< Йоан 13 >

1 А преди празника на пасхата, Исус, знаейки, че е настанал часът Му да премине от този свят към Отца, като беше възлюбил Своите, които бяха на света, до край ги възлюби.
ଅନେଲାୟ୍‌ପୁରନ୍‌ ଆ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଡିନ୍ନା କେନ୍‌ଆତେ ଡେଏନ୍‌ । କେନ୍‌ ଆ ପୁର୍ତି ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ ଆପେୟ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜନିରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡିନ୍ନାନ୍‌ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଜିସୁନ୍‌ ଜନାଏନ୍‌ । ଆନିନ୍‌ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଲନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଅଙ୍ଗା କୁଲମ୍‌ଜିଆଡଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଡିତାନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମେଞ୍ଜି, ଆମଙଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ ଅନଞିଡ୍‌ ଡନୁଙ୍‌ୟମନ୍‌ ଅବ୍‌ତୁଜେଞ୍ଜି ।
2 И когато беше готова вечерята, (като вече дяволът беше внушил в сърцето на Юда Симонова Искариотски да Го предаде),
ତିଆଡିନ୍ନା ଜିସୁନ୍‌ ଡ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ତଗଲ୍‌ ଗାଗାନେନ୍‌ ତଙ୍କୁମେଞ୍ଜି । ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବନେରାମରଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ସନୋରୋପ୍ପାୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସିମନନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ଇସ୍କାରିତ ଜିଉଦାନ୍‌ ଆ ଉଗର୍‌ଲୋଙ୍‌ ସନୁମନ୍‌ ଗନେନ୍‌ ।
3 като знаеше Исус, че Отец, е предал всичко в ръцете Му, и че от Бога е излязъл и при Бога отива,
ତିଆଡିଡ୍‌ ଆପେୟନ୍‌, ଜିସୁନ୍‌ ଆସିଲୋଙ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବୋର୍ସା ସୋରୋପ୍ପାୟେନ୍‌ ଆରି ଆନିନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ତେ, ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିନ୍‌ ଜନାଏନ୍‌ ।
4 стана от вечерята, сложи мантията Си FOOTNOTE ( Гръцки: Дрехите си. ), взе престилка и се препаса.
ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଗରାଗାନେଲୋଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୋଲନ୍‌ ଆ ଅଙ୍ଗିନ୍‌ ଉୟ୍‌ଲନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଟାବାଲନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ଆ କୁଣ୍ଡୁବ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ରେଡ୍ଡୁବ୍‌ଲନ୍‌ ।
5 После наля вода в омивалника и почна да мие нозете на учениците и да ги изтрива с престилката, с която бе препасан.
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅରାସିନେ ସିମ୍ମାଲୋଙନ୍‌ ଡାଆନ୍‌ ଲାଏନ୍‌, କି ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବ୍ବାଜଙ୍‌ଡାଲେ ଆ କୁଣ୍ଡୁବ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆଜିବାଡନ୍‌ ଆ ଟାବାଲ୍‌ ବାତ୍ତେ ଗଗଡେଞ୍ଜି ।
6 И тъй дохожда при Симона Петра. Той Му казва: Господи, Ти ли ще ми омиеш нозете?
ଆନିନ୍‌ ଏତ୍ତେଲେ ଅବ୍ବାଜଙ୍‌ଲେ ସିମନ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌, ସିମନନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ପ୍ରବୁ ଆମନ୍‌ ପଙ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅବ୍ବାଜଙ୍‌ତିଁୟ୍‌?”
7 Исус в отговор му рече: Това, което Аз правя, ти сега не знаеш, но отпосле ще разбереш.
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ଞେନ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ଲୁମ୍‌ତାୟ୍‌, ତିଆତେ ଆମନ୍‌ ନମି ଅଃଜ୍ଜନାଏ, ବନ୍‌ଡ ତିକ୍କି ଜନାତମ୍‌ ।”
8 Петър Му каза: Ти няма да омиеш моите нозе до века. Исус му отговори: Ако не те омия нямаш дял с Мене. (aiōn g165)
ପିତ୍ରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଇଜ୍ଜା, ଆମନ୍‌ ତାଲ୍‌ଜଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଅବ୍ବାଜଙ୍‌ଡଙିଁୟ୍‌ ।” ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ଞେନ୍‌ ତାଲ୍‌ଜଙ୍‌ନମ୍‌ ଅଃନ୍ନବ୍‌ବ୍ବାଜଙ୍‌ଲମ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ଞେନ୍‌ ତଡ୍‌ ।” (aiōn g165)
9 Симон Петър Му казва: Господи, не само нозете ми, но и ръцете и главата.
