< Йоан 14 >
1 Да се не смущава сърцето ви; вие вярвате в Бога, вярвайте и Мене.
“别紧张,相信上帝,也要相信我。
2 В дома на Отца Ми има много обиталища; ако не беше така, Аз щях да ви кажа, защото отивам да ви приготвя място.
在天父的家里有许多房间,如果没有,我自会告诉你们,我要去为你们准备一个地方。
3 И като отида и ви приготвя място, пак ще дойда и ще ви взема при Себе Си, тъй щото гдето съм Аз да бъдете и вие.
我离开后,准备好了地方,会再来带你们回去,让你们也能到那里和我在一起。
4 И вие знаете за къде отивам и пътя [знаете].
你们知道我要走的那条路。”
5 Тома Му казва: Господи, не знаем къде отиваш; а как знаем пътя?
多马说:“主啊,我们不知道你要去的地方,又怎么知道那条路呢?”
6 Исус му казва: Аз съм пътят, и истината, и животът; никой не дохожда при Отца, освен чрез Мене.
耶稣对他说:“我就是那条路,是真理,是生命,只有通过我才能去往天父那里。
7 Ако бяхте познали Мене, бихте познали и Отца Ми; отсега Го познавате и сте Го видели.
如果你们认识我,就必认识我父,从今以后,你们便认识他了,并且看见了他。”
8 Филип Му казва: Господи, покажи ни Отца, и достатъчно ни е.
腓力说:“主啊,请向我们显化天父吧,我们就会信服。”
9 Исус му казва: Толкова време съм с вас и не познаваш ли Ме Филипе? Който е видял Мене, видял е Отца; как казваш ти: Покажи ми Отца?
耶稣说:“腓力,我跟你们在一起这么久了,你还不知道我吗?看见我便是看见天父,你怎么还说‘请向我们显化天父’呢?
10 Не вярваш ли, че Аз съм в Отца, и че Отец е в Мене? Думите, които Аз ви казвам, не от Себе Си ги говоря; но пребъдващият в Мене Отец върши Своите дела.
难道你不信我与天父彼此一体吗?我对你们所说的并非源于我,而是我体内的天父自己的言语。
11 Вярвайте Ме, че Аз съм в Отца и че Отец е в Мене; или пък вярвайте Ме поради самите дела.
当我说我与天父一体,要相信我,至少也要因为我所做的一切而相信我,那些就是证明。
12 Истина, истина ви казвам, който вярва в Мене, делата, които върша Аз, и той ще ги върши; защото Аз отивам при Отца.
告诉你们实话,信我之人也将像我一样做,并且会更伟大,因为我要去天父那里了。
13 И каквото и да поискате в Мое име, ще го сторя, за да се прослави Отец в Сина.
无论你们以我的名义求什么,天父必会通过人子将其变为现实。
14 Ако поискате нещо в Мое име, това ще сторя.
你们以我的名义向我求什么,我一定会成全。
15 Ако Ме любите ще пазите Моите заповеди.
如果你们爱我,就要遵守我的命令。
16 И Аз ще поискам от Отца, и Той ще ви даде друг Утешител, за да пребъдва с вас до века. (aiōn )
我会请求父,他会赐给你们另一个保惠师, (aiōn )
17 Духът на истината, когото светът не може да приеме, защото го не вижда нито го познава. Вие го познавате, защото той пребъдва във вас, и във вас ще бъде.
这是真理的圣灵,他与你生活在一起,也会与你同在。这世界不会接受他,因为看不见他也不认识他。你们却认识他,因为他与你们生活在一起。
18 Няма да ви оставя сираци; ще дойда при вас.
我不会丢下你们,让你们变成孤儿,我要再次回到你们身边。
19 Още малко, и светът няма вече да Ме вижда, а вие Ме виждате; понеже Аз живея и вие ще живеете.
世人很快就不会再看见我,你们却能看见我,因为我活着,你们也会活着。
20 В оня ден ще познаете, че Аз съм в Отца Си, и вие в Мене, и Аз във вас.
在那一天,你们就知道我与天父一体,你们与我一体。
21 Който има Моите заповеди и ги пази, той Ме люби; а който Ме люби ще бъде възлюбен от Отца Ми, и Аз ще го възлюбя, и ще явя Себе Си нему.
愿意听从我的命令并且遵守的人,就是爱我的人,爱我的人,天父必定爱他,我也会爱他,会向他显现。”
22 Юда (не Искариотски) му казва: Господи, по коя причина ще явиш Себе Си на нас, а не на света?
犹大(非加略人犹大)对耶稣说:“主啊,你为什么要向我们显现,而不是向世人显现呢?”
23 Исус в отговор му рече: Ако Ме люби някой, ще пази учението Ми; и Отец Ми ще го възлюби, и Ние ще дойдем при него и ще направим обиталище у него.
耶稣回答:“若爱我之人就会遵守我所说的话,我父必定也爱他,我们就会来此,他们的家就是我们的家。
24 Който Ме люби не пази думите Ми; и учението, което слушате, не е Мое, а на Отца, Който Ме е пратил.
若不爱我,就不会遵从我的话。你们所听之道并非源于我,而是源自派我来此的天父。
25 Това ви изговорих докато още пребъдвам с вас.
我与你们在一起时解释这一切。
26 А Утешителят, Светият Дух, когото Отец ще изпрати в Мое име, той ще ви научи на всичко, и ще ви напомни всичко, което съм ви казал.
但当天父以我之名派来的圣灵保惠师, 会教导你们一切,提醒你们我对你们所说过的一切。
27 Мир ви оставям; Моя мир ви давам; Аз не ви давам както светът дава. Да се не смущава сърцето ви, нито да се бои.
我为你们留下平安,我把自己的平安赐给你们。我给你们的平安与这世界给你的不同。不要紧张,也不要恐惧。
28 Чухте как Аз ви рекох, отивам си, и пак ще дойда при вас. Ако Ме любехте, бихте се зарадвали загдето отивам при Отца; защото Отец е по-голям от Мене.
你们听到我说过:‘我要走了,但还会回到你们这里来。’你们若真爱我,就要欢喜,因为我要到天父那里,天父比我更伟大。
29 И сега ви казах това преди да е станало, та когато стане, да повярвате.
我提前把这一切解释给你们听,让你们在事情发生的时候可以信服。
30 Аз няма вече много да говоря с вас, защото иде князът на [този] свят. Той няма нищо в Мене;
我不能再多说了,因为这世界的统治者就要到了,他的权力无法控制我,
31 но това става, за да познае светът, че Аз любя Отца, и че както Ми е заповядал Отец, така правя. Станете, да си отидем оттук.
但我做了天父吩咐我做的事情,就是为了让世人知道我爱天父。现在站起来,我们走吧。”