< Йоан 14 >
1 Да се не смущава сърцето ви; вие вярвате в Бога, вярвайте и Мене.
“Don’t let your heart be troubled. You believe in God, believe also in me.
2 В дома на Отца Ми има много обиталища; ако не беше така, Аз щях да ви кажа, защото отивам да ви приготвя място.
In my Father’s house are many mansions. If it weren’t so, I would have told you. I go to prepare a place for you,
3 И като отида и ви приготвя място, пак ще дойда и ще ви взема при Себе Си, тъй щото гдето съм Аз да бъдете и вие.
and if I go and prepare a place for you, I will come again and receive you to myself; that where I am, there you may also be.
4 И вие знаете за къде отивам и пътя [знаете].
You know where I go, and you know the way.”
5 Тома Му казва: Господи, не знаем къде отиваш; а как знаем пътя?
Thomas asked Him, “Lord, we don’t know where You are going, so how can we know the way?”
6 Исус му казва: Аз съм пътят, и истината, и животът; никой не дохожда при Отца, освен чрез Мене.
Jesus told him, “I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father except through me.
7 Ако бяхте познали Мене, бихте познали и Отца Ми; отсега Го познавате и сте Го видели.
If you had known me, you would have known my Father too. From now on you know Him and have seen Him.”
8 Филип Му казва: Господи, покажи ни Отца, и достатъчно ни е.
Philip said to Him, “Lord, show us the Father, and that would be enough for us.”
9 Исус му казва: Толкова време съм с вас и не познаваш ли Ме Филипе? Който е видял Мене, видял е Отца; как казваш ти: Покажи ми Отца?
Jesus answered, “Have I been with you so long, and yet you haven’t known me, Philip? Whoever has seen me has seen the Father, so how can you say, ‘Show us the Father’?
10 Не вярваш ли, че Аз съм в Отца, и че Отец е в Мене? Думите, които Аз ви казвам, не от Себе Си ги говоря; но пребъдващият в Мене Отец върши Своите дела.
Don’t you believe that I am in the Father, and the Father in me? The words that I speak to you aren’t my own, but from the Father who lives in me. He does the works.
11 Вярвайте Ме, че Аз съм в Отца и че Отец е в Мене; или пък вярвайте Ме поради самите дела.
Believe me when I say that I am in the Father and the Father in me, or else believe me for the sake of the works themselves.
12 Истина, истина ви казвам, който вярва в Мене, делата, които върша Аз, и той ще ги върши; защото Аз отивам при Отца.
“Most assuredly, I tell you, whoever believes in me will also do the works that I do, and even greater works than these, because I am going to my Father.
13 И каквото и да поискате в Мое име, ще го сторя, за да се прослави Отец в Сина.
I will do whatever you ask in my name, that the Father may be glorified in the Son.
14 Ако поискате нещо в Мое име, това ще сторя.
If you ask anything in my name, I will do it.
15 Ако Ме любите ще пазите Моите заповеди.
If you sincerely love me, you will keep my commandments.
16 И Аз ще поискам от Отца, и Той ще ви даде друг Утешител, за да пребъдва с вас до века. (aiōn )
I will then ask the Father, and He will give you another Counselor, that He may be with you forever — (aiōn )
17 Духът на истината, когото светът не може да приеме, защото го не вижда нито го познава. Вие го познавате, защото той пребъдва във вас, и във вас ще бъде.
the Spirit of truth, whom the world can’t receive, because it neither sees Him nor knows Him. You know Him, though, because He lives with you and will be in you.
18 Няма да ви оставя сираци; ще дойда при вас.
I won’t leave you orphans. I will come to you.
19 Още малко, и светът няма вече да Ме вижда, а вие Ме виждате; понеже Аз живея и вие ще живеете.
After a little while the world won’t see me, but you will see me. Because I live, you will also live.
20 В оня ден ще познаете, че Аз съм в Отца Си, и вие в Мене, и Аз във вас.
In that day you will know that I am in my Father, and you in me, and I in you.
21 Който има Моите заповеди и ги пази, той Ме люби; а който Ме люби ще бъде възлюбен от Отца Ми, и Аз ще го възлюбя, и ще явя Себе Си нему.
Whoever has my commandments and keeps them, sincerely loves me. Whoever sincerely loves me will be sincerely loved by my Father, and I’ll sincerely love them and reveal myself to them.”
22 Юда (не Искариотски) му казва: Господи, по коя причина ще явиш Себе Си на нас, а не на света?
Judas (not Iscariot) asked Him, “Lord, how is it that You will reveal Yourself to us, and not to the world?”
23 Исус в отговор му рече: Ако Ме люби някой, ще пази учението Ми; и Отец Ми ще го възлюби, и Ние ще дойдем при него и ще направим обиталище у него.
Jesus answered him, “If anyone sincerely loves me, that person will keep my words; and my Father will sincerely love that person, and we will come and make our home with that person.
24 Който Ме люби не пази думите Ми; и учението, което слушате, не е Мое, а на Отца, Който Ме е пратил.
Whoever doesn’t sincerely love me doesn’t keep my words. The word which you hear isn’t mine, but the Father’s who sent me.
25 Това ви изговорих докато още пребъдвам с вас.
“I’ve told you these things while living with you,
26 А Утешителят, Светият Дух, когото Отец ще изпрати в Мое име, той ще ви научи на всичко, и ще ви напомни всичко, което съм ви казал.
but the Counselor, the Holy Spirit, who the Father will send in my name, will teach you everything, and bring to your remembrance all that I told you.
27 Мир ви оставям; Моя мир ви давам; Аз не ви давам както светът дава. Да се не смущава сърцето ви, нито да се бои.
I leave peace with you. I give you my peace. I don’t give to you as the world gives. Don’t let your heart be troubled, neither let it be afraid.
28 Чухте как Аз ви рекох, отивам си, и пак ще дойда при вас. Ако Ме любехте, бихте се зарадвали загдето отивам при Отца; защото Отец е по-голям от Мене.
You have heard me tell you, ‘I am going away and coming back to you.’ If you sincerely loved me, you would rejoice because I said, ‘I am going to the Father,’ for my Father is greater than I.
29 И сега ви казах това преди да е станало, та когато стане, да повярвате.
Now I have told you before it happens, that when it does happen, you may believe.
30 Аз няма вече много да говоря с вас, защото иде князът на [този] свят. Той няма нищо в Мене;
I won’t talk much longer with you, for the ruler of this world is coming. He has no power over me,
31 но това става, за да познае светът, че Аз любя Отца, и че както Ми е заповядал Отец, така правя. Станете, да си отидем оттук.
but the world must learn that I sincerely love the Father and that I do exactly what my Father has commanded me. “Come on. Let’s go.