ସିମନ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ପ୍ରବୁ ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ତାଲ୍‌ଜଙ୍‌ଞେନ୍‌ ତୁମ୍‌ ତଡ୍‌, ଅବ୍‌ନାସିଇଁୟ୍‌ ଆରି ଅବ୍‌ଗଡ୍ଡାଇଁୟ୍‌ ।”
10 Исус му казва: Който се е окъпал няма нужда да омие друго освен нозете си, но е цял чист и вие сте чисти, но не всички.
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ଆନା ଆଉମ୍ମାନେ, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆ ତାଲ୍‌ଜଙନ୍‌ ତୁମ୍‌ ଅବ୍ବାଜଙ୍‌ତବୋ, ଆରି ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଗନିୟ୍‌ଡାନ୍‌ ସନାୟ୍‌ସାୟ୍‌ ତଡ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌; ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆମଡ଼ିର୍‌ଜି, ବନ୍‌ଡ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ବେନ୍‌ ତଡ୍‌ ।”
11 Защото Той знаеше онзи, който щеше да Го предаде; затова и рече: Не всички сте чисти.
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନା ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବନେରାମରଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ତେ, ଜିସୁନ୍‌ ତିଆତେ ଆଜନା; ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ବେନ୍‌ ଆମଡ଼ିର୍‌ଜି ତଡ୍‌ ।”
12 А като оми нозете им и си взе мантията седна пак и рече им: Знаете ли какво ви сторих?
ଆନିନ୍‌ ଆ ତାଲ୍‌ଜଙଞ୍ଜି ଅବ୍ବାଜଙ୍‌ଡାଲେ ଆ ଅଙ୍ଗିନ୍‌ ରଲନ୍‌ ତଙ୍କୁମେନ୍‌, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଇନି ଲୁମ୍‌ଲାୟ୍‌, ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନାତବେନ୍‌ ପଙ୍‌?
13 Вие Ме наричате Учител и Господ; и добре казвате, защото съм такъв.
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମର୍‌ ଆରି ପ୍ରବୁ ଗାମ୍‌ଲେ ଏଓଡ୍ଡେତିଁୟ୍‌, ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ଏବର୍ତନେ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ତିଆତେ ଞେନ୍‌ ।
14 И тъй, ако Аз, Господ и Учител, ви омих нозете, то и вие сте длъжни един на друг да си миете нозете.
ଞେନ୍‌ ପ୍ରବୁ, ଞେନ୍‌ ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମର୍‌, ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ତାଲ୍‌ଜଙ୍‌ବେଞ୍ଜି ଅବ୍ବାଜଙ୍‌ଲବେନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଏତ୍ତେଲେ ତର୍ଡମ୍‌ ଆ ତାଲ୍‌ଜଙ୍‌ ଅଲ୍‌ନବ୍ବାଜଙ୍‌ବା ।
15 "Не бой се дъщерьо Сионова. Ето твоят Цар иде, Възседнал на осле":
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଲୁମ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଏତ୍ତେଲେ ଲୁମ୍‌ବା, ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅବ୍‌ଜଙ୍‌ଲନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଲୁମ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ତୁୟ୍‌ଲବେନ୍‌ ।
16 Истина, истина ви казвам, слугата не е по-горен от господаря си, нито пратеникът е по-горен от онзи, който го е изпратил.
ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, କମ୍ୱାରିମରନ୍‌ ଆ ସାଉକାରନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସୋଡ଼ା ତଡ୍‌, ଆରି ଅନାପ୍ପାୟନ୍‌ ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ମରନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସୋଡ଼ା ତଡ୍‌ ।
17 Като знаете това, блажени сте, ако го изпълнявате.
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଜନାଡାଲେ, ଏନ୍ନେଲେ ଏଲୁମେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସନେନ୍‌ସେନ୍‌ ଡେତେବେନ୍‌ ।”
18 Не говоря за всички вас; Аз зная кои съм избрал; но това стана, за да се сбъдне писаното: Който яде хляба Ми, той дигна своята пета против Мене.
“ଞେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ବେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅଃବ୍ବର୍ନାୟ୍‌, ଏଙ୍ଗାଗୋ ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ଞେନ୍‌ ସେଡାଲାୟ୍‌, ତିଆତେ ଞେନ୍‌ ଜନା; ବନ୍‌ଡ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଡେଡମେ, ତିଆସନ୍‌ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଡେତେ, ‘ଆନା ଜନୋମ୍‌ଞେନ୍‌ ଜୋମେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଆ ଡନୁଙ୍କୁଡ଼ିଜଙନ୍‌ ଅବ୍‌ଡୋଏନ୍‌ ।’
19 Отсега ви казвам това нещо преди да е станало, та когато стане да повярвате, че съм Аз това, което рекох.
