< Йоан 14 >
1 Да се не смущава сърцето ви; вие вярвате в Бога, вярвайте и Мене.
មនោទុះខិនោ មា ភូត; ឦឝ្វរេ វិឝ្វសិត មយិ ច វិឝ្វសិត។
2 В дома на Отца Ми има много обиталища; ако не беше така, Аз щях да ви кажа, защото отивам да ви приготвя място.
មម បិតុ គ្ឫហេ ពហូនិ វាសស្ថានិ សន្តិ នោ ចេត៑ បូវ៌្វំ យុឞ្មាន៑ អជ្ញាបយិឞ្យំ យុឞ្មទត៌្ហំ ស្ថានំ សជ្ជយិតុំ គច្ឆាមិ។
3 И като отида и ви приготвя място, пак ще дойда и ще ви взема при Себе Си, тъй щото гдето съм Аз да бъдете и вие.
យទិ គត្វាហំ យុឞ្មន្និមិត្តំ ស្ថានំ សជ្ជយាមិ តហ៌ិ បនរាគត្យ យុឞ្មាន៑ ស្វសមីបំ នេឞ្យាមិ, តតោ យត្រាហំ តិឞ្ឋាមិ តត្រ យូយមបិ ស្ថាស្យថ។
4 И вие знаете за къде отивам и пътя [знаете].
អហំ យត្ស្ថានំ ព្រជាមិ តត្ស្ថានំ យូយំ ជានីថ តស្យ បន្ថានមបិ ជានីថ។
5 Тома Му казва: Господи, не знаем къде отиваш; а как знаем пътя?
តទា ថោមា អវទត៑, ហេ ប្រភោ ភវាន៑ កុត្រ យាតិ តទ្វយំ ន ជានីមះ, តហ៌ិ កថំ បន្ថានំ ជ្ញាតុំ ឝក្នុមះ?
6 Исус му казва: Аз съм пътят, и истината, и животът; никой не дохожда при Отца, освен чрез Мене.
យីឝុរកថយទ៑ អហមេវ សត្យជីវនរូបបថោ មយា ន គន្តា កោបិ បិតុះ សមីបំ គន្តុំ ន ឝក្នោតិ។
7 Ако бяхте познали Мене, бихте познали и Отца Ми; отсега Го познавате и сте Го видели.
យទិ មាម៑ អជ្ញាស្យត តហ៌ិ មម បិតរមប្យជ្ញាស្យត កិន្ត្វធុនាតស្តំ ជានីថ បឝ្យថ ច។
8 Филип Му казва: Господи, покажи ни Отца, и достатъчно ни е.
តទា ផិលិបះ កថិតវាន៑, ហេ ប្រភោ បិតរំ ទឝ៌យ តស្មាទស្មាកំ យថេឞ្ដំ ភវិឞ្យតិ។
9 Исус му казва: Толкова време съм с вас и не познаваш ли Ме Филипе? Който е видял Мене, видял е Отца; как казваш ти: Покажи ми Отца?
តតោ យីឝុះ ប្រត្យាវាទីត៑, ហេ ផិលិប យុឞ្មាភិះ សាទ៌្ធម៑ ឯតាវទ្ទិនានិ ស្ថិតមបិ មាំ កិំ ន ប្រត្យភិជានាសិ? យោ ជនោ មាម៑ អបឝ្យត៑ ស បិតរមប្យបឝ្យត៑ តហ៌ិ បិតរម៑ អស្មាន៑ ទឝ៌យេតិ កថាំ កថំ កថយសិ?
10 Не вярваш ли, че Аз съм в Отца, и че Отец е в Мене? Думите, които Аз ви казвам, не от Себе Си ги говоря; но пребъдващият в Мене Отец върши Своите дела.
អហំ បិតរិ តិឞ្ឋាមិ បិតា មយិ តិឞ្ឋតីតិ កិំ ត្វំ ន ប្រត្យឞិ? អហំ យទ្វាក្យំ វទាមិ តត៑ ស្វតោ ន វទាមិ កិន្តុ យះ បិតា មយិ វិរាជតេ ស ឯវ សវ៌្វកម៌្មាណិ ករាតិ។
11 Вярвайте Ме, че Аз съм в Отца и че Отец е в Мене; или пък вярвайте Ме поради самите дела.
អតឯវ បិតយ៌្យហំ តិឞ្ឋាមិ បិតា ច មយិ តិឞ្ឋតិ មមាស្យាំ កថាយាំ ប្រត្យយំ កុរុត, នោ ចេត៑ កម៌្មហេតោះ ប្រត្យយំ កុរុត។
12 Истина, истина ви казвам, който вярва в Мене, делата, които върша Аз, и той ще ги върши; защото Аз отивам при Отца.
