Ако бяхте от света, светът щеше да люби своето; а понеже не сте от света, но Аз ви избрах от света, затова светът ви мрази.
Ngabe belingabomhlaba, ubuzalithanda njengabantu bawo. Njengoba kunje, kalisibo abomhlaba, kodwa ngilikhethe lisemhlabeni. Yikho umhlaba ulizonda.
20 Помнете думата, която ви казах, слугата не е по-горен от господаря си. Ако Мене гониха, и вас ще гонят; ако са упазили Моето учение, и вашето ще пазят.
Khumbulani amazwi engawakhuluma kini ngisithi: ‘Kakulanceku enkulu kuleNkosi yayo.’Nxa bangihlukuluza, lani bazalihlukuluza. Nxa balalela imfundiso yami, bazayilalela leyenu.
21 Но всичко това ще ви сторят поради Моето име, защото не познават Онзи, Който Ме е пратил.
Bazaliphatha ngaleyondlela ngenxa yebizo lami, ngoba kabamazi lowo ongithumileyo.
22 Ако не бях дошъл и не бях им говорил, грях не биха имали; сега, обаче, нямат извинение за греха си.
Aluba bengingezanga ngakhuluma kubo bebengayikuba lomlandu wesono. Kodwa manje kabaselaxolo ngesono sabo.
23 Който мрази Мене, мрази и Отца Ми.
Lowo ozonda mina uzonda loBaba.
24 Ако не бях сторил между тях делата, който никой друг не е сторил, грях не биха имали; но сега видяха и намразиха и Мене и Отца Ми.
Aluba angenzanga umangaliso ongenziwanga ngomunye wabo phakathi kwabo, babengayikuba lomlandu wesono. Kodwa khathesi sebeyibonile imimangaliso le, kodwa baphinde bangizonde mina kanye loBaba.
25 Но това става и да се изпълни писаното в закона им слово, Намразиха Ме без причина.
Kodwa lokhu kwenzeka ukuze kugcwalise okulotshiweyo eMthethweni wabo ukuthi: ‘Bangizonda kungelasizatho.’”
26 А когато дойде Утешителят, когото Аз ще ви изпратя от Отца, Духът на истината, който изхожда от Отца, той ще свидетелствува за Мене.
“Angaze afike uMeli engizamthumela kini evela kuBaba, uMoya weqiniso ophuma kuBaba, uzafakaza ngami;
27 Но и вие свидетелствувате, защото сте били с Мене отначало.
lani kumele lifakaze, ngoba laba lami kusukela ekuqaleni.”

< Йоан 15 >