ତିଆତେ ଡେଏନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌, ‘ଞେନ୍‌ ତିଆନିନ୍‌’ ଗାମ୍‌ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଏଡର୍ତନେ, ତିଆସନ୍‌ ତିଆତେ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ଆ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଞେନ୍‌ ନମିଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌ ।
20 Истина, истина ви казвам, който приеме онзи, когото Аз пращам, Мене приема; и който приема Мене, приема Този, Който Ме е пратил.
ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଞେନ୍‌ ଅରାପ୍ପାୟ୍‌ଲାଞନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଆଡଙ୍‌ ଆନା ଜାତେ, ଆନିନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାତିଁୟ୍‌ ଆରି ଆନା ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାତିଁୟ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆରାପ୍ପାୟ୍‌ଲିଞନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଆଡଙ୍‌ ଜାତେ ।”
21 Като рече това, Исус се развълнува в духа Си, и заяви, казвайки: Истина, истина ви казвам, че един от вас ще Ме предаде.
ଜିସୁନ୍‌ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ବର୍ନେନ୍‌ ଆବର୍ରନେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ପୁରାଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ଆକ୍ରାନ୍‌ ଡୁକ୍କଡାଲନ୍‌ ଅପ୍ପୁଡ୍‌ତମ୍‌ଲନ୍‌ ସାକିନ୍‌ ତିୟେନ୍‌, “ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଅମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବନେରାମରଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ତିଁୟ୍‌ ।”
22 Учениците се спогледваха помежду си, недоумявайки за кого говори.
ଆନାଆଡଙ୍‌ ସେଙ୍‌ଲେ ଆନିନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ରନେ ଗାମ୍‌ଲେ ସାନ୍ନିଡାଲେ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍‌ ଅଲ୍‌ନାଙାଙେଞ୍ଜି ।
23 А на трапезата един от учениците, когото обичаше Исус, беше се облегнал на Исусовото лоно.
ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆନାଆଡଙ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ମାୟଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଇଙ୍‌ଡର୍ରନ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌ ।
24 Затова Симон Петър му кимва и му казва: Кажи ни за кого говори.
ସିମନ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇମ୍ମଡ୍‌ଡାଲେ ବରେନ୍‌, “ଆନିନ୍‌ ଆନାଆଡଙ୍‌ ସେଙ୍‌ଲେ ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ତନେ, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅପ୍ପୁଙା ।”
25 А той като се обърна така на гърдите на Исуса, каза му: Господи, кой е?
ଆନିନ୍‌ ଏତ୍ତେଲେମା ଜିସୁନ୍‌ ଆ ମାୟଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆଇଙ୍‌ଡରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ପ୍ରବୁ ଆନିନ୍‌ ଆନା?”
26 Исус отговори: Той е онзи, за когото ще затопя залъка и ще му го дам. И тъй, като затопи залъка, взема и го подаде на Юда Симонова Искариотски.
ଜିସୁନ୍‌ ଜାଲଙ୍‌ଲନେ, “ଆନା ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ କେନ୍‌ ଆରେବ୍‌ରେବ୍‌ ରୁଟିନ୍‌ ଜୋବ୍‌ଡାତାୟ୍‌ ଆରି ଆନାଆଡଙ୍‌ ତିୟ୍‌ତାୟ୍‌, ଆନିନ୍‌ ।” ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ତି ଆରେବ୍‌ରେବ୍‌ ରୁଟିନ୍‌ ଜୋବ୍‌ଡାଡାଲେ ତିଆତେ ସିମନନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ଇସ୍କାରିତ ଜିଉଦାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତିୟେନ୍‌ ।
27 И тогава подир залъка, сатана влезе в него; и така, Исус му каза: Каквото вършиш, върши го по-скоро.
ଇସ୍କାରିତ ଜିଉଦାନ୍‌ ଆରେବ୍‌ରେବ୍‌ ରୁଟିନ୍‌ ଆଞ୍ରାଙେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ସନୁମନ୍‌ ଆ ଡଅଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଗନେନ୍‌ । ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଇନି ଲୁମ୍‌ଲୁମନ୍‌ ସାୟ୍‌ତମ୍‌, ତିଆତେ ଲଲୁମା ।”
28 А никой от седящите на трапезата не разбра защо му рече това;
ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଜିଉଦାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇନିବା କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ବରେନ୍‌, ତିଆତେ ଗାଗାନେନ୍‌ ଆତଙ୍କୁମଞ୍ଜି ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଅଃଜ୍ଜନାଲଜି ।
29 защото някои мислеха, понеже Юда държеше касата FOOTNOTE ( Гръцки: Торбичката или, кутийката. ), че Исус му казва: Купи каквото ни трябва за празника, или: Дай нещо на сиромасите.
ଜିଉଦାନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ତଙ୍କା ମୁନାନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍‌ ପୁର୍‌ପୁରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସନାୟ୍‌ସାୟ୍‌ ଜନବନ୍‌ ଞିଞିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇଜ୍ଜାନ୍‌ଡେନ୍‌ ଡୋଲେୟ୍‌ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅଜିଡ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ବରେନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଅବ୍‌ଡିସୟେଞ୍ଜି ।
30 И тъй, като взе залъка, веднага излезе; а беше нощ.
ଜିଉଦାନ୍‌ ଆରେବ୍‌ରେବ୍‌ ରୁଟିନ୍‌ ଜାଲେ, ଅବ୍‌ତାଡ଼ନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଡାଣ୍ଡନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ । ତିଆଡିଡ୍‌ ଆତଗଲ୍‌ ।
31 А когато излезе, Исус казва: Сега се прослави Човешкият Син, и Бог се прослави в Него;
ଜିଉଦାନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଆଜିର୍ରେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ନମି ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍‌ ଡେଏନ୍‌, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ।
32 и Бог ще Го прослави в Себе Си, и скоро ще Го прослави.
ଇସ୍ୱରନ୍‌ ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ଗୁଗୁତେ ଅବ୍‌ପେମେଙ୍‌ତେ । ଆନିନ୍‌ ତିଆତେ ଲଲୁମ୍‌ରୟତେ ।
33 Дечица, още малко съм с вас. Ще Ме търсите, и както рекох на юдеите, така и вам казвам сега гдето отивам Аз вие не можете да дойдете.
ପସିୟ୍‌ଜି, ଞେନ୍‌ ଆରି ବସନ୍ନେଃ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଡକୋତନାୟ୍‌ । ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏସାୟ୍‌ଡଙ୍‌ତିଁୟ୍‌; ଆରି, ଞେନ୍‌ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ଜିର୍ତେ, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ଇୟ୍‌ଲେ ଏଃର୍ରପ୍ତିଏ, କେନ୍‌ଆତେ ଞେନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ରାଜି, ଏତ୍ତେଲେ ନମି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ନିୟ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌ ।
34 Нова заповед ви давам, да се любите един другиго; както Аз ви възлюбих, така и вие да се любите един другиго.
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍‌ ଅଲ୍‌ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ବା, କେନ୍‌ ରଙ୍‌ ବନାଞନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତିୟ୍‌ତବେନ୍‌; ଞେନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ଲବେନ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଏତ୍ତେଲେ ତର୍ଡମ୍‌ ଅଲ୍‌ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ବା ।
35 По това ще познаят всички, че сте Мои ученици, ако имате любов помежду си.
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍‌ ଅଲ୍‌ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ବା, ତି ବାତ୍ତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ଞେଞ୍ଜି ଗାମ୍‌ଲେ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଜନାତଜି ।”
36 Симон Петър Му казва: Господи, къде отиваш? Исус отговори: Където отивам не можеш сега да дойдеш след Мене, но после ще дойдеш.
ସିମନ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ପ୍ରବୁ ଆମନ୍‌ ଅଡ଼େଙ୍ଗା ଇୟ୍‌ତେ?” ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ଞେନ୍‌ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ଜିର୍ତେ, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନମିଞେନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙ୍‌ଲେ ତେତ୍ତେ ଇୟ୍‌ଲେ ଏଃର୍ରପ୍ତିଏ, ବନ୍‌ଡ ତିକ୍କି ଏଇୟ୍‌ତେ ।”
37 Петър Му казва: Господи, защо да не мога да дойда след Тебе сега? Животът си ще дам за Тебе.
ପିତ୍ରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ପ୍ରବୁ ନମିଞେନ୍‌ ଇନିବା ଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙ୍‌ଲେ ତେତ୍ତେ ଇୟ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଆୟ୍‌? ଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ପରାନ୍ନାଞେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ତିୟ୍‌ତାୟ୍‌ ।”
38 Исус отговори: Животът си ли за Мене ще дадеш? Истина, истина ти казвам, петелът няма да е пропял преди да си се отрекъл три пъти от Мене.
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ଆମନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ପରାନ୍ନାନମ୍‌ ତିୟ୍‌ତେ? ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ତମ୍‌, କମ୍‌ସିମନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଓଲେନ୍‌ ଆମନ୍‌ ୟାଗି ତର ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମୁର୍ସେତିଁୟ୍‌ ।”

< Йоан 13 >