អហំ យុឞ្មានតិយថាត៌្ហំ វទាមិ, យោ ជនោ មយិ វិឝ្វសិតិ សោហមិវ កម៌្មាណិ ករិឞ្យតិ វរំ តតោបិ មហាកម៌្មាណិ ករិឞ្យតិ យតោ ហេតោរហំ បិតុះ សមីបំ គច្ឆាមិ។
13 И каквото и да поискате в Мое име, ще го сторя, за да се прослави Отец в Сина.
យថា បុត្រេណ បិតុ រ្មហិមា ប្រកាឝតេ តទត៌្ហំ មម នាម ប្រោច្យ យត៑ ប្រាត៌្ហយិឞ្យធ្វេ តត៑ សផលំ ករិឞ្យាមិ។
14 Ако поискате нещо в Мое име, това ще сторя.
យទិ មម នាម្នា យត៑ កិញ្ចិទ៑ យាចធ្វេ តហ៌ិ តទហំ សាធយិឞ្យាមិ។
15 Ако Ме любите ще пазите Моите заповеди.
យទិ មយិ ប្រីយធ្វេ តហ៌ិ មមាជ្ញាះ សមាចរត។
16 И Аз ще поискам от Отца, и Той ще ви даде друг Утешител, за да пребъдва с вас до века. (aiōn )
តតោ មយា បិតុះ សមីបេ ប្រាត៌្ហិតេ បិតា និរន្តរំ យុឞ្មាភិះ សាទ៌្ធំ ស្ថាតុម៑ ឥតរមេកំ សហាយម៑ អត៌្ហាត៑ សត្យមយម៑ អាត្មានំ យុឞ្មាកំ និកដំ ប្រេឞយិឞ្យតិ។ (aiōn )
17 Духът на истината, когото светът не може да приеме, защото го не вижда нито го познава. Вие го познавате, защото той пребъдва във вас, и във вас ще бъде.
ឯតជ្ជគតោ លោកាស្តំ គ្រហីតុំ ន ឝក្នុវន្តិ យតស្តេ តំ នាបឝ្យន៑ នាជនំឝ្ច កិន្តុ យូយំ ជានីថ យតោ ហេតោះ ស យុឞ្មាកមន្ត រ្និវសតិ យុឞ្មាកំ មធ្យេ ស្ថាស្យតិ ច។
18 Няма да ви оставя сираци; ще дойда при вас.
អហំ យុឞ្មាន៑ អនាថាន៑ ក្ឫត្វា ន យាស្យាមិ បុនរបិ យុឞ្មាកំ សមីបម៑ អាគមិឞ្យាមិ។
19 Още малко, и светът няма вече да Ме вижда, а вие Ме виждате; понеже Аз живея и вие ще живеете.
កិយត្កាលរត៑ បរម៑ អស្យ ជគតោ លោកា មាំ បុន រ្ន ទ្រក្ឞ្យន្តិ កិន្តុ យូយំ ទ្រក្ឞ្យថ; អហំ ជីវិឞ្យាមិ តស្មាត៑ ការណាទ៑ យូយមបិ ជីវិឞ្យថ។
20 В оня ден ще познаете, че Аз съм в Отца Си, и вие в Мене, и Аз във вас.
បិតយ៌្យហមស្មិ មយិ ច យូយំ ស្ថ, តថាហំ យុឞ្មាស្វស្មិ តទបិ តទា ជ្ញាស្យថ។
21 Който има Моите заповеди и ги пази, той Ме люби; а който Ме люби ще бъде възлюбен от Отца Ми, и Аз ще го възлюбя, и ще явя Себе Си нему.
យោ ជនោ មមាជ្ញា គ្ឫហីត្វា តា អាចរតិ សឯវ មយិ ប្រីយតេ; យោ ជនឝ្ច មយិ ប្រីយតេ សឯវ មម បិតុះ ប្រិយបាត្រំ ភវិឞ្យតិ, តថាហមបិ តស្មិន៑ ប្រីត្វា តស្មៃ ស្វំ ប្រកាឝយិឞ្យាមិ។
22 Юда (не Искариотски) му казва: Господи, по коя причина ще явиш Себе Си на нас, а не на света?
តទា ឦឞ្ករិយោតីយាទ៑ អន្យោ យិហូទាស្តមវទត៑, ហេ ប្រភោ ភវាន៑ ជគតោ លោកានាំ សន្និធៅ ប្រកាឝិតោ ន ភូត្វាស្មាកំ សន្និធៅ កុតះ ប្រកាឝិតោ ភវិឞ្យតិ?
23 Исус в отговор му рече: Ако Ме люби някой, ще пази учението Ми; и Отец Ми ще го възлюби, и Ние ще дойдем при него и ще направим обиталище у него.
តតោ យីឝុះ ប្រត្យុទិតវាន៑, យោ ជនោ មយិ ប្រីយតេ ស មមាជ្ញា អបិ គ្ឫហ្លាតិ, តេន មម បិតាបិ តស្មិន៑ ប្រេឞ្យតេ, អាវាញ្ច តន្និកដមាគត្យ តេន សហ និវត្ស្យាវះ។
24 Който Ме люби не пази думите Ми; и учението, което слушате, не е Мое, а на Отца, Който Ме е пратил.
យោ ជនោ មយិ ន ប្រីយតេ ស មម កថា អបិ ន គ្ឫហ្លាតិ បុនឝ្ច យាមិមាំ កថាំ យូយំ ឝ្ឫណុថ សា កថា កេវលស្យ មម ន កិន្តុ មម ប្រេរកោ យះ បិតា តស្យាបិ កថា។
25 Това ви изговорих докато още пребъдвам с вас.
ឥទានីំ យុឞ្មាកំ និកដេ វិទ្យមានោហម៑ ឯតាះ សកលាះ កថាះ កថយាមិ។
26 А Утешителят, Светият Дух, когото Отец ще изпрати в Мое име, той ще ви научи на всичко, и ще ви напомни всичко, което съм ви казал.
កិន្ត្វិតះ បរំ បិត្រា យះ សហាយោៜរ្ថាត៑ បវិត្រ អាត្មា មម នាម្និ ប្រេរយិឞ្យតិ ស សវ៌្វំ ឝិក្ឞយិត្វា មយោក្តាះ សមស្តាះ កថា យុឞ្មាន៑ ស្មារយិឞ្យតិ។
27 Мир ви оставям; Моя мир ви давам; Аз не ви давам както светът дава. Да се не смущава сърцето ви, нито да се бои.
អហំ យុឞ្មាកំ និកដេ ឝាន្តិំ ស្ថាបយិត្វា យាមិ, និជាំ ឝាន្តិំ យុឞ្មភ្យំ ទទាមិ, ជគតោ លោកា យថា ទទាតិ តថាហំ ន ទទាមិ; យុឞ្មាកម៑ អន្តះករណានិ ទុះខិតានិ ភីតានិ ច ន ភវន្តុ។
28 Чухте как Аз ви рекох, отивам си, и пак ще дойда при вас. Ако Ме любехте, бихте се зарадвали загдето отивам при Отца; защото Отец е по-голям от Мене.
អហំ គត្វា បុនរបិ យុឞ្មាកំ សមីបម៑ អាគមិឞ្យាមិ មយោក្តំ វាក្យមិទំ យូយម៑ អឝ្រៅឞ្ដ; យទិ មយ្យប្រេឞ្យធ្វំ តហ៌្យហំ បិតុះ សមីបំ គច្ឆាមិ មមាស្យាំ កថាយាំ យូយម៑ អហ្លាទិឞ្យធ្វំ យតោ មម បិតា មត្តោបិ មហាន៑។
29 И сега ви казах това преди да е станало, та когато стане, да повярвате.
តស្យា ឃដនាយាះ សមយេ យថា យុឞ្មាកំ ឝ្រទ្ធា ជាយតេ តទត៌្ហម៑ អហំ តស្យា ឃដនាយាះ បូវ៌្វម៑ ឥទានីំ យុឞ្មាន៑ ឯតាំ វាត៌្តាំ វទាមិ។
30 Аз няма вече много да говоря с вас, защото иде князът на [този] свят. Той няма нищо в Мене;
ឥតះ បរំ យុឞ្មាភិះ សហ មម ពហវ អាលាបា ន ភវិឞ្យន្តិ យតះ ការណាទ៑ ឯតស្យ ជគតះ បតិរាគច្ឆតិ កិន្តុ មយា សហ តស្យ កោបិ សម្ពន្ធោ នាស្តិ។
31 но това става, за да познае светът, че Аз любя Отца, и че както Ми е заповядал Отец, така правя. Станете, да си отидем оттук.
អហំ បិតរិ ប្រេម ករោមិ តថា បិតុ រ្វិធិវត៑ កម៌្មាណិ ករោមីតិ យេន ជគតោ លោកា ជានន្តិ តទត៌្ហម៑ ឧត្តិឞ្ឋត វយំ ស្ថានាទស្មាទ៑ គច្ឆាម។