< Йоан 14 >

1 Да се не смущава сърцето ви; вие вярвате в Бога, вярвайте и Мене.
Que votre coeur ne se trouble point. Confiez-vous en Dieu; confiez-vous aussi en moi.
2 В дома на Отца Ми има много обиталища; ако не беше така, Аз щях да ви кажа, защото отивам да ви приготвя място.
Il y a beaucoup de demeures dans la maison de mon Père; si cela n'était pas, je vous l'aurais dit: je vais vous y préparer une place.
3 И като отида и ви приготвя място, пак ще дойда и ще ви взема при Себе Си, тъй щото гдето съм Аз да бъдете и вие.
Dès que je serai allé, et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et je vous prendrai auprès de moi, afin que là où je suis, vous y soyez aussi;
4 И вие знаете за къде отивам и пътя [знаете].
et là où je vais, vous en savez le chemin.
5 Тома Му казва: Господи, не знаем къде отиваш; а как знаем пътя?
Thomas lui dit: «Seigneur, nous ne savons où tu vas, comment donc en saurions-nous le chemin?»
6 Исус му казва: Аз съм пътят, и истината, и животът; никой не дохожда при Отца, освен чрез Мене.
Jésus lui dit: «Je suis le chemin, la vérité et la vie; nul ne vient au Père que par moi.
7 Ако бяхте познали Мене, бихте познали и Отца Ми; отсега Го познавате и сте Го видели.
Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père... et dès à présent vous le connaissez, et vous l'avez vu.»
8 Филип Му казва: Господи, покажи ни Отца, и достатъчно ни е.
Philippe lui dit: «Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.»
9 Исус му казва: Толкова време съм с вас и не познаваш ли Ме Филипе? Който е видял Мене, видял е Отца; как казваш ти: Покажи ми Отца?
Jésus lui dit: «Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m'as pas connu, Philippe! Celui qui m'a vu, a vu le Père; comment donc peux-tu dire: Montre-nous le Père?
10 Не вярваш ли, че Аз съм в Отца, и че Отец е в Мене? Думите, които Аз ви казвам, не от Себе Си ги говоря; но пребъдващият в Мене Отец върши Своите дела.
Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de mon chef: le Père qui demeure en moi fait lui-même les oeuvres que je fais.
11 Вярвайте Ме, че Аз съм в Отца и че Отец е в Мене; или пък вярвайте Ме поради самите дела.
Croyez-moi, croyez que je suis dans le Père, et que le Père est en moi; si non croyez-le à cause de ces oeuvres mêmes.
12 Истина, истина ви казвам, който вярва в Мене, делата, които върша Аз, и той ще ги върши; защото Аз отивам при Отца.
«En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera aussi les oeuvres que je fais; et il en fera de plus grandes encore, parce que je m'en vais vers le Père,
13 И каквото и да поискате в Мое име, ще го сторя, за да се прослави Отец в Сина.
et que tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils:
14 Ако поискате нещо в Мое име, това ще сторя.
si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.
15 Ако Ме любите ще пазите Моите заповеди.
Si vous m'aimez, gardez mes commandements;
16 И Аз ще поискам от Отца, и Той ще ви даде друг Утешител, за да пребъдва с вас до века. (aiōn g165)
quant à moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre Directeur, afin qu'il soit éternellement avec vous: (aiōn g165)
17 Духът на истината, когото светът не може да приеме, защото го не вижда нито го познава. Вие го познавате, защото той пребъдва във вас, и във вас ще бъде.
c'est l'Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit point et qu'il ne le connaît point; mais vous, vous le connaissez, parce qu'il demeure auprès de vous; et il sera en vous.
18 Няма да ви оставя сираци; ще дойда при вас.
Je ne vous laisserai point orphelins; je viendrai vers vous.
19 Още малко, и светът няма вече да Ме вижда, а вие Ме виждате; понеже Аз живея и вие ще живеете.
Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez; parce que je vis, vous aussi vous vivrez.
20 В оня ден ще познаете, че Аз съм в Отца Си, и вие в Мене, и Аз във вас.
En ce jour-là, vous connaîtrez que je suis en mon Père, et que vous êtes en moi, et que je suis en vous.
21 Който има Моите заповеди и ги пази, той Ме люби; а който Ме люби ще бъде възлюбен от Отца Ми, и Аз ще го възлюбя, и ще явя Себе Си нему.
Celui qui retient mes commandements et qui les garde, c'est celui-là qui m'aime: celui qui m'aime sera aimé de mon Père; et moi, je l'aimerai, et je me ferai connaître à lui.»
22 Юда (не Искариотски) му казва: Господи, по коя причина ще явиш Себе Си на нас, а не на света?
Judas, non pas l’Iscariote, lui dit: «Seigneur, et d'où vient que tu te feras connaître à nous, mais non pas au monde?»
23 Исус в отговор му рече: Ако Ме люби някой, ще пази учението Ми; и Отец Ми ще го възлюби, и Ние ще дойдем при него и ще направим обиталище у него.
Jésus répondit et lui dit: «Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole: mon Père l'aimera, et nous viendrons vers lui, et nous ferons notre demeure chez lui.
24 Който Ме люби не пази думите Ми; и учението, което слушате, не е Мое, а на Отца, Който Ме е пратил.
Celui qui ne m'aime pas, ne garde pas mes paroles; et la parole que vous entendez n'est pas de moi, mais elle est de mon Père, qui m'a envoyé.
25 Това ви изговорих докато още пребъдвам с вас.
Je vous dis ces choses, pendant que je demeure auprès de vous,
26 А Утешителят, Светият Дух, когото Отец ще изпрати в Мое име, той ще ви научи на всичко, и ще ви напомни всичко, което съм ви казал.
mais le Directeur, le Saint-Esprit, que mon Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses, et vous fera ressouvenir de tout ce que je vous ai dit.
27 Мир ви оставям; Моя мир ви давам; Аз не ви давам както светът дава. Да се не смущава сърцето ви, нито да се бои.
Je vous laisse la paix; je vous donne ma paix; je ne la donne pas comme le monde la donne. Que votre coeur ne se trouble point, qu'il ne s'intimide point.
28 Чухте как Аз ви рекох, отивам си, и пак ще дойда при вас. Ако Ме любехте, бихте се зарадвали загдето отивам при Отца; защото Отец е по-голям от Мене.
Vous avez entendu que je vous ai dit, «je m'en vais, et je reviens vers vous; » si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais vers le Père, car mon Père est plus grand que moi.
29 И сега ви казах това преди да е станало, та когато стане, да повярвате.
Je vous dis maintenant ces choses, avant qu'elles arrivent, afin que, lorsqu'elles seront arrivées, vous croyiez.
30 Аз няма вече много да говоря с вас, защото иде князът на [този] свят. Той няма нищо в Мене;
Je ne m'entretiendrai plus guère avec vous, car le prince du monde vient; et il n'a rien en moi.
31 но това става, за да познае светът, че Аз любя Отца, и че както Ми е заповядал Отец, така правя. Станете, да си отидем оттук.
Mais afin que le monde sache que j'aime le Père, et que j'agis selon que le Père m'a commandé, levez-vous, partons d'ici.»

< Йоан 